Read A House in the Sunflowers Online

Authors: Ruth Silvestre

A House in the Sunflowers (17 page)

BOOK: A House in the Sunflowers
7.1Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

‘Poor M. Boulloner,’ I said.


Huh, les Parisiens
,’ Raymond was unusually
unsympathetic. ‘What do they know about
la campagne?
I remember when I was trying to sell Bel-Air the agent said to me, “You’d do far better to sell it to
les Anglais que les Parisiens
.” ‘He suddenly smiled at me, surprised, ‘She was right, wasn’t she?’

‘Did you ever know someone called Alphonse?’ I asked Grandma as we sat together one day shelling
coco
beans for bottling.

She lifted her head and smiled at me. ‘Those old letters again, I suppose?’ she said. Deciphering the letters in the hat box was still a never-ending fascination, and so many of them were written during the Great War.

‘Alphonse?’ Grandma’s busy hands stilled and her small face wrinkled up like an end-of-season apple. ‘I never knew Alphonse but I think he was married to Delphine.’

‘That’s right,’ I said, ‘and who was Delphine?’

‘Delphine was a friend of Anaïs.’ I waited. ‘She used to write to her.’ I nodded encouragingly. Grandma must not be hurried. ‘They’d gone away long before I came here to be married but I’ve often heard Anaïs talk about her. She was in service at
Au Bosc
.’

‘It looks as though Anaïs sent Alphonse food parcels when he was in the army in the first war,’ I said.


C’est possible
,’ said Grandma, and got on with the beans.


Grande était ma surprise hier soir
,’ begins Alphonse expansively, in a letter from Secteur Postal 145, dated August 20 1916, ‘to find your unexpected parcel. The
civet
was excellent.’ I imagined Anaïs filling a bottling jar with perhaps
civet de lièvre
, which Grandma sometimes makes when one of the few remaining hares is inevitably flushed out by a
chausseur
.

But the letter continues, ‘My comrades with whom I shared it wish to send their felicitations to the cook.’ Clearly it was a large
civet
. How on earth did she pack it? In his other letter Alphonse thanks Anaïs and Justin for
un bon morceau
which will be eaten ‘
en Champagne dans le pays où les canons sont en action et les permissions suprimées
,’ leave cancelled. As I became familiar with the names of these reluctant soldiers I wished that the mice had not ravaged so many of their letters. Some used for ancient nests fell into shreds as we lifted them from the box. Fortunately many were
still intact and with dictionary and magnifying glass I began to learn a little about what life was like during the Great War.

There were several letters from Anaïs’s brother, one Henri Mauriac who was with the 130th Territorial Brigade. He begins cheerfully enough on a postcard marked
Correspondance des Armées Françaises
. It has a design of an optimistic looking soldier, hands clasped on his upturned rifle, as he stands against a background of crossed tricolours. Henri hopes to see his sister, brother-in-law and nephew Alaïs before too long and sends them all
une bonne poignée de main,
a good handshake, but as the war continues his letters change. In civilian life he may have been a chef, for in January 1916 he writes that at least cooking,
mon ancien métier
, is helping to make the winter, with its constant skirmishes, endurable. He hopes that it will all end soon, ‘
c’est mauvais la guerre
.’

Anaïs is also sending him parcels and his letter of May 29, 1916 thanks her for his present. Financially he is doing rather well, he says, as he has almost no expenses and nothing on which to spend his pay. Under canvas in a wood he is safe from shelling but he writes, ‘by the time this letter arrives
je serai pour sûr a la côte du poivre
, a name that you will have already seen in the papers.’ I assume that this must be a euphemism for the hottest part of the front line, something like Hell-fire Corner.

By July Uncle Henri Mauriac is back near Soissons where, in spite of sporadic gunfire, he wishes he could stay for the duration. He is still in a bad state as a result of his recent experiences ‘
ce que j’ai vu autrefois
,’ and in his letter of October he writes ‘Nothing changes, this life has disgusted me now for a long time and there is no sign of an end to it.’ Imminent leave temporarily cheers him in November when he hopes to ‘
mettre pied à terre chez vous
’ on the evening of the 13th. But sadly he does not manage to see his sister as he has unexpectedly to travel home via Bordeaux. He writes later to tell her that he tried to see them on market day at Monflanquin, which ever since 1256 has been held on a Thursday morning. But he arrived very late and they, presumably not knowing that he might come, had already left. He explains how the few days of leave flew by, especially since he had to plant his seeds, nothing having been done while he was away. He finishes by saying that he is back at Soissons but not for long. ‘If this goes on much longer I can assure you one would be better off dead,’ he adds bitterly.

The preoccupation with work needing to be done on the land is clear in another letter written in 1916 by a neighbour, M. Coupé, a gendarme attached to the British Army. ‘
Cher et brave Anaïs
,’ he writes, ‘as soon as possible would you please prune my plum trees, taking care not to strip them too bare.’ He writes of the dreadful wet weather and of the

Canadiens, Australiens, Ecossais et les Anglais chantant constamment jouant leur belle musique
’. This puzzled me until an expert on the First World War explained to me that the French considered the habit of the British army to march everywhere to music extremely odd. They had regimental bands but they were not sent to the front line.

M. Coupé continues, ‘At the moment I have a droll task. Each morning before daybreak, myself and another gendarme enter an unhappy village, so bombarded as to be almost demolished. We hide in the cellars and at dusk we return to the billet where we must report the exact number of fallen shells. Needless to say we are excused inspection,’ he adds wryly. My expert again explained that these would have been enemy shells which were counted because each new gun crew taking over an emplacement fired off twice as many shells to check their range. In this way enemy troop change-overs could be checked.

By far the largest group of wartime letters was written in an almost illegible hand. The letters spanned two years and were from one Fernand Lacoste. He was Anaïs’s nephew and something of a hero and confidant to Alaïs, his handicapped cousin. He mentions his wife, Clothilde, who lives at Viallette. This was interesting to us as Viallette is about a kilometre from Bel-Air. When the trees are bare we can see the roof. In 1976 when we first came, it was a shell without floors. Only
the roof had been repaired to stop the walls from crumbling away. Now it is being lovingly restored by, unusually, a French couple who, tiring of town life, have made it their home. He is a lecturer in a technical college and he works on this long-term project in the vacation. They raise a few sheep and chicken as a side line.

Fernand Lacoste, the earlier inhabitant of Viallette, wrote many letters in his small, cramped hand. I assume that paper and ink was expensive but, in those days of oil-lamps and candles, I wonder how difficult they were to read. There are twenty-five letters, written between January 1916 and August 1918, which give interesting glimpses of the war and also of his relationship with his, I assume, younger, and certainly less worldly cousin, Alaïs, at Bel-Air.

In January he writes that he has changed his billet and that although very draughty it is better than the trenches. He finishes affectionately ‘
Reçoit douceur et bons baisers de ton cousin
.’ By September, realising that the war will not be quickly won, he forsees at least another winter of fighting. Anaïs has been sending more food parcels. As I read, I imagined the whole of France criss-crossed with
civets
and
saucissons
. Fernand thanks his Aunt for
le bon morceau
which he has tasted but is saving for Sunday, when he will have a feast before leaving for eight days at the front, having already endured four days of shelling. ‘I am up
to my stomach in mud,’ he writes, ending wistfully, ‘the grapes at home must be ripening’.

The next letter which survives was written in the following January and seems to be in answer to a letter from Alaïs about some romantic problem. Fernand describes ‘
les jeunes filles
’ as having to make themselves agreeable ‘
à ceux qui restent et n’ont pas trop besoin de le faire difficile
’. He warns Alaïs against talking about any conquest that he might make, but also tells him that it is high time that he found himself a girl. He speaks bitterly of having to abandon his own love to go to war and concludes by promising to bring his cousin a lighter when he next has leave.

Whatever amorous pursuits Alaïs was engaged in were cut short by his own sudden and unexpected call-up sometime in May 1917. He was sent to the barracks at Montauban where he was very unhappy and constantly trying to convince the Army that he was sufficiently handicapped to be invalided out. The first mention of his conscription is in a letter that he received from Fernand’s wife Clothilde, at Viallette. She tells him that his mother walked down through the fields from Bel-Air bringing her son’s letters, and explaining that his call-up must be a mistake. Clothilde writes, ‘you will not have to stay long. I wish you luck and a speedy return. I shall write to tell Fernand what has happened.’ She ends by thanking Alaïs for his
‘jolie carte. Tu as un jolis logement
.’ I doubt if
poor Alaïs considered his barracks in this way.

His cousin Fernand writes, appropriately on
une carte lettre de l’espérance
, and tries both to cheer and to warn him. ‘I got your card,’ he writes, ‘and I can see that you don’t find
ce metier trop désagréable
. Do your best to keep your bosses happy for it’s what you do to begin with which will make all the difference to the way you are treated.’ Two days later Fernand writes to reassure his Aunt and Uncle that their son is not complaining too much, but from his letters to his mother it is clear that it was only to cousin Fernand that Alaïs kept up a brave face. He was only at Montauban for about a month but in that time there are sixteen letters written between mother and son.

His mother is also anxious for him not to complain to the authorities and get
une mauvaise note
, ‘Tell me if you have enough bread,’ she writes, ‘and if you are
bien couchée’
. Once again she turns to her school book and has underlined the words that
La Petite Jeanne
uses to comfort her daughter when she must leave her. ‘
Quand j’ai perdu ton père, je ne suis pas morte, parce que j’ai pensé à vous, mes enfants; et tu penseras à moi pour te donner du courage
.’

Alaïs is angry at the questions he is asked by the board who assess his eligibility for invaliding out and his hopes of a discharge fade with every letter. He writes almost every day.

His mother reminds him, as no doubt others pointed
out to her, that he is better off where he is than at the front, adding that they’ve had no news in the village of ‘young Perault’ for two weeks. Alaïs agrees but tells her just what he thinks about the noise, the awful soup, the mouldy bread as hard as wood, and the undercooked meat.

Uncle Henri Mauriac, clearly behind with the family news, writes to reassure his sister that poor Alaïs will not be called up. ‘I’ve sent him your address to show him that you
did
have to go,’ writes Anaïs crossly.

On May 28 Alaïs has some contact with a sympathetic Brigadier who asks him details about the plum harvest. ‘I told him I’d like to show him myself,’ says Alaïs. On the last day of May he is at his most despondant. He is being made to march
commes les autres
. ‘I would much rather be at home doing my one kilometre a day,’ he writes. His mother tries to cheer him with snippets of local news. ‘Your father is going to market to sell a horse. Delphine is selling a cow next week,’ and sadly, ‘Young Perault is dead. The news has just come.’

The letters of both mother and son are extremely difficult to understand as, apart from the minute writing, neither of them can spell. They most certainly would have talked patois together so that French was almost a second language. I have a copy of a beautifully written and faultlessly spelt letter from Alaïs to his mother, written when he was eleven years old and
clearly copied from the blackboard, but fourteen years later and left to himself he writes as he speaks. ‘
C’est’ is ‘sais’!

At last the army decided that he was too handicapped to be much use and in his final triumphant letter of June 9 he writes, ‘I still have a few more days left but on Monday or Wednesday I shall leave for Grèzelongue
et puis la guerre sera finie pour mois sais un salle metier.
It’s a dirty business.’

‘He never forgot the experience,’ said Raymond, when I showed him some of the letters. ‘I didn’t realise that he was in for such a short time. He made it seem much longer when he talked about it.’

‘Did you know Clothilde and Fernand?’ I asked him.

‘Clothilde?’ he cried. ‘
Il faut demander à Mme Barrou
,’ you must ask Mme Barrou – Clothilde was her aunt and lived with her until she died.

It was in the village shop that I next bumped into the champion carrot grower. ‘
Et alors
,’ she shouted, embracing me fiercely. She had wide black rims of earth under her nails, and her hair, which looked as though she had trimmed it herself with the secateurs, showed a wide, white parting in the carrot coloured strands. ‘
Ça va?

BOOK: A House in the Sunflowers
7.1Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Heart of the Matter by Graham Greene
The After Party by Anton Disclafani
Don't Look Behind You by Mickey Spillane
Crush Depth by Joe Buff
Inherited by Her Enemy by Sara Craven
The Red Road by Denise Mina
Frost and the Mailman by Cecil Castellucci