Our Magnificent Bastard Tongue (22 page)

BOOK: Our Magnificent Bastard Tongue
8.48Mb size Format: txt, pdf, ePub
Meanwhile, Old English’s grammar was not, in any logical sense, an untainted system later ill-used by lazy moderns. It was the product of the distortion of Proto-Indo-European by adults ill-equipped to master it fully. People today bemoan the eclipse of
whom
’s marking of the accusative, unaware that Proto-Germanic speakers let go four of the cases that Proto-Indo-European speakers used. The world kept turning. You don’t like
nucular
? Well, how do you think the likes of “fopcorn” sounded to a Proto-Germanic speaker watching that kind of pronunciation spread? Yet we today have no interest in undoing the “damage” and saying “pah-ther” instead of “father.”
For all of the pleasures of contemplating photographs of ancient manuscripts, reading about
shirt
versus
skirt
and
pig
versus
pork
, savoring strophes of Chaucer and reminding ourselves how good Shakespeare was, The History of English we are usually given is rather static. Some marauders brought Old English to Britain. The Celts scampered away. Pretty soon the Brits went cosmopolitan and started gathering baskets of words from assorted folks, such that now we have a bigger vocabulary than before. The only thing that happened to English grammar during all this time, other than minutiae only a linguist could love, is that it lost a lot of endings, and this made word order less flexible.
The History of English is more than that. An offshoot of Proto-Indo-European borrowed a third of its vocabulary from another language. That language may have been Phoenician; certainly, there was some language. Its speakers submitted the Proto-Indo-European offshoot to a grammatical overhaul. As adults, they could not help shaving off a lot of its complications, and rendering parts of the grammar in ways familiar to them from their native language. This left Proto-Germanic a language both mixed and abbreviated before it even gave birth to new languages—and meant that it passed this mixed, abbreviated nature on to those new languages.
One of them was Old English, which morphed merrily along carrying the odd sound patterns, vowel-switching past marking, and mystery vocabulary from Proto-Germanic, just as organisms morph along through the ages carrying and replicating mitochondrial DNA patterns tracing back to the dawn of life. Old English was taken up by speakers of yet another language—or in this case, languages: Celtic ones. As Celts started using English more and more over the decades, English gradually took an infusion of grammatical features from Welsh and Cornish, including a usage of
do
known in no other languages on earth.
Not long afterward, speakers of yet one more language filtered English yet again. Vikings speaking Old Norse picked up the language fast, and gave it a second shave, so to speak, after what had happened to Proto-Germanic over on the Continent more than a thousand years beforehand. English’s grammar became the least “fussy” of all of the Germanic languages, impatient with “nuance” as Edward Sapir had it, and leaving its speakers, like Mark Twain, with a special challenge in mastering the complexities of other Germanic languages.
The result: a tongue oddly genderless and telegraphic for a European one, clotted with peculiar ways of using
do
and progressive -
ing
—with, in addition, indeed, a great big bunch of words from other languages. Not only Norse, French, Latin, and Greek, but possibly Phoenician—or if not, some other language, but surely that.
The vanilla version of The History of English will live on. But its proponents have not had occasion to engage with the underground stories I have attempted to share with you, or, having done so briefly, have opted to sweep them under the rug in favor of continuing in their accustomed
grooves
, to adopt the terminology of the Whorfian cited in the previous chapter.
Understandable. But the actual History of English is not only more scientifically plausible, but also more
interesting
—worthy of engagement, retention, and further study—than the traditional one all about the supposedly miraculous fact that people who invaded England left a lot of their words behind. Who has ever been truly moved by that?
To bring the book full circle by quoting the Introduction, English is miscegenated, abbreviated.
Interesting.
Notes on Sources
Introduction
The translations of the oh-so-spontaneous sentence rendered in German, Dutch, and Norwegian were confirmed for me by Sean Boggs, Peter Bakker, and Kurt Rice, respectively.
 
One
WE SPEAK A MISCEGENATED GRAMMAR
 
Welsh
do
: Gareth King,
Modern Welsh: A Comprehensive Grammar
(London: Routledge, 2003), p. 189.
 
Welsh progressive: Ingo Mittendorf and Erich Poppe, “Celtic Contacts of the English Progressive?” in
The Celtic Englishes II
, ed. by Hildegard L. C. Tristram (Heidelberg: C. Winter, 2000), p. 118.
 
Cornish
do
: Henry Jenner,
A Handbook of the Cornish Language
(London: David Nutt, 1904), pp. 116-17.
Cornish progressive: Mittendorf and Poppe, p. 118.
Bryson quote: Bill Bryson,
The Mother Tongue: English and How It Got That Way
(New York: William Morrow & Co., 1990), p. 49.
 
Genetic data on England: Stephen Oppenheimer,
The Origins of the British: A Genetic Detective Story
(New York: Carroll & Graf, 2006), pp. 379, 412-13.
 
Burial styles: Heinrich Härke, “Population Replacement or Acculturation? An Archaeological Perspective on Population and Migration in Post-Roman Britain,” in
The Celtic Englishes III
, ed. by Hildegard L. C. Tristram (Heidelberg: C. Winter, 2003), p. 19.
 
King Ine’s laws: Referred to in Härke, consulted in John M. Stearns,
The Germs and Developments of the Laws of England Embracing the Anglo-Saxon Laws
(New York: Banks & Brothers, 1889). (Kessinger Publishing reprint)
 
Crystal quote: David Crystal,
The Cambridge Encyclopedia of the English Language
(Cambridge: Cambridge University Press, 1995), p. 8.
 
Jamaican patois sentence: Robert LePage and David DeCamp,
Jamaican Creole
(London: MacMillan, 1960).
 
Twi sentence: Rev. J. G. Christaller,
A Grammar of the Asante and Fante Languages Called Tshi.
(Basel: Basel Evangelical Missionary Society, 1875), p. 118.
Germanic
do
: Unfortunately the most thorough examination and the closest one to being handy is in German: Werner Abraham and C. Jac Conradie,
Präteritumschwund und Diskursgrammatik
(Amsterdam: John Benjamins, 2001), pp. 83, 87.
 
Nanai sentence: V. A. Arvorin,
Sintaksicheshie Issledovania po Nanaiskomu Jazyku
(Leningrad: Nauka, 1981), pp. 79-80.
 
Italian
do
-support: Paola Beninca and Cecilia Poletto, “A Case of
Do
-support in Romance,”
Natural Language and Linguistic Theory
22 (2004): 51-94.
 
“Regularity” account of meaningless
do
: Andrew Garrett,
“On the Origin of Auxiliary
Do
,”
English Language and Linguistics
2 (1998): 283-330.
 
Meaningless
do
and verb placement: Tony Kroch, John Myhill, and Susan Pintzuk, “Understanding
Do
,”
Papers from the Chicago Linguistics Symposium
18 (1982): 282-94.
 
Old High German sentence: Erich Poppe, “Progress on the Progressive? A Report,” in
The Celtic Englishes III,
ed. by Hildegard L. C. Tristram (Heidelberg: C. Winter, 2003), p. 71.
 
Colloquial Indonesian versus written Indonesian: David Gil, “Escaping Eurocentrism: Fieldwork as a Process of Unlearning,” in
Linguistic Fieldwork
, ed. by Paul Newman and Martha Ratliff (Cambridge: Cambridge University Press, 2001).
 
Dante and Italian: Daniel J. Boorstin,
The Creators
(New York: Vintage, 1992), pp. 258-59.
 
Arabic dialects: Alan Kaye and Judith Rosenhouse, “Arabic Dialects and Maltese,” in
The Semitic Languages
, ed. by Robert Hetzron (London: Routledge, 1997), p. 309.
 
Spanish in Ecuador: John Lipski,
Latin American Spanish
(London: Longman, 1994), p. 251.
 
Old English speakers’ culinary options: Robert Lacey and Danny Danziger,
The Year 1000
(Boston: Little, Brown & Co, 1999), pp. 136-38.
 
Uralic and Russian: Valentin Kiparsky,
Gibt es ein Finnougrisches Substrat im Slavischen?
(Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1969), p. 23.
 
Dravidian and Indo-Aryan: Thomas Burrow,
The Sanskrit Language
(London: Faber & Faber, 1955), pp. 380-86.
 
Possible Celtic loanwords: Andrew Breeze, “Seven Types of Celtic Loanword,” in
The Celtic Roots of English
, ed. by Markku Filppula, Juhani Klemola, and Heli Pitkänen (Joensuu, Finland: University of Joensuu Faculty of Humanities, 2002), pp. 175-81.
 
Northern Subject Rule: Juhani Klemola, “The Origins of the Northern Subject Rule: A Case of Early Contact?” in
The Celtic Englishes II
, ed. by Hildegard L. C. Tristram (Heidelberg: C. Winter, 2000), p. 337.
 
Passage from traditional judgment of Celtic contribution: Tauno F. Mustanoja,
A Middle English Syntax, Part I
(
Parts of Speech
) (Helsinki: Société Néophilologique, 1960), pp. 584-89.
 
Going to
history: Culled from an especially accessible account, Guy Deutscher,
The Unfolding of Language
(New York: Metropolitan, 2005), pp. 146-51.
 
Dalby: Andrew Dalby,
Dictionary of Languages
(New York: Columbia University Press, 1998), p. 675.
 
McCrum et al. quote: Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil,
The Story of English
(New York: Viking, 1986), p. 61.
 
Crystal quote: David Crystal,
The Cambridge Encyclopedia of the English Language
(Cambridge: Cambridge University Press, 1995), p.8.
 
Two
A LESSON FROM THE CELTIC IMPACT
 
Cantonese data: Stephen Matthews and Virginia Yip,
Cantonese: A Comprehensive Grammar
(London: Routledge, 1994), p. 56.
 
Frisian data: Pieter Tiersma,
Frisian Reference Grammar
(Dordrecht: Foris, 1985), pp. 55-56, 77, 116.
 
Nineteenth-century “errors”: Richard W. Bailey,
Nineteenth-Century English
(Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996), pp. 215-61.
 
Portuguese-English book: Pedro Carolino,
The New Guide of the Conversation in Portuguese and English
(Boston: James R. Osgood & Co., 1883), p. 120. (This source is usually encountered today in abridged editions; I refer to an ancient copy of the entire book.)
 
Three
WE SPEAK A BATTERED GRAMMAR
 
Old English and Old Norse sentences: Robert Lacey and Danny Danziger,
The Year 1000
(Boston: Little, Brown & Co, 1999), pp. 33-34.
 
Sapir quote: Edward Sapir,
Language: An Introduction to the Study of Speech
(New York: Harcourt Brace, 1921), pp. 169-70.
 
Number of Normans: John Gillingham, “The Early Middle Ages,” in
The Oxford History of Britain
, ed. by Kenneth O. Morgan (Oxford: Oxford University Press, 1988), p. 121.
 
William of Nassyngton: David Crystal,
The Cambridge Encyclopedia of the English Language
(Cambridge: Cambridge University Press, 1995), p. 31.
 
Linguistic equilibrium: R. M. W. Dixon,
The Rise and Fall of Languages
(Cambridge: Cambridge University Press, 1997).
Welsh case markers and Old English: An example is Hildegard L. C. Tristram, “Attrition of Inflections in English and Welsh,” in
The Celtic Roots of English
, ed. by Markku Filppula, Juhani Klemola, and Heli Pitkänen, (Joensuu, Finland: University of Joensuu Faculty of Humanities, 2002), pp. 111-49.
 
Altaic-Mandarin hybrid languages: Examples most handy are three consecutive articles on the Hezhou, Tangwang, and Wutun dialects, on pp. 865-97 in a volume commonly available in university libraries:
Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the
Americas
(Volume II.2), ed. by Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler, and Darrell T. Tryon (Berlin: Mouton de Gruyter, 1996).
 
Concentration of Danes: John Blair, “The Anglo-Saxon Period,” in
The Oxford History of Britain
, ed. by Kenneth O. Morgan (Oxford: Oxford University Press, 1988), pp. 107-8.
 
Northern English suffixes: Sarah Grey Thomason and Terence Kaufman,
Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics
(Berkeley: University of California Press, 1988), p. 278.
 
Dorset gender: William Barnes,
A Glossary of the Dorset Dialect with a Grammar of Its Word Shapening and Wording
(London: Trübner & Co., 1886), p. 17-18.
Case markers in Gamalson inscription: Tamas Eitler, “An Old Norse-Old English Contact Phenomenon: The Retention of the Dative Plural Inflection -um in the Northumbrian Dialect of Old English, in
The Even Yearbook
5, ed. by Laszlo Varga (Budapest: Eotvos Lorand University Department of English Linguistics Working Papers, 2002), pp. 31-48.
 
“You mistake you” observation: Kirsti Peitsara, “The Development of Reflexive Strategies in English,” in
Grammaticalization at Work
, ed. by Matti Rissanen, Merja Kytö, and Kirsi Heikkonen (Berlin: Mouton de Gruyter, 1997), p. 337.

Other books

Keystone by Misty Provencher
A Shock to the System by Simon Brett
Shock Warning by Michael Walsh, Michael Walsh
Area 51: Nosferatu-8 by Robert Doherty
The Devil's Mask by Christopher Wakling
Opus Nigrum by Marguerite Yourcenar
Fatal Remedies by Donna Leon
The Half Life of Stars by Louise Wener
The Horned Viper by Gill Harvey