Read The Warning Voice Online

Authors: Cao Xueqin

The Warning Voice (70 page)

BOOK: The Warning Voice
11.85Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
APPENDIX IV

Old Mrs You and the Zhangs

Chapter 64
as well as
chapter 67
was missing from Red Ink-stone recensions of the first eighty chapters made during the author's lifetime, but a version or versions of it seem to have turned up not long afterwards, since Gao E, writing less than thirty years after his death, mentions only that ‘some manuscripts' had
chapter 67
missing, but says nothing about
chapter 64
. Like
chapter 67
,
chapter 64
exists in two quite widely differing versions. Towards the end of it, when the arrangements are being made for Jia Lian's secret marriage to Er-jie, one of the versions has Cousin Zhen summoning both Zhang Hua's father and Zhang Hua himself to the mansion in order to get the existing betrothal revoked. This clashes with what we are told about Zhang Hua in
chapter 68
(obviously a late development of the plot) viz., that he was living elsewhere, having been turned out of doors by his father, and knew nothing about the breaking off of the engagement. In the version of
chapter 64
used by Gao E, which is the one I have followed, old Zhang is the only one summoned to the mansion, and it is to him alone that Mrs You pays the twenty taels.

Old Mrs You is a considerable embarrassment to the author (or his editors) after her installation in Little Flower Lane. (Before the grafting-on of the San-jie story, I suggest, she and San-jie never moved into the house with Er-jie at all and therefore did not need to be accounted for.) In
chapter 65
the author (or editor) seems uncertain what to do with her during the outrageous scenes following Cousin Zhen's visit, and by the time Xi-feng appears on the scene in
chapter 68
, she has dwindled away altogether. Towards the end of
chapter 68
Xi-feng refers to her as someone who is dead.

The failure to account for Mrs You's disappearance is so obviously due to an editorial oversight that I thought no reader could object to my liquidating her myself. Xi-feng's
turning up at the house in half mourning was almost certainly meant to be a reminder that Jia Lian had married Er-jie illegally in a period of national and family mourning – what we should nowadays call a ‘put-down'. I have deliberately misinterpreted it as a gesture of sympathy for Er-jie's bereavement in order to have an excuse for introducing a couple of lines about old Mrs You's demise. They are not to be found in any Chinese text.

APPENDIX V

Fivey, Bao Er and The Mattress

In one of the two versions of
chapter 64
the domestic arrangements made for the house in Little Flower Lane where Er-jie is to be installed after her secret marriage are entirely in the hands of Cousin Zhen. They include the transfer to this new establishment of a married couple called Bao Er and his wife from the staff of Ning-guo House. Thereafter, in
chapter 65
et seq
., the woman is invariably referred to as ‘Bao Er's wife'. In the more colourful version followed by Gao E it is Jia Lian who chooses the couple and Bao Er is identified with the servant whom Jia Lian cuckolded in chapter 44 and whose unfortunate wife hanged herself after the discovery of her adultery by Xi-feng. His new wife, we are told, is none other than our old friend The Mattress. Her husband, the drunken cook Droopy Duo, had finally succumbed to the drink and she had married Bao Er
en secondes noces
. That this is a late afterthought in the development of the plot is confirmed by the fact that in
chapter 65
the wife is referred to merely as ‘Bao Er's woman'.

This late identification of Er-jie's housekeeper with The Mattress creates problems farther on in the novel. In
chapter 77
, when Bao-yu visits the dying Skybright in her cousin's squalid house and is nearly seduced by his wife, one version identifies the cousin and his wife with Droopy Duo and The Mattress. (The Chinese name for The Mattress in this chapter is slightly different from the one given in chapter 21, but it is fairly clear that the same person is intended.) In this version the woman abandons her assault on Bao-yu's virtue out of respect for his decency towards Skybright. In the version which Gao E followed, Skybright's cousin is a young man called Wu Gui – a pun on the Chinese word for ‘cuckold' – and his wife is left anonymous. Bao-yu is rescued not by the wife's change of heart but by the arrival of Fivey and her mother on an errand from Aroma.

The earlier version is in no sense a ‘better' one, because what it tells us about Droopy conflicts with what we are told about him in chapter 21. (In chapter 21 he appears to be a houseborn servant with parents still living; in
chapter 77
he appears to be an orphan who was originally in service outside.) My translation fairly consistently follows the version found in Gao E's edition, but I have left Skybright's cousin anonymous.

The duplication of the name ‘Bao Er' found in the earlier version of
chapter 64
(one a servant of Jia Lian and one a servant of Cousin Zhen) was no doubt unintentional. If we regard it as an error, we can say that nevertheless it was a creative one, since it suggested the wholly successful identification of the two characters – the cuckold of chapter 44 and the housekeeper's husband of
chapter 65
. It can be paralleled by other, less creative duplications which I have deliberately not reproduced in my translation in order to avoid confusion. In the Chinese text there are two pages called ‘Shou-er'. One, in chapter 28, is Bao-yu's page. I call him ‘Oldie'. The other is Cousin Zhen's page and appears in
chapter 65
. I call him ‘Lively'. There are also two pages called ‘Xing-er'. One, who appears in chapter 53, is Cousin Zhen's page. I call him ‘Merry'. The other is Jia Lian's page ‘Joker', who appears in
chapters 65
,
66
,
67
and
68
.

APPENDIX VI

Euergesia and the Little Actresses

In the Chinese text of
chapter 77
there are not one but two nuns staying with Lady Wang after the Mid-Autumn Festival, one from Water Moon Priory and one from the Convent of the Saviour King. The names given them do not appear anywhere else in the novel. That given to the nun from Water Moon Priory, ‘Zhi-tong', is reminiscent of the Chinese names of Euergesia's little acolytes in chapter 15, Zhi-shan (whom I call ‘Benevolentia') and Zhi-neng (whom I call ‘Sapientia'). It is presumably Mother Euergesia – although the Chinese text does not name her there – who visits the mansion with Sapientia in chapter 7 (
The Golden Days
, p. 172). In
chapter 77
Parfumée goes off with Zhi-tong to Water Moon Priory while the other two ex-actresses, Étamine and Nénuphar, go with the other nun to the Convent of the Saviour King. Later on, in chapter 93, however, it seems to be implied that the three girls are all living together at Water Moon Priory. Chapter 93 contains a further confusion involving the name of the priory and that of the family's Temple of the Iron Threshold which my friend John Minford has explained in an Appendix to Volume Four. In order to anticipate what is said in chapter 93, I have eliminated one of the two nuns in
chapter 77
and transformed the other one into Mother Euergesia. I have, in any case, a strong suspicion that Euergesia is intended here and that Xueqin simply forgot what he had called her in that much earlier part of the novel.

CHARACTERS IN VOL 3

ABBOT ZHANG
an old Taoist, chief priest of the Lunar Queen Temple

ACADEMICIAN MEI
Xue Bao-qin's prospective father-in-law

ADAMANTINA
a genteel and eccentric young nun residing in Prospect Garden

ADVENT
Caltrop's maid

ALTHÉE
one of the Jia family's troupe of child actresses, later attached to Shi Xiang-yun

AMBER
maid of Grandmother Jia

AROMA
principal maid of Bao-yu

ARTÉMISIE
one of the Jia family's troupe of child actresses, later attached to Tan-chun

AUBERGINE
one of the Jia family's troupe of child actresses, later attached to You-shi

AUNT ER
see
YOU ER-JIE

AUNT FENG
see
WANG XI-FENG

AUNT SAN
see
YOU SAN-JIE

AUNT XING
see
LADY XING

AUNT XUE
widowed sister of Lady Wang and mother of Xue Pan and Bao-chai

AUNT ZHAO
concubine of Jia Zheng and mother of Tan-chun and Jia Huan

AUNT ZHOU
Jia Zheng's other concubine

AUTUMN
concubine given to Jia Lian by his father

AVENTURIN
see
PARFUMÉE

AVIS

}

maids of Lady Wang

AVOCET

AZURE
one of Jia She's girl concubines

BAO-CHAI
see
XUE BAO-CHAI

BAO ER
servant of Jia Lian cuckolded by his master and later installed by him in Er-jie's household

BAO-QIN
see
XUE BAO-QIN

BAO-YU
see
JIA BAO-YU

BRIGHTIE

}

couple employed by Xi-feng in various
kinds of confidential business

BRIGHTIE'S WIFE

BUTTERFLY
You-shi's maid

CALTROP
Xue Pan's ‘chamber wife'; originally daughter of Zhen Shi-yin, kidnapped in infancy

CANDIDA
maid of Li Wan

CARDAMOME
youngest of Jia family troupe of child actresses, later attached to Xue Bao-qin

CARMINE
concubine purchased by Jia She

CASTA
maid of Li Wan

CHAI
see
XUE BAO-CHAI

CHAMBERLAIN ZHOU
eunuch official in the Imperial Palace

CHEERFUL
page employed by Xi-feng

CHESS
principal maid of Ying-chun

CICADA
junior maid working for Tan-chun

CIGGY
see
CICADA

CITRONELLA
see
NUMBER FOUR

‘CLOUD MAIDEN'
poetry club pseudonym of
SHI XIANG-YUN

COOK LIU
chief cook in the Prospect Garden kitchen; mother of Fivey

COUSIN BAO
see
JIA BAO-YU

COUSIN CHAI
see
XUE BAO-CHAI

COUSIN DAI
see
LIN DAI-YU

COUSIN FENG
see
WANG XI-FENG

COUSIN LIAN
see
JIA LIAN

COUSIN LIN
see
LIN DAI-YU

‘COUSIN OAF'
see
XUE PAN

COUSIN PAN
see
XUE PAN

COUSIN TAN
see
JIA TAN-CHUN

COUSIN WAN
see
LI WAN

COUSIN XING
see
XING XIU-YAN

COUSIN YING
see
JIA YING-CHUN

COUSIN ZHEN
son of Jia Jing; acting head of the senior (Ning-guo) branch of the Jia family

DADDY XIA
see
XIA BING-ZHONG

DAI-YU
see
LIN DAI-YU

DOVE
concubine of Cousin Zhen

DOWAGER PRINCESS OF NAN-AN, THE
high-ranking acquaintance of Grandmother Jia

DR WANG
see
WANG JI-REN

EBONY
maid of Tan-chun

ÉLÉGANTE
member of the Jia family troupe of child actresses, later attached to Grandmother Jia

EMERALD
maid of Bao-yu

ER-JIE
see
YOU ER-JIE

ÉTAMINE
member of the Jia family troupe of child actresses, later attached to Bao-chai

EUERGESIA
elderly nun in charge of Water Moon Priory

FAITHFUL
principal maid of Grandmother Jia

‘FARMER SWEETRICE'
poetry club pseudonym of
LI WAN

FATHER WANG
see
ONE PLASTER WANG

FELICITY
maid attendant on Xi-feng

FENG
see
WANG XI-FENG

FIVEY
consumptive daughter of Cook Liu

FLOWER
concubine of Cousin Zhen

FORTUNE
maid of Aunt Zhao

‘FROWNER'
see
LIN DAI-YU

GOODY FEI
trusted elder servant of Lady Xing

GRANDMOTHER
Jia widow of Bao-yu's paternal grandfather and head of the Rong-guo branch of the Jia family

GRANDMOTHER
YOU
see
MRS YOU

BOOK: The Warning Voice
11.85Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Borrowed Ember by Samantha Young
First Times: Amber by Natalie Deschain
And The Beat Goes On by Abby Reynolds
Tundra 37 by Aubrie Dionne
Pretty Dead by Anne Frasier
The Journey Home by Brandon Wallace
The Gate House by Nelson DeMille
Blood on Mcallister by Matt Chisholm