Read A Midsummer Night's Dream Online

Authors: William Shakespeare

A Midsummer Night's Dream (3 page)

BOOK: A Midsummer Night's Dream
12.6Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

For some specific examples of the theater-derived changes in Folio
Midsummer Night's Dream
, see the discussion of “Text” in “Key Facts,” below.

The following notes highlight various aspects of the editorial process and indicate conventions used in the text of this edition:

Lists of Parts
are supplied in the First Folio for only six plays, not including
A Midsummer Night's Dream
, so the list here is editorially supplied. Capitals indicate that part of the name which is used for speech headings in the script (thus “Nick
BOTTOM

)
.

Locations
are provided by the Folio for only two plays, of which
A Midsummer Night's Dream
is not one. Eighteenth-century editors, working in an age of elaborately realistic stage sets, were the first to provide detailed locations (“another part of the forest”). Given that Shakespeare wrote for a bare stage and often an imprecise sense of place, we have relegated locations to the explanatory notes, where they are given at the beginning of each scene where the imaginary location is different from the one before. We have emphasized broad geographical settings rather than specifics of the kind that suggest anachronistically realistic staging.

Act and Scene Divisions
were provided in the Folio in a much more thoroughgoing way than in the Quartos. Sometimes, however, they were erroneous or omitted; corrections and additions supplied by editorial tradition are indicated by square brackets. Five-act division is based on a classical model, and act breaks provided the opportunity to replace the candles in the indoor Blackfriars playhouse which the King's Men used after 1608, but Shakespeare did not necessarily think in terms of a five-part structure of dramatic composition. The Folio convention is that a scene ends when the stage is empty. Nowadays, partly under the influence of film, we tend to consider a scene to be a dramatic unit that ends with either a change of imaginary location or a significant passage of time within the narrative. Shakespeare's fluidity of composition accords well with this convention, so in addition to act and scene numbers we provide a
running scene
count in the right margin at the beginning of each new scene, in the typeface used for editorial directions. Where there is a scene break caused by a momentary bare stage, but the location does not change and extra time does not pass, we use the convention

running scene continues
. There is inevitably a degree of editorial judgment in making such calls, but the system is very valuable in suggesting the pace of the plays.

Speakers' Names
are often inconsistent in Folio. We have regularized speech headings, but retained an element of deliberate inconsistency in entry directions, in order to give the flavor of Folio. Thus Robin Goodfellow is always so called in his speech headings, but is sometimes Puck in entry directions (“Puck” should probably be understood as a descriptive name, not a personal one—he is “the puck,” analogous to “a goblin”).

Verse
is indicated by lines that do not run to the right margin and by capitalization of each line. The Folio printers sometimes set verse as prose, and vice versa (either out of misunderstanding or for reasons of space). We have silently corrected in such cases, although in some instances there is ambiguity, in which case we have leaned toward the preservation of Folio layout. Folio sometimes uses contraction (“turnd” rather than “turned”) to indicate whether or not the final “-ed” of a past participle is sounded, an area where there is variation for the sake of the five-beat iambic pentameter rhythm. We use the convention of a grave accent to indicate sounding (thus “turnèd” would be two syllables), but would urge actors not to overstress. In cases where one speaker ends with a verse half line and the next begins with the other half of the pentameter, editors since the late eighteenth century have indented the second line. We have abandoned this convention, since the Folio does not use it, and nor did actors' cues in the Shakespearean theater. An exception is made when the second speaker actively interrupts or completes the first speaker's sentence.

Spelling
is modernized, but older forms are very occasionally maintained where necessary for rhythm or aural effect.

Punctuation
in Shakespeare's time was as much rhetorical as grammatical. “Colon” was originally a term for a unit of thought in an argument. The semicolon was a new unit of punctuation (some of the Quartos lack them altogether). We have modernized punctuation throughout, but have given more weight to Folio punctuation than many editors, since, though not Shakespearean, it reflects the usage of his period. In particular, we have used the colon far more than many editors: it is exceptionally useful as a way of indicating how many Shakespearean speeches unfold clause by clause in a developing argument that gives the illusion of enacting the process of thinking in the moment. We have also kept in mind the origin of punctuation in classical times as a way of assisting the actor and orator: the comma suggests the briefest of pauses for breath, the colon a middling one, and a full stop or period a longer pause. Semicolons, by contrast, belong to an era of punctuation that was only just coming in during Shakespeare's time and that is coming to an end now: we have accordingly only used them where they occur in our copy texts (and not always then). Dashes are sometimes used for parenthetical interjections where the Folio has brackets. They are also used for interruptions and changes in train of thought. Where a change of addressee occurs within a speech, we have used a dash preceded by a full stop (or occasionally another form of punctuation). Often the identity of the respective addressees is obvious from the context. When it is not, this has been indicated in a marginal stage direction.

Entrances and Exits
are fairly thorough in Folio, which has accordingly been followed as faithfully as possible. Where characters are omitted or corrections are necessary, this is indicated by square brackets (e.g. “[
and Attendants
]”).
Exit
is sometimes silently normalized to

Exeunt
and
Manet
anglicized to “remains.” We trust Folio positioning of entrances and exits to a greater degree than most editors.

Editorial Stage Directions
such as stage business, asides, indications of addressee and of characters' position on the gallery stage are only used sparingly in Folio. Other editions mingle directions of this kind with original Folio and Quarto directions, sometimes marking them by means of square brackets. We have sought to distinguish what could be described as
directorial
interventions of this kind from Folio-style directions (either original or supplied) by placing them in the right margin in a smaller typeface. There is a degree of subjectivity about which directions are of which kind, but the procedure is intended as a reminder to the reader and the actor that Shakespearean stage directions are often dependent upon editorial inference alone and are not set in stone. We also depart from editorial tradition in sometimes admitting uncertainty and thus printing permissive stage directions, such as an
Aside?
(often a line may be equally effective as an aside or as a direct address—it is for each production or reading to make its own decision) or a
may exit
or a piece of business placed between arrows to indicate that it may occur at various different moments within a scene.

Line Numbers
are editorial, for reference and to key the explanatory and textual notes.

Explanatory Notes
explain allusions and gloss obsolete and difficult words, confusing phraseology, occasional major textual cruces, and so on. Particular attention is given to non-standard usage, bawdy innuendo, and technical terms (e.g. legal and military language). Where more than one sense is given, commas indicate shades of related meaning, slashes alternative or double meanings.

Textual Notes
at the end of the play indicate major departures from the Folio. They take the following form: the reading of our text is given in bold and its source given after an equals sign, with “F2” indicating that it derives from the Second Folio of 1632 and “Ed” that it derives from the subsequent editorial tradition. The rejected Folio (“F”) reading is then given. Thus for Act 1 Scene 1 line 142: “
142 eyes
= Q. F = eie” means that the Folio compositor erroneously printed Quarto's “eyes” as “eie,” and we have restored the Quarto reading.

KEY FACTS

MAJOR PARTS:
(
with percentage of lines/number of speeches/scenes on stage
) Bottom (12%/59/5), Theseus (11%/48/3), Helena (11%/36/5), Robin Goodfellow (10%/33/6), Oberon (10%/29/5), Lysander (8%/50/5), Hermia (8%/48/5), Titania (7%/23/5), Demetrius (6%/48/5), Quince (5%/40/4), Flute (3%/18/4), Egeus (3%/13/3), Hippolyta (2%/14/3).

LINGUISTIC MEDIUM:
80% verse, 20% prose. Fairly high incidence of rhyme, including deliberately bad rhyme in “Pyramus and Thisbe.”

DATE:
Mentioned in Francis Meres' 1598 list of Shakespeare's plays. Reference in Act 1 Scene 2 to courtiers being afraid of a stage lion may allude to an incident in Scotland in August 1594. Strong stylistic resemblances to other “lyrical” plays of Shakespeare's high Elizabethan period, such as
Richard II
and especially
Romeo and Juliet:
this group of plays is traditionally dated to 1595–96. It has often been speculated that the first performance was a private one at an aristocratic wedding celebration, but there is absolutely no evidence for this: in the Elizabethan period, masque-like entertainments rather than full-length plays were commissioned for festive occasions such as weddings.

SOURCES:
The main plot is apparently without a direct source, which is unusual for Shakespeare. The tale of Pyramus and Thisbe is derived principally from Ovid's
Metamorphoses
, book four. It also has strong structural resemblances to the Romeo and Juliet story, which Shakespeare dramatized around the same time. The play as a whole absorbs much of Shakespeare's eclectic reading: numerous borrowings of Ovidian mythology, some use of Sir Thomas North's translation of Plutarch, influence from John Lyly's comedies (especially
Endimion
for dreaming and
Gallathea
for the interplay of aristocrats and artisans), an element of Chaucer (
The Knight's Tale
for lovers at the court of Theseus, perhaps
The Tale of Sir Thopas
for the dream of sleeping with an “elf-queen”), perhaps
The Golden Ass
of Apuleius (trans. William Adlington, 1566) for Bottom's transformation.

TEXT:
Quarto 1600, “as it hath been sundry times publicly acted by the Right Honourable the Lord Chamberlain his Servants.” apparently typeset from Shakespeare's manuscript or a close transcription of it. Reprinted 1619 (Second Quarto). Folio text was set from a copy of the Second Quarto (thus repeating many of its corrections and errors), but with some consultation of an independent theater-derived manuscript, which provided additional stage directions, some corrections, and signs of a few revisions, most notably an economizing on roles whereby the Philostrate of Quarto becomes a silent character who only appears in the first scene and the role of Master of the Revels introducing the entertainment in the final scene is taken over by Egeus (which makes for nice tension between him and Lysander, the new son-in-law he did not want). Our edition retains this innovation as well as many local Folio corrections and modernizations, but restores Quarto in many cases where words are misset, omitted, or transposed as a result of what was almost certainly compositor's error as opposed to editorial alterations on the basis of the theater manuscript.

LIST OF PARTS

THESEUS
, Duke of Athens

HIPPOLYTA
, Queen of the Amazons, betrothed to Theseus

EGEUS
, an Athenian courtier, father to Hermia

LYSANDER
, in love with Hermia

HERMIA
, in love with Lysander, but ordered by her father to marry Demetrius

DEMETRIUS
, in love with Hermia, though once a suitor to Helena

HELENA
, in love with Demetrius

Peter
QUINCE
, a carpenter and leader of an amateur dramatic group, who speaks the
PROLOGUE
to their play

Nick
BOTTOM
, a weaver, who plays
PYRAMUS
in the amateur play

Francis
FLUTE
, a bellows-mender, who plays
THISBE
in the amateur play

SNUG
,
a joiner, who plays a
LION
in the amateur play

Tom
SNOUT
, a tinker, who plays a
WALL
in the amateur play

Robin
STARVELING
,
a tailor, who plays
MOONSHINE
in the amateur play

OBERON
, King of Fairies

TITANIA
, Queen of Fairies

ROBIN
Goodfellow, also known as Puck, a sprite in the service of Oberon

BOOK: A Midsummer Night's Dream
12.6Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Disappearance of Adèle Bedeau by Graeme Macrae Burnet
BOUGHT: A Standalone Romance by Glenna Sinclair
The Apple Tart of Hope by Sarah Moore Fitzgerald
Shallow Graves by Kali Wallace
Alien Blues by Lynn Hightower
Machines of the Dead by David Bernstein
Eye of the Storm by Kate Messner