Read Oral Literature in Africa Online

Authors: Ruth Finnegan

Oral Literature in Africa (6 page)

BOOK: Oral Literature in Africa
10.84Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

(Mofokeng 1945: 137)

Different again are the styles adopted by story-tellers where there tends to be little of this sort of emotional intensity, but where the vividness and, often, humour of the delivery add drama and meaning to the relatively simple and straightforward wording. The Lamba narrator has been particularly well described:

It would need a combination of phonograph and kinematograph to reproduce a tale as it is told …. Every muscle of face and body spoke, a swift gesture often supplying the place of a whole sentence …. The animals spoke each in its own tone: the deep rumbling voice of Momba, the ground hornbill, for example, contrasting vividly with the piping accents of Sulwe, the hare …

(Smith and Dale ii, 1920: 336)

Even within the same culture there may be many set styles of performance designed to suit the different literary genres recognized in the culture. Indeed these genres are sometimes primarily distinguished from each other in terms of their media of performance rather than their content or purpose. In Yoruba poetry, for instance, the native classification is not according to subject-matter or structure but by the group to which the reciter belongs and, in particular, by the technique of recitation and voice production. Thus there is
ijala
(chanted by hunters in a high-pitched voice),
rara
(a slow, wailing type of chant), and
ewi
(using a falsetto voice), and even though the content of various types may often be interchangeable, a master in one genre will not feel competent to perform a different type: he may know the
words but cannot manage the necessary subtleties of tone and style and the required type of voice production (Gbadamosi and Beier 1959: 9–10; Babalọla 1966: vi, 23). Many other cases could also be cited where the mode of performance is as significant for the native critic as actual content or structure.

So far we have been speaking of the importance of performance in all types of oral literature and of the way in which techniques of delivery can be variously exploited and evaluated by performer or audience. But there is a further, related, characteristic of oral literature to which we must now turn. This is the question of improvisation and original composition in general. In other words, something more may be involved in the delivery of an oral piece than the fact of its actualization and re-creation in and through the performance, aided by a technique of delivery that heightens its artistic effectiveness. There are also the cases when the performer introduces variations on older pieces or even totally new forms in terms of the detailed wording, the structure, or the content.

The extent of this kind of innovation, of course, varies with both genre and individual performer, and the question of original composition is a difficult one. It is clear that the process is by no means the same in all non-literate cultures or all types of oral literature,
4
and between the extremes of totally new creation and memorized reproduction of set pieces there is scope for many different theories and practices of composition. There are, for instance, the long-considered and rehearsed compositions of Chopi singers, the more facile improvisation of a leader in a boat- or dance-song, the combination and recombination of known motifs into a single unique performance among Limba story-tellers. There are also occasional cases, like the Rwanda poet just mentioned, where there is interest in the accuracy and authenticity of the wording (at least in outline) and where memorization rather than creation is the expected role of the performer.

In spite of the very real significance of these variations, one of the striking characteristics of oral as distinct from written literature is its verbal variability. What might be called the ‘same’ poem or prose piece tends to be variable to such an extent that one has to take some account at least of the original contribution of the artist who is actualizing it—and not simply in terms of the technique of delivery. Take for instance the case of Ankole praise poems. Since the ideas expressed in these poems are stereotyped
and repetitive, the
omwevugi
(poet/reciter) must change the wording to obtain variety.

[He] has to rely to a great extent upon the manner in which he expresses these ideas in order to give beauty and interest to his poem. Herein lies the art of the accomplished
omwevugi
who, by the ingenious choice of his vocabulary, can repeat identical themes time and time again, always with a different and startling turn of phrase.

(Morris 1964: 25)

Again, there is the production of stories among the Thonga. It is worth quoting Junod’s excellent description of this at some length. Having postulated the ‘antiquity’ of Thonga tales, he goes on:

This antiquity is only relative: that is to say they are constantly transformed by the narrators and their transformations go much further than is generally supposed, further even than the Natives themselves are aware of. After having heard the same stories told by different story-tellers, I must confess that I never met with exactly the same version. First of all
words
differ. Each narrator has his own style, speaks freely and does not feel in any way bound by the expressions used by the person who taught him the tale. It would be a great error to think that, writing a story at the dictation of a Native, we possess the recognized standard form of the tale. There is no standard at all! …

The same can be said with regard to
the sequence of the episodes;
although these often form definite cycles, it is rare to hear two narrators follow exactly the same order. They arrange their material as they like, sometimes in a very awkward way …

I go further:
New elements
are also introduced, owing to the tendency of Native story-tellers always to apply circumstances of their environment to the narration. This is one of the charms of Native tales. They are living, viz., they are not told as if they were past and remote events, in an abstract pattern, but considered as happening amongst the hearers themselves …. So all the new objects brought by civilisation are, without the slightest difficulty, made use of by the narrator ….

Lastly, my experience leads me to think that, in certain cases, the
contents of the stories
themselves are changed by oral transmission, this giving birth to numerous versions of a tale, often very different from each other and sometimes hardly recognizable. (Junod 1913, ii: 198–200. The whole of this passage is worth consulting)

The scope of the artist to improvise or create may vary, but there is almost always
some
opportunity for ‘composition’. It comes out in the exact choice of word and phrase, the stylistic devices like the use of ideophones, asides, or repetitions, the ordering of episodes or verses, new twists to familiar plots or the introduction of completely new ones, improvisation or variation of solo lines even while the chorus remains the same—as well, of course, as all
the elaborations and modifications to which the musical aspect is subject. Such additions and changes naturally take place within the current literary and cultural conventions—but what is involved, nevertheless, is some degree of individual creativity.
5
With only a few exceptions, this process is likely to enter into the actualization of any piece of oral literature, which thus becomes in one sense a unique literary work—the work rendered on one particular occasion.

The variability typical of oral literary forms has tended to be overlooked by many writers. This is largely because of certain theoretical assumptions held in the past about the verbatim handing down of oral tradition supposedly typical of non-literate societies. The model of written literature has also been misleading in this context, with its concept of exact transmission through manuscripts or printing press. It must therefore be stressed yet again that many of the characteristics we now associate with a written literary tradition do not always apply to oral art. There is not necessarily any concept of an ‘authentic version’, and when a particular literary piece is being transmitted to an audience the concepts of extemporization or elaboration are often more likely to be to the fore than that of memorization. There is likely to be little of the split, familiar from written forms, between composition and performance or between creation and transmission. A failure to realize this has led to many misconceptions—in particular the presentation of one version as
the
correct and authentic one—and to only a partial understanding of the crucial contribution made by the performer himself.

A further essential factor is the audience, which, as is not the case with written forms, is often directly involved in the actualization and creation of a piece of oral literature. According to convention, genre, and personality, the artist may be more or less receptive to his listeners’ reactions—but, with few exceptions,
6
an audience of some kind is normally an essential part of the whole literary situation. There is no escape for the oral artist from a face-to-face confrontation with his audience, and this is something which he can exploit as well as be influenced by. Sometimes he chooses to involve his listeners directly, as in story-telling situations where it is common for the narrator to open with a formula which explicitly arouses his audience’s
attention; he also often expects them to participate actively in the narration and, in particular, to join in the choruses of songs which he introduces into the narrative.
7
The audience can be exploited in similar ways in the performance of poetry, particularly in sung lyrics where it is common practice for the poet to act as leader, singing and improvising the verse line, while the audience performs as a chorus keeping up the burden of the song, sometimes to the accompaniment of dancing or instrumental music. In such cases the close connection between artist and audience can almost turn into an identity, the chorus directly participating in at least certain parts of the performance.

Even in less formalized relationships the actual literary expression can be greatly affected by the presence and reactions of the audience. For one thing, the type of audience involved can affect the presentation of an oral piece—the artist may tend, for instance, to omit obscenities, certain types of jokes, or complex forms in the presence of, say, children or missionaries (or even foreign students) which he would include in other contexts. And direct references to the characteristics, behaviour, or fortunes of particular listeners can also be brought in with great effectiveness in a subtle and flexible way not usually open to written literature. Members of the audience too need not confine their participation to silent listening or a mere acceptance of the chief performer’s invitation to participate—they may also in some circumstances break into the performance with additions, queries, or even criticisms. This is common not only in the typical and expected case of story-telling but even in such formalized situations as that of the complex Yoruba
ijala
chants. A performance by one
ijala
artist is critically listened to by other experts present, and if one thinks the performer has made a mistake he cuts in with such words as

I beg to differ; that is not correct.

You have deviated from the path of accuracy …

Ire was not Ogun’s home town.

Ogun only called there to drink palm-wine …

to which the performer may try to defend himself by pleading his own knowledge or suggesting that others should respect his integrity:

Let not the civet-cat trespass on the cane rat’s track.

Let the cane rat avoid trespassing on the civet-cat’s path.

Let each animal follow the smooth path of its own road.

(Babalola 1966: 64, 62)

This possibility of both clarification and challenge from members of the audience and their effect on the performance is indeed one of the main distinctions between oral and written literary pieces. As Plato put it long ago: ‘It is the same with written words [as with painting]. You would think they were speaking as if they were intelligent, but if you ask them about what they are saying and want to learn [more], they just go on saying one and the same thing for ever’ (
Phaedrus
, 275
d
). This leads on to a further important characteristic of oral literature: the significance of the actual occasion, which can directly affect the detailed content and form of the piece being performed. Oral pieces are not composed in the study and later transmitted through the impersonal and detached medium of print, but tend to be directly involved in the occasions of their actual utterance. Some of the poetry to be discussed in this volume is specifically ‘occasional’, in that it is designed for and arises from particular situations like funerals, weddings, celebrations of victory, soothing a baby, accompanying work, and so on; again, with certain prose forms (like, for instance, proverbs), appropriateness to the occasion may be more highly valued by local critics than the verbal content itself. But even when there is not this specific connection, a piece of oral literature tends to be affected by such factors as the general purpose and atmosphere of the gathering at which it is rendered, recent episodes in the minds of performer and audience, or even the time of year and propinquity of the harvest. Many oral recitations arise in response to various social obligations which, in turn, are exploited by poet and narrator for his own purposes. The performer of oral pieces could thus be said to be more involved in actual social situations than the writer in more familiar literate traditions.

II

These characteristic qualities of oral literary forms have several implications for the study of oral literature. It is always essential to raise points which would seem only secondary in the case of written literature—questions about the details of performance, audience, and occasion. To ignore these in an oral work is to risk missing much of the subtlety, flexibility, and individual originality of its creator and, furthermore, to fail to give consideration to the aesthetic canons of those intimately concerned in the production and the reception of this form of literature.

BOOK: Oral Literature in Africa
10.84Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Divided Hearts by Susan R. Hughes
The King of Plagues by Jonathan Maberry
A Partridge in a Pear Tree by McCabe, Amanda
Rebel Cowboy by Nicole Helm
Serving HIM Vol. 6: Alpha Billionaire Romance by Parker, M. S., Wild, Cassie