Airmail (45 page)

Read Airmail Online

Authors: Robert Bly

BOOK: Airmail
10.38Mb size Format: txt, pdf, ePub
Appendix 2
Poems
Snowfall in the Afternoon

I

The grass is half-covered with snow.

It was the sort of snowfall that starts in late afternoon,

And now the little houses of the grass are growing dark.

II

If I reached my hands down, near the earth,

I could take handfuls of darkness!

A darkness was always there, which we never noticed.

III

As the snow grows heavier, the cornstalks fade farther away,

And the barn moves nearer to the house.

The barn moves all alone in the growing storm.

IV

The barn is full of corn, and moving toward us now,

Like a hulk blown toward us in a storm at sea;

All the sailors on deck have been blind for many years.

—Robert Bly, from
Silence in the Snowy Fields

Three Presidents

Andrew Jackson

I want to be a white horse!

I want to be a white horse on the green mountains!

A horse that runs over wooden bridges, and sleeps

In abandoned barns....

Theodore Roosevelt

When I was President, I crushed snails with my bare teeth.

I slept in my underwear in the White House.

I ate the Cubans with a straw, and Lenin dreamt of
me
every night.

I wore down a forest of willow trees. I ground the snow,

And sold it.

The mountains of Texas shall heal our cornfields,

Overrun by the yellow race.

As for me, I want to be a stone. Yes!

I want to be a stone laid down thousands of years ago,

A stone with almost invisible cracks!

I want to be a stone that holds up the edge of the lake house,

A stone that suddenly gets up and runs around at night,

And lets the marriage bed fall; a stone that leaps into the water,

Carrying the robber down with him.

John F. Kennedy

I want to be a stream of water falling—

Water falling from high in the mountains, water

That dissolves everything,

And is never drunk, falling from ledge to ledge, from glass to glass.

I want the air around me to be invisible, resilient,

Able to flow past rocks.

I will carry the boulders with me to the valley.

Then ascending I will fall through space again:

Glittering in the sun, like the crystal in sideboards,

Goblets of the old life, before it was ruined by the Church.

And when I ascend the third time, I will fall forever,

Missing the earth entirely.

—Robert Bly, from
The Light Around the Body

Preludes

I

I shy from something that comes scraping crossways through the blizzard.

Fragment out of what is to come.

A wall gotten loose. Something eyeless. Hard.

A face of teeth!

A wall, alone. Or is a house there,

even though I can’t see it?

The future...an army of empty houses

feeling their way forward in the falling snow.

II

Two truths approach each other. One comes from inside, the other from outside,

and where they meet we have a chance to catch sight of ourselves.

The man who sees what’s about to take place cries out wildly: “Stop!

Anything, if only I don’t have to know myself.”

And a boat exists that wants to tie up on shore—it’s trying right here—

in fact it will try thousands of times yet.

Out of the darkness of the woods a long boathook appears, pokes in through the open window,

in among the guests who are getting warm dancing.

III

The apartment where I lived over half my life has to be cleaned out. It’s already empty of everything. The anchor has let go—despite the continuing weight of grief it is the lightest apartment in the whole city. Truth doesn’t need any furniture. My life has just completed a big circle and come back to its starting place: a room blown out. Things I’ve lived through here become visible on the walls like Egyptian paintings, murals from the inside of the grave chamber. But the scenes are growing fainter, because the light is getting too strong. The windows have got larger. The empty apartment is a large telescope held up to the sky. It is silent as a Quaker service. All you can hear are the doves in the backyard, their cooing.

—Tomas Tranströmer, from
Night Vision,
translated by Robert Bly

C Major

As he stepped out into the street after a meeting with her

the snow whirled in the air.

Winter had come

while they were making love.

The night was white.

He walked fast from joy.

The streets slanted down.

Smiles passed—

everyone smiled behind turned-up collars.

How free it all was!

And all the questionmarks started to sing about God’s life.

That’s how it seemed to him.

Music was free at last

and walked through the blowing snow

with long strides.

All things around him on the way toward the note C.

A trembling needle pointing toward C.

An hour risen above anxieties.

How easy!

Everyone smiled behind turned-up collars.

—Tomas Tranströmer, from
Den halvfärdiga
himlen,
translated by Robert Bly (unpublished)

Notes
About these Notes

Endnotes take up twenty-two pages in the original Swedish edition of
Airmail
edited by Torbjörn Schmidt. I had hoped to make do with substantially fewer notes in this American edition, and perhaps proportionately I have achieved that goal. But it soon became clear to me that an American edition would call for numerous clarifications not needed by the Swedish audience. Also, the significant additions to the present edition opened up many more questions and issues to be resolved.

We live in an age of powerful search engines, and my policy has been not to include a note for anything a curious American reader can readily find online. This has spared me many, many elucidations of the obvious. On the other hand, I found it essential to a general comprehension of this book to do everything I could to help the reader understand casual but meaningful allusions to works, published, unpublished, or in progress, of the two poets that form the consistent connective tissue and ostensible subject matter of their conversation. I have also chosen to illuminate what the reader might otherwise assume to be offhanded whimsy on the part of Bly or Tranströmer. For instance, when the latter tosses off, on March 24, 1984, “We could talk about our frog skins!” he is in fact referring to a piece Bly has recently published in the
New York Times Book Review
discussing the Russian fairy tale “The Frog Princess,” though no mention of it by its author has been preserved in the correspondence.

My impulse as editor has consistently been to facilitate the story these letters tell, to fill in gaps where parts of the correspondence are obviously missing, and, frankly, to make
Airmail
the best read possible given the available surviving materials. Even the more trivial bits preserved here help us grasp the spirit of liveliness and fun that kept Bly and Tranströmer, collegial considerations aside, writing back and forth to each other for more than a quarter century.

Of course I had allies in these enhancements of the text. Torbjörn Schmidt did meticulous pioneering work on the original edition, from which I have gratefully drawn. Where the letters frequently venture out beyond the scope of Schmidt’s work, I’ve benefited from the informed consultation of Roland Thorstensson, professor emeritus of Scandinavian studies and Swedish at Gustavus Adolphus College in St. Peter, Minnesota. (In December 2010, Professor Thorstensson shared a stage with Robert Bly at Plymouth Congregational Church in Minneapolis, where he read the Swedish originals of Bly’s Tranströmer translations.) I indicate where I’ve adopted his wording with the initials “RT.” Bly scholar Mark Gustafson has also given me good help on recondite Bly matters, as has Robert Bly himself. Monica and Tomas Tranströmer have very graciously replied to my queries at a busy time for them indeed. I should note that unless otherwise attributed, all translations of Tranströmer’s (and other Scandinavian poets’) titles are Bly’s. In several cases, Bly has translated a book title for reference though not the book itself. Most of the Tranströmer poems mentioned by Bly can be found in
The Half-Finished Heaven,
in consultation with which this book is best read. Most of Bly’s own poems alluded to in the text are readily available in his own volumes, though I have included a few around which more than the usual amount of discussion revolves in these letters.

—Thomas R. Smith

RB April 6, 1964

Halvfärdiga himlen
—Tranströmer’s 1962 poetry collection, translated by RB into English as
The Half-Finished Heaven.

RB May 15, 1964

Allen
anthology—
The New American Poetry: 1945–1960,
edited by Donald M. Allen, 1960.

TT September 3, 1964

“Snowfall”—“Snowfall in the Afternoon,”
Silence in the Snowy Fields.

RB October 23, 1964

Nå, her er vi alle i Paris!—The first two sentences are in Norwegian. RB translates: “Here we all are in Paris! Who could imagine such a strange thing!”

Another man I admire greatly—Georg Groddeck (1866–1934), German physician from whose
The Book of the It
Freud derived the concept of the Id.

That newspaper out in the weather—“Om Historien” translated by RB as “About History.”

RB March 18, 1965

I enjoyed
Hemligheter på vägen
—TT’s 1958 collection, title translated by RB as
Secrets on the Road.

“Efter Anfall”—Translated by RB as “After the Attack.”

this mole is an old friend—Reference to mole in TT’s “Resans formler” (translated by Robin Fulton as “The Journey’s Formulae”). RB also references his own “Laziness and Silence” and “The Mole” by John Haines.

RB March 31, 1965

Ord och Bild
—Swedish cultural and literary journal founded in 1892.

RB July 8, 1965

old Heimat! old Bleie—“old home” in Bleie, ancestral home of Blys.

I just wrote Jim Wright—Letter to James Wright, July 8, 1965: “We stopped at a farmhouse—[Tranströmer] asked for some sort of key—we went to this huge red barn and he opened the door with the gigantic old key—it was a Moose Museum! Yes, it had a complete moose skeleton, hundreds of moose teeth for sale, everything in the whole building was moose. It was probably the only building in Sweden completely pervaded by moose and moosiness.”

that calm and grotesque St. George—This sculpture by Bernt Notke became the subject of RB’s poem “St. George, the Dragon, and the Virgin,”
Meditations on the Insatiable Soul,
1994.

RB December 1, 1965

Leif Sjöberg—Sjöberg’s article in the
American Swedish Monthly,
1965:5, was titled “Poetry: A Pretty Hopeless Product to Market.”

RB February 7, 1966

urgammel Bleie gard—According to RB, “longstanding Bly farm.”
låsa
—“lock.”

TT March 1, 1966

Viet-Nam poem about the ghost train—“Asian Peace Offers Rejected without Publication,” in
The Light Around the Body.

RB March 18, 1966

Sweden Writes
—Anthology of contemporary Swedish writers, 1965, edited by Lars Bäckström and Göran Palm.

RB April 10, 1966

Herr Across-the-River—RB seems to be playing here on an incorrect translation of the name “Tranströmer.” According to RT, “ström” does indeed mean “stream,” but “tran” in Swedish is not related to our English root meaning “across.” Instead it means “fish oil.” “Tranströmer,” says RT, is “one of the many last names in Swedish where two seemingly different objects are combined.”

TT April 10, 1966

BLM—
Bonniers litterära magasin,
influential Swedish literary journal.

TT June 4, 1966

Klanger och spår
—Translated by RB as
Resonance and Tracks,
1966.

TT July 20, 1966

poem about the Oyster—“Opening an Oyster,” in
The Light Around the Body.

RB August 8, 1966

“I det fria”—Translated by RB as “Out in the Open.”

“As the Asian War Begins”—Later version published in
The Light Around the Body.

TT September 1966

Bonniers—TT’s longtime publisher.

MRA—Moral Re-Armament, a conservative Christian revivalist movement founded by Protestant evangelist Frank Buchman in 1938.

“Lamento”—Translated by RB as “Lamento.”

TT October 1, 1966

Ducks
—Tiny chapbook of a three-line poem by RB, hence the playful reference to
Gone with the Wind.

RB October 8, 1966

Dagens Nyheter—
(Daily News) Largest morning newspaper in Sweden, founded in 1864.

Hjorth—Daniel Hjorth, chief editor at BLM.

Calvinols resa genom världen
—Novel by Swedish author P. C. Jersild.

TT October 29, 1966

Aftonbladet
—A leading Swedish daily tabloid, founded in 1830.

RB November 20, 1966

Thursday about 10 of America’s—See Donald Hall’s marvelous account of this event in his interview with Peter Stitt,
Paris Review,
Fall 1991.

TT April 5, 1967

Carroll—Donald Carroll, publisher of Rapp & Carroll.

RB June 10, 1967

wall-stumbling-along-in-the-street poem—“Preludier” by TT, translated by RB as “Preludes.”

TT July 11, 1967

I’m enclosing a poem—“Med älven,” translated by RB as “Going with the Current.”

TT August 8, 1967

My own poem—“Andrum juli,” translated by RB as “Breathing Space July.”

Myrdal’s articles—Jan Myrdal, critical commentary on U.S. involvement in Vietnam.

TT September 30, 1967

The Lion’s Tail and Eyes
—Reference to RB’s collection of that title (with James Wright and William Duffy), Sixties Press, 1962, in which Bly posits a poetry of evocative imagery rather than literalistic “pictures.”

RB October 2, 1967

Strountes
—Title of Gunnar Ekelöf’s 1955 collection, translated by RB as
Nonsense.

TT October 7, 1967

you’re getting two letters at once—The other may be TT’s letter of September 30.

your dispute in
The Sixties
—RB, “The Collapse of James Dickey,”
The Sixties
9, Spring 1967.

TT December 18, 1967

Stanza 2—RB’s poem “Melancholy” in
The Light Around the Body.

RB December 27, 1967

Also a copy of my play—
The Satisfaction of Vietnam: A Play in Eight Scenes,
unpublished.

“Direktörens död,” etc.—RB’s poems “The Executive’s Death,” “Those Being Eaten by America,” and “Smothered by the World,” from
The Light Around the Body.

TT February 19, 1968

Sinyavsky trial—Andrei Sinyavsky, Russian dissident.

RB April 23, 1968

Ord om Vietnam
—Anthology edited by Benny Andersen, 1967.

TT June 9, 1968

the enclosed poem—“Trafik,” translated by RB as “Traffic.”

golden wings—Reference to RB poem “Laziness and Silence” in
Silence in the Snowy Fields.

TT July 12, 1968

Mamma in the hospital—TT’s mother, Helmy Tranströmer, was being treated for cancer.

Mr. Hall—Donald Hall.

TT August 8, 1968

Unicorn
—American literary journal featuring RB’s translations of Martinson.

Miami Beach—Site of the Republican convention at which Nixon was nominated.

RB October 21, 1968

George—George Hitchcock, editor of
Kayak.

TT December 10, 1968

Harry Smith—Editor of the literary magazine
The Smith
(not the Beat Harry Smith), writing in
The Sixties
10, 1968: “I don’t even doubt that lovely poems are written in China, but I am unaware of any Chinaman who has done as well as John Donne.”

RB December 30, 1968

the two lovely poems—“The Open Window” and “Outskirts” (RB translation).

RB January 15, 1969

cement piping poem—“Outskirts.”

TT January 18, 1969

Misan—Emma Tranströmer.

TT June 14, 1969

“sitting on some rocks”—“Sitting on Some Rocks in Shaw Cove, California,” in RB,
The Morning Glory,
1969.

RB June 24, 1969

first drafts of two translations—“Outskirts” and “The Open Window.”

TT July 30, 1969

Issa

Issa: Ten Poems,
self-published pamphlet of RB translations of Japanese haiku poet Issa, given away at poetry readings: “This booklet is a gift, and is not to be sold.”

Bly magazine from Tennessee—Special RB issue of the
Tennessee Poetry Journal
, 1969.

Comrade Zhdanov—Andrei Zhdanov, chairman of the Soviet of the Union, infamous for his purges of musicians and stance toward “incorrect art” as ideological diversion.

TT November 17, 1969

very strong poem of yours—“The Teeth-Mother Naked at Last.”

politrucs—“Politically appointed civil servant” with connotations of “bureaucrat” (RT).

exiled Hungarian poet—Géza Thinsz.

RB December 10, 1969

The Shadow Brother
—Early title of
Sleepers Joining Hands,
1973.

Doing Nothing for a Thousand Years
—Published in 1979 as
This Tree Will Be Here for a Thousand Years.

TT January 4, 1970

a new poem—“Upprätt,” translated by RB as “Standing Up.”

RB January 16, 1970

the Barn in Devon—“Walking on the Sussex Coast.”

the rocket-shaver poem—“The Open Window.” See RB’s letter to Torbjörn Schmidt, p. 418.

RB January 20, 1970

your Hen Poem—“Standing Up.”

TT January 30, 1970

The reconstruction of this long letter is something of an educated guess. The Swedish draft, as translated by Judith Moffett and Lars-Håkan Svensson, is incomplete, ending with the sentence “Or I can stand anything except not to...” Weighing date and context, I’ve taken the risk of combining this with the partial letter in
Ironwood
(see end note for RB November 12, 1978), originally written mostly in English, dealing with poems from
Night Vision,
and which begins “And there is a boat trying to put in.” (JM and L-HS have also translated the part of the first paragraph of the last section beginning “The boathook is something totally foreign.”)

RB February 9, 1970

Would you check this translation—TT’s “Balakirevs dröm (1905),” translated by RB as “Balakirev’s Dream (1905).”

TT February 27, 1970

Crunk—RB’s pseudonym for critical essays in
The Fifties
and
The Sixties.

TT April 19, 1970

“walking in spring ditches”—Published as “Walking in the Ditch Grass” in
Jumping Out of Bed,
Barre Publishers, 1973.

2 poems “Telpas”—“Open and Closed Space” and “About History.” “våra istidsateljéers röda djur”—translated by RB as “red beasts of the ice-age studios.”

Other books

The Summer We Read Gatsby by Danielle Ganek
Maid of the Mist by Colin Bateman
Playing with Fire by Amy O'Neill
The Last Supper by Charles McCarry
A Kind of Magic by Shanna Swendson
The Perfect Bride by Brenda Joyce
This Must Be the Place by Maggie O'Farrell