Thoughts Without Cigarettes (2 page)

Read Thoughts Without Cigarettes Online

Authors: Oscar Hijuelos

BOOK: Thoughts Without Cigarettes
10.6Mb size Format: txt, pdf, ePub
CHAPTER 1
When I Was Still Cuban
P
retend it's sometime in 1955 or 1956 and that you are hanging over the roof's edge of my building, as I often did as a teenager, looking down at the street some six stories below. You would have seen, on certain mornings, my mother, Magdalena, formerly of Holguín, Cuba, and now a resident of the “United Stays,” pacing back and forth fitfully before our stoop, waiting for a car. She would have been eye-catching, even lovely, with her striking dark features and pretty face, her expression, however, somewhat gaunt. Muttering to herself, she would have had the jitters, not only from her inherently high-strung nature but also because she'd probably spent the night sitting up with my pop worrying about their youngest son—me.
As green and white transit buses came forlornly chugging up the hill along Amsterdam from 125th Street, she would have stood there, perhaps with my older brother, José, by her side, watching the avenue for a car to turn onto the street, all the while dreading what the day might hold for her. Sometimes it would have rained or it would have been brutally cold. Sometimes it would be sunny, or snow would be falling so daintily everywhere around her. She might call out to a friend to come down from one of the buildings nearby, say my godmother, Carmen,
mi madrina
, a red-haired
cubana
, with her flamenco dancer's face and intense dark eyes. Coming down in a bathrobe and slippers to reassure her, she'd tell my mother not to worry so much, it wasn't good for her after all—the kid would be fine. “
Ojalá
,” my mother, her stomach in knots, would answer, though always shaking her head.
A car would finally pull over to the curb. The driver, a friend of my father's, or someone he had paid, would take her either to 125th Street and Lenox Avenue, where she might catch a train, or directly up to Greenwich, Connecticut, where I, her five-year-old son, lay languishing in a hospital. Through the Bronx and over to the highway north to Connecticut they would go and, coming to that placid town, the kind of place she'd never have visited otherwise, enter a different world. In the spring, she'd ride along the loveliest of shadow-dappled streets, the sunlight shimmering through the leafy boughs of elm and oak trees overhead, as if they were passing through a corridor like one of the roads out of Havana; and in the winter, snow, in plump drifts and brilliant, would have been everywhere, so Christmas-y and postcard-pretty. After following her directions, which she would have recited carefully to the driver from a piece of paper—torn out of a composition notebook page or from a brown grocery bag—they would have found the hospital along King Street, off in its own meadow and reached by a winding flagstone driveway, the Byram Woods looming as a lovely view just nearby.
Each time she'd have to bring someone along to help her out with the nurses and staff. My mother had to. For what English she knew, even after some thirteen years in this country, consisted of only a few phrases and words, and even those were pronounced with her strong Cuban accent and the trepidations of a woman who, until then, had rarely ventured out from the insular immigrant's bubble of our household. It's possible that one of the Zabalas sisters, three schoolteacherly
cubanas
living over on 111th Street, who all spoke good English, accompanied her. Or perhaps my brother or my godfather, Horacio, a bank teller, went along. Still, even with that help, just to navigate the hospital's bureaucracy must have been a misery for her—and not only because she had to depend on someone to translate her exchanges with the ward personnel but because of her fears about what she might be told. In those days, the disease I suffered from, nephritis, or
nee-free-tees
, as she'd pronounce it, which is now easily treatable with a broad spectrum of drugs, was then often fatal to children. That thought alone must have kept her awake on many nights, and particularly so during the first six months of my stay, when, as a safeguard against my catching other infections, I wasn't allowed to see anyone at all.
As an aside, I will tell you that for years I didn't even know the hospital's name: A kind of chronic disinformation has always been a part of my family's life, and if I have only recently learned that institution's name, it's because, in tandem with this writing, I happened to mention to my brother how strange it was that, for all the times I had asked my mother about just where I had stayed, she never seemed able to come up with a name except to say, “
fue allá en
Connecticut.” He knew it, however, and it makes sense that this riddle, which would plague me for decades, would have a far less mysterious solution than I could have ever imagined: for that place turned out to be called, quite simply, the St. Luke's Convalescent Hospital.
A cousin, circa 1928, of its New York City namesake, where I had been taken first, the St. Luke's Convalescent Hospital consisted of a red-brick three-story structure with a white portico entranceway, and two adjacent, somewhat lower wings at either side. In the quaintness of its architecture, it suggested, from a distance, perhaps a plantation manor house. (This I know less from memory than from a postcard I recently saw of the place.) Somewhere inside the ward in which I stayed, with its locked doors and high windows, its smells of both medicine and Lysol, and its hums of pumping dialysis machines that gave off breathing sounds from down the hall, one found the visitors' room, whose main feature was a glass partition that had a speaking grille. A nurse would bring me in from the ward, where a dozen other beds both emptied and filled with children monthly, and there behind that visitors' room partition, eyes blinking, I would sit, while my mother, the nice-looking lady on the other side, no doubt tried to make friendly conversation with the five-year-old boy, her son, the delicate-looking little blond with the bloated limbs, who, as the months passed, seemed to remember her less and less.
Of course, she was my mother, I knew that—she kept telling me so—“
Soy tu mamá!
” But she also seemed a stranger, and all the more so whenever she started to speak Spanish, a language which, as time went by, sounded both familiar and oddly strange to me. I surely understood what she was saying (I always would); her words seemed to have something to do with our apartment on West 118th Street,
con tu papá y tu herman
o
,
and, yes, Cuba, that beautiful wonderland, so far away, of love and magic, which I had visited not so long before. Facing me, she'd raise the pitch of her voice, arch her eyebrows as if I would hear her better. She'd wipe a smear of lipstick onto a Kleenex from her black purse, muttering under her breath. I remember nodding at her words; I remember understanding my mother when she said, “
Mira aquí!
” (“Look what I have!”) as she reached into her bag for a little ten-cent toy; and “
Sabes que eres mi hijo?
” (“Do you know that you're my son?”) and things like “
Pero, por qué estás tan callado?
” (“Why are you so quiet?”) and “
Y que té pasa?
” (“What's wrong with you?”)
What happened to be wrong with me came down to the fact that I never answered my mother in the language she most wanted to hear,
el español.
I just couldn't remember the words, and this must have truly perplexed her, for I've been told that, before I went into the hospital, I spoke Spanish as cheerfully and capaciously as any four-year-old Cuban boy. I certainly didn't know much English before then. Maybe I'd picked up some from the neighbors in our building or from my brother, José, who, seven years older than I, attended the local Catholic grammar school and, like any kid, hung out on the streets; but, in our household, Spanish, as far as I can remember, was the rule.
On the weekends, before my life had changed, whenever our apartment filled with visitors, and my father's friends from all over the city came by to visit, it was Spanish they spoke. Oh, some like my sharp cousin Jimmy Halley, formerly of Holguín, Cuba, and a building manager in Queens, and
mi padrino
, Horacio, who worked for a Chase branch in Chinatown, knew English, as did my father from his job as a cook in the Men's Bar of the Biltmore Hotel. But I have no memories of hearing them speak it. I must have exchanged some words with our elderly, genteel across-the-hall neighbor, Mrs. Blair, or with our German superintendent, the jolly Mr. Hess, rotund and red cheeked, always sweeping with a broom in the halls. But since I spent most of my days as an infant with my mother, going just about everywhere with her—to the nearby Columbia University campus, by whose fountains we would sit, or down the hill to Morningside Drive and the circle that looked eastward over Harlem, where the other young mothers from that block sometimes gathered with their strollers and baby carriages—that language, Spanish, must have permeated me like honey, or wrapped around my soul like a blanket or, if you like, a mantilla, or, as my mother, of a poetic bent, might say, like the sunlight of a Cuban spring.
It was on Morningside Drive, incidentally, where the first pictures of me as an infant were taken: They show this thin and rather delicately featured child, with curling blond hair, in white booties and a dainty outfit, standing by a bench, a passably cute toddler, but not the sort one would have associated, at first glance, with the usual expectations of what the offspring of a Cuban couple should look like, which is to say, anything but a little towhead
americano
.
Now, if I turned out that way, it's because I owed my looks to a great-great-grandfather on my father's side who had been Irish; white as white could be, I had hazel eyes, and altogether an appearance that, given my parents' more “Spanish” looks, set me apart from them. My mother's antecedents, the Torrens y Barrancas and Olivers y Guap families, were light-skinned Catalans, and my
papi
, Pascual Hijuelos, a Gallego by ancestry, and blond as a child himself, tended toward a Spaniard's ruddiness that, in fact, was probably Celtic as well. But both of my parents had dark hair and dark eyes and were unmistakably Cuban in their manner, their speech, and, yes, in that great definer of identity, their body language and souls. My brother, José, fell somewhere in between: He was also fair skinned, his eyes were dark and intense, and his hair, of a brownish-red coloration, bespoke somewhat more Latino origins, though, while growing up and as a ringer in his late teens for that old-time actor John Garfield, he too would hear that he didn't particularly look or seem Cuban, at least not until he had occasion to speak Spanish. And while I've long since discovered that a few of my relatives attracted the same mistaken notion from strangers—“Are ya really Cuban?”—but were hardly bothered by it,
for they knew just who they were,
I'd find out that vaguely consoling fact years later, after it no longer seemed to matter and the damage to my ego had already been done.
In the hospital, my mother would sit back, across from me, muttering something to herself—no one being around to help her. Maybe in her moments alone, waiting, she prayed—a little black rosary inside her purse—though I bet that just as often as she asked God for guidance or gave thanks, she chastised him for doing such a lousy job. And why wouldn't she? Somewhere along the line, during this long period of separation from my family, when that partition between my mother and me became the story of our lives, I had absorbed English from the nurses, doctors, and children of my acquaintance with some kind of desperate ease. English in, Spanish out, or at least deeply submerged inside me—from my childhood onward, I have had long complicated dreams in which only Spanish is spoken.
The kicker was that I'd gotten sick in Cuba, on a trip born, in part, of my mother's homesickness. Since coming to New York in 1943 as my father Pascual's young bride from Holguín, she'd returned only once, with my brother some six years before, in 1949 or so, and I suppose that, aside from missing her family, she wanted to show me, her second son, off to them. But it's also possible that by then, my mother and father needed a break from each other, for at that point, their marriage was already going through its share of tensions having to do with some lingering animosities between them that went back to an earlier time. (You must now see my father as he surely had been in the 1940s: a jaunty lady-killer, about six foot one, with a former
campesino
's wide-eyed wonderment over life in the city, a smoothness in his manner, his wavy dark hair brilliant with lotion, and his face redolent of both cologne and cocky self-confidence, all of which amounted to a formula: Pascual + nightlife = my mother's loneliness and befuddlement.)
My father had originally come up to join two of his sisters who had left Cuba for New York in the early 1940s. My aunt Borja, five years younger than my father and married to a fellow named Eduardo Basulto, worked as a bilingual travel agent for Pan American airlines. She had studied English in either Holguín or Havana and had started with the airline just after they initiated their popular Cuba-bound routes from New York in 1939. I think she'd been transferred to New York as the result of a promotion, and what her husband did, I do not know—I've heard that he was a businessman, in what line of
negocios
I can't say—but it was his signature and name, Basulto, that adorned the lease to the first-floor apartment in which my brother and I would be raised. Now, how and why Eduardo Basulto ended up settling on a first-floor tenement flat in such a nondescript university neighborhood, way uptown from the bustle, where mostly working-class Irish and college folks lived, I can't say. Perhaps he'd gotten tipped off by a Cuban who lived around there, or perhaps, while looking through the want ads in a Spanish-language newspaper, like
El Diario
, had come upon a listing for a cheap apartment in a “quiet enclave” near a park and just a five-minute walk from the subway station on Broadway. Situated at 419 West 118th Street, in a building that had gone up around 1900, that apartment was a far cry from a typical
solar
in Cuba. Of a “railroad” configuration, it consisted of a living room that faced the street; an adjoining bedroom with French doors, the room's window opening to a darkish courtyard; a narrow kitchen, which with its leaking pipes had already seen better days; and a long dimly lit hallway that led to a bathroom and two smaller rooms in the back. Neither fancy nor completely crumbling (yet) and situated directly above a basement with rumbling boilers and noisome plumbing, as a more or less temporary place to live, it would do. Slowly my aunt and her husband filled it with furnishings. Some bric-a-brac and photographs from Cuba soon adorned the walls, and blue linoleum had been put in by the management company to cover the floors. Outside in the entryway foyer, the name
Basulto
in discreet lettering was printed on a slot over the mailbox and bell for apartment number 2, alongside such others as Blair and Walker and Hall.

Other books

The Image by Jean de Berg
Thursdays At Eight by Debbie Macomber
Planet Lolita by Charles Foran
Sweat Equity by Liz Crowe
Lord Peter Views the Body by Dorothy L. Sayers
The Fatal Strain by Alan Sipress
When Rain Falls by Tyora M. Moody