Read Ahead of All Parting Online

Authors: Rainer Maria Rilke

Ahead of All Parting (11 page)

BOOK: Ahead of All Parting
8.26Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Once. You lamented? What was it? A fallen berry

of jubilation, unripe.

But now the whole tree of my jubilation

is breaking, in the storm it is breaking, my slow

tree of joy.

Loveliest in my invisible

landscape, you that made me more known

to the invisible angels.

‘MAN MUSS STERBEN WEIL MAN SIE KENNT’

(‘Papyrus Prisse’. Aus den Sprüchen des Ptah-hotep
,

Handschrift um 2000 v. Ch.)

‘Man muß sterben weil man sie kennt.’ Sterben

an der unsäglichen Blüte des Lächelns. Sterben

an ihren leichten Händen. Sterben

an Frauen.

Singe der Jüngling die tödlichen,

wenn sie ihm hoch durch den Herzraum

wandeln. Aus seiner blühenden Brust

sing er sie an:

unerreichbare! Ach, wie sie fremd sind.

Über den Gipfeln

seines Gefühls gehn sie hervor und ergießen

süß verwandelte Nacht ins verlassene

Tal seiner Arme. Es rauscht

Wind ihres Aufgangs im Laub seines Leibes. Es glänzen

seine Bäche dahin.

Aber der Mann

schweige erschütterter. Er, der

pfadlos die Nacht im Gebirg

seiner Gefühle geirrt hat:

schweige.

Wie der Seemann schweigt, der ältere,

und die bestandenen

Schrecken spielen in ihm wie in zitternden Käfigen.

‘WE MUST DIE BECAUSE WE HAVE KNOWN THEM’

(Papyrus Prisse. From the sayings of Ptah-hotep
,

manuscript from ca. 2000
B.C.
)

‘We must die because we have known them.’ Die

of their smile’s unsayable flower. Die

of their delicate hands. Die

of women.

Let the young man sing of them, praise

these death-bringers, when they move through his heart-space,

high overhead. From his blossoming breast

let him sing to them:

unattainable! Ah, how distant they are.

Over the peaks

of his feeling, they float and pour down

sweetly transfigured night into the abandoned

valley of his arms. The wind

of their rising rustles in the leaves of his body. His brooks run

sparkling into the distance.

But the grown man

shudders and is silent. The man who

has wandered pathless at night

in the mountain-range of his feelings:

is silent.

As the old sailor is silent,

and the terrors that he has endured

play inside him as though in quivering cages.

AN HÖLDERLIN

Verweilung, auch am Vertrautesten nicht,

ist uns gegeben; aus den erfüllten

Bildern stürzt der Geist zu plötzlich zu füllenden; Seen

sind erst im Ewigen. Hier ist Fallen

das Tüchtigste. Aus dem gekonnten Gefühl

überfallen hinab ins geahndete, weiter.

Dir, du Herrlicher, war, dir war, du Beschwörer, ein ganzes

Leben das dringende Bild, wenn du es aussprachst,

die Zeile schloß sich wie Schicksal, ein Tod war

selbst in der lindesten, und du betratest ihn; aber

der vorgehende Gott führte dich drüben hervor.

O du wandelnder Geist, du wandelndster! Wie sie doch alle

wohnen im warmen Gedicht, häuslich, und lang

bleiben im schmalen Vergleich. Teilnehmende. Du nur

ziehst wie der Mond. Und unten hellt und verdunkelt

deine nächtliche sich, die heilig erschrockene Landschaft,

die du in Abschieden fühlst. Keiner

gab sie erhabener hin, gab sie ans Ganze

heiler zurück, unbedürftiger. So auch

spieltest du heilig durch nicht mehr gerechnete Jahre

mit dem unendlichen Glück, als wär es nicht innen, läge

keinem gehörend im sanften

Rasen der Erde umher, von göttlichen Kindern verlassen.

Ach, was die Höchsten begehren, du legtest es wunschlos

Baustein auf Baustein: es stand. Doch selber sein Umsturz

irrte dich nicht.

Was, da ein solcher, Ewiger, war, mißtraun wir

immer dem Irdischen noch? Statt am Vorläufigen ernst

die Gefühle zu lernen für welche

Neigung, künftig im Raum?

TO HÖLDERLIN

We are not permitted to linger, even with what is most

intimate. From images that are full, the spirit

plunges on to others that suddenly must be filled;

there are no lakes till eternity. Here,

falling is best. To fall from the mastered emotion

into the guessed-at, and onward.

To you, O majestic poet, to you the compelling image,

O caster of spells, was a life, entire; when you uttered it

a line snapped shut like fate, there was a death

even in the mildest, and you walked straight into it; but

the god who preceded you led you out and beyond it.

O wandering spirit, most wandering of all! How snugly

the others live in their heated poems and stay,

content, in their narrow similes. Taking part. Only you

move like the moon. And underneath brightens and darkens

the nocturnal landscape, the holy, the terrified landscape,

which you feel in departures. No one

gave it away more sublimely, gave it back

more fully to the universe, without any need to hold on.

Thus for years that you no longer counted, holy, you played

with infinite joy, as though it were not inside you,

but lay, belonging to no one, all around

on the gentle lawns of the earth, where the godlike children had left it.

Ah, what the greatest have longed for: you built it, free of desire,

stone upon stone, till it stood. And when it collapsed,

even then you weren’t bewildered.

Why, after such an eternal life, do we still

mistrust the earthly? Instead of patiently learning from transience

the emotions for what future

slopes of the heart, in pure space?

 

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,

aber wie klein auch, noch ein letztes

Gehöft von Gefühl. Erkennst du’s?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund

unter den Händen. Hier blüht wohl

einiges auf; aus stummem Absturz

blüht ein unwissendes Kraut singend hervor.

Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann

und schweigt nun, augesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewußtseins,

manches umher, manches gesicherte Bergtier,

wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel

kreist um der Gipfel reine Verweigerung.—Aber

ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens.…

[Exposed on the cliffs of the heart]

Exposed on the cliffs of the heart. Look, how tiny down there,

look: the last village of words and, higher,

(but how tiny) still one last

farmhouse of feeling. Can you see it?

Exposed on the cliffs of the heart. Stoneground

under your hands. Even here, though,

something can bloom; on a silent cliff-edge

an unknowing plant blooms, singing, into the air.

But the one who knows? Ah, he began to know

and is quiet now, exposed on the cliffs of the heart.

While, with their full awareness,

many sure-footed mountain animals pass

or linger. And the great sheltered bird flies, slowly

circling, around the peak’s pure denial.—But

without a shelter, here on the cliffs of the heart.…

Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen

und den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namen

und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die andern

enden: immer wieder gehn wir zu zweien hinaus

unter die alten Bäume, lagern uns immer wieder

zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.

[Again and again, however we know the landscape of love]

Again and again, however we know the landscape of love

and the little churchyard there, with its sorrowing names,

and the frighteningly silent abyss into which the others

fall: again and again the two of us walk out together

under the ancient trees, lie down again and again

among the flowers, face to face with the sky.

DER TOD

Da steht der Tod, ein bläulicher Absud

in einer Tasse ohne Untersatz.

Ein wunderlicher Platz für eine Tasse:

steht auf dem Rücken einer Hand. Ganz gut

erkennt man noch an dem glasierten Schwung

den Bruch des Henkels. Staubig. Und:
‘Hoff-nung’

an ihrem Bug in aufgebrauchter Schrift.

Das hat der Trinker, den der Trank betrifft,

bei einem fernen Frühstück ab-gelesen.

Was sind denn das für Wesen,

die man zuletzt wegschrecken muß mit Gift?

Blieben sie sonst? Sind sie denn hier vernarrt

in dieses Essen voller Hindernis?

Man muß ihnen die harte Gegenwart

ausnehmen, wie ein künstliches Gebiß.

Dann lallen sie. Gelall, Gelall. . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

O Sternenfall,

von einer Brücke einmal eingesehn—:

Dich nicht vergessen. Stehn!

DEATH

There stands death, a bluish distillate

in a cup without a saucer. Such a strange

place to find a cup: standing on

the back of a hand. One recognizes clearly

the line along the glazed curve, where the handle

snapped. Covered with dust. And
HOPE
is written

across the side, in faded Gothic letters.

The man who was to drink out of that cup

read it aloud at breakfast, long ago.

What kind of beings are they then,

who finally must be scared away by poison?

Otherwise would they stay here? Would they keep

chewing so foolishly on their own frustration?

The hard present moment must be pulled

out of them, like a set of false teeth. Then

they mumble. They go on mumbling, mumbling. . . .

 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

O shooting star

that fell into my eyes and through my body—:

Not to forget you. To endure.

AN DIE MUSIK

Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:

Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen

enden. Du Zeit,

die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.

Gefühle zu wem? O du der Gefühle

Wandlung in was?—: in hörbare Landschaft.

Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener

Herzraum. Innigstes unser,

das, uns übersteigend, hinausdrängt,—

heiliger Abschied:

da uns das Innre umsteht

als geübteste Ferne, als andre

Seite der Luft:

rein,

riesig,

nicht mehr bewohnbar.

TO MUSIC

Music: breathing of statues. Perhaps:

silence of paintings. You language where all language

ends. You time

standing vertically on the motion of mortal hearts.

Feelings for whom? O you the transformation

of feelings into what?—: into audible landscape.

You stranger: music. You heart-space

grown out of us. The deepest space
in
us,

which, rising above us, forces its way out,—

holy departure:

when the innermost point in us stands

outside, as the most practiced distance, as the other

side of the air:

pure,

boundless,

no longer habitable.

Du nur, einzig du
bist.

Wir aber gehn hin, bis einmal

unsres Vergehens so viel ist,

daß du entstehst: Augenblick,

schöner, plötzlicher,

in der Liebe entstehst oder,

entzückt, in des Werkes Verkürzung.

Dein bin ich, dein; wieviel mir die Zeit auch

anhat. Von dir zu dir

bin ich befohlen. Dazwischen

hängt die Guirlande im Zufall, daß aber du sie

auf- und auf- und aufnimmst:

siehe: die Feste!

[You, you only, exist]

You, you only, exist.

We
pass away, till at last,

our passing is so immense

that you arise: beautiful moment,

in all your suddenness,

arising in love, or enchanted

in the contraction of work.

To you I belong, however time may

wear me away. From you to you

I go commanded. In between

the garland is hanging in chance; but if you

take it up and up and up: look:

all becomes festival!

HAÏ-KAÏ

Kleine Motten taumeln schauernd quer aus dem Buchs;

sie sterben heute Abend und werden nie wissen,

daß es nicht Frühling war.

HAIKU

Little moths stagger quivering out of the hedge;

they will die tonight and will never know

that it wasn’t spring.

Uncollected Poems
1922–1926

Wir, in den ringenden Nächten,

wir fallen von Nähe zu Nähe;

und wo die Liebende taut,

sind wir ein stürzender Stein.

[We, in the struggling nights]

We, in the struggling nights,

keep falling from nearness to nearness;

where the woman in love is dew,

we are a plummeting stone.

ODETTE R.…

Tränen, die innigsten,
steigen
!

BOOK: Ahead of All Parting
8.26Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Bundle of Joy? by Ariella Papa
Talk Stories by Jamaica Kincaid
Damian by Jessica Wood
Betrayal in Death by J. D. Robb