Read Complete Poems Online

Authors: C.P. Cavafy

Complete Poems (10 page)

BOOK: Complete Poems
13.15Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

The foregoing overview of these rich and quite beautiful works is, of necessity, brief. But in sketching the ways in which the present poems partake so richly of the themes and qualities of the poems already well known to us, I hope to have made clear what will, on a close reading of the poems themselves, be evident: that the Ateli not only complement our knowledge of the great poet’s output, but complete it. The addition of these poems to the canon of Cavafy’s published poetry allows us to say, three-quarters of a century after he died on his seventieth birthday—a perfect concentricity, a polished completion—that his work has, at last, been truly finished.

Although much of Professor Lavagnini’s edition is, necessarily, devoted to discussions of intricate issues related to textual criticism—material that I have not reproduced in this translation—I suspect that even the casual reader is likely to want to know something about the physical state in which these Unfinished Poems were found. As George Savidis observed in the comment that I cited above, it is clear that the poet carefully organized his work in progress. Each of the poems had its own
“dossier.” Out of some thick paper—quite often the covers of his own printed collections, which he would appropriate for their new role—Cavafy would fashion a kind of rudimentary envelope (only once did he use an actual envelope), in which he would keep the various bits of paper pertinent to a given poem in progress: drafts, notes, passages from source texts that he had copied out, and so forth. On the outside of the envelope he would write the title (sometimes marked as “provisional”) and a date, consisting of the month and year: the moment, as Savidis argues, when Cavafy conceived the poem.

The meticulousness with which the poet conserved his drafts and materials stands, as Professor Lavagnini has noted, in stark and rather amusing contrast to the often quite random nature of his writing materials. These consisted all too obviously of whatever he had to hand at the moment of inspiration—letters that had been addressed to him, invitations to conferences, and, in one memorable case, a scrap of a cigarette box. One thing that this haphazard physical evidence does suggest bears importantly on our understanding of the poet’s creative process: clearly, when the moment of inspiration struck, he seized on whatever was immediately available and started writing. Each of my Notes begins with a brief summary, based on the Lavagnini commentary, of the contents of the relevant dossier; I have provided fuller discussion of those contents and the state of the manuscript when I thought such material would be of interest to the general reader.

Many readers are also likely to be curious about the physical appearance of the pages themselves, which Professor Lavagnini has rendered accessible through her labors. As is already well known due to the reproduction of some of his manuscripts, Cavafy’s handwriting was, generally speaking, forceful and clear (a godsend to the textual critic); he generally wrote in pencil. Divisions between strophes are often clearly marked, as are deletions, which the poet indicated by means of a line through the rejected verses—or, in cases of major deletions, a large wavy line over the entirety of the material to be deleted. Substitutions and additions are written in the space above the original text, and are, in general, made only after the material to be deleted was clearly marked. For this reason, there are relatively few instances in which variant readings appear without any clear indication of what the poet’s preference was. (It should, however, be said that in a number of cases, the manuscript
pages are somewhat illegible, or show signs of vacillation, with confusingly repeated crossings-out and reinsertions; it is in these cases that Professor Lavagnini’s skills as a textual critic have done us the greatest service.)

When there are cases of variant readings in which Professor Lavagnini has been unable to establish priority, I have reproduced these variants (when they are significant, and not merely cases in which the drafts give us one or more synonyms for a given word, as is often the case) in the Notes, with commentary where appropriate. In no case have I chosen to present as part of the translation a variant that has been rejected by Professor Lavagnini. Only in the case of “Epitaph of a Samian” have I deviated from her printed text, for reasons I explain in the note to that poem.

In the interests of making these poems accessible to the general reader, I am not reproducing what textual scholars refer to as the “diplomatic text”—a text that indicates, by means of a series of conventional notations, all of the additions, deletions, insertions, and emendations that were made at each stage of composition. The texts of the poems themselves, therefore, simply reproduce what Professor Lavagnini, with admirable scrupulousness, refers to as “the last” (rather than “the final”) of the “forms” that can be construed from Cavafy’s manuscript pages. In this I feel licensed by, and am indeed following the example of, none other than Professor Lavagnini herself. In a Note to her late father’s translation of Cavafy into Italian (which includes translations of the Unfinished Poems based on these “last” forms), she writes that

The well-known caution that Cavafy showed in deciding when and how to entrust his poems to the printer can make the decision to publish these [Unfinished] texts today seem arbitrary—texts that the author considered still incomplete, and which, indeed, must be read in the contexts of the drafts and variants that precede them in order to be fully understood: something that is possible only for those who can read them in the original. But we nonetheless believe that, even granting those reservations, no reader of Cavafy would give up the chance to get to know these new, precious fragments
which have been patiently gleaned from the poet’s workshop.
a

The only poem in this translation that bears visible witness to the textual uncertainties which I have mentioned above is, necessarily, one called “Zenobia,” in which the editor herself was unable to make out the poet’s writing at one point. There I have reproduced, in the appropriate spot in the main text of the translation, the standard notation for illegible characters: a small square cross, each one representing approximately two characters in the original manuscript. It seemed to me that the reader deserves to know where it is simply impossible to make out the poet’s intention—an uncertainty, we must always remember, that haunts all of these beautiful but unfinished works.

But then, as Cavafy himself knew better than most, the meanings, intentions, and ambitions of those who inhabited the past are nearly always smoothed away by the passage of the millennia, the centuries, the years. Time, in the end, is the final arbiter—of literary reputations, as well as other things. In the second of the essays he wrote about Cavafy, in the hopes of alerting English speakers to a poet “whose attitude to the past did not commend him to some of his contemporaries,” E. M. Forster, writing in 1951, recalled a conversation he had with the poet in 1918:

Half humorously, half seriously, he once compared the Greeks and the English. The two peoples are almost exactly alike, he argued; quick-witted, resourceful, adventurous. “But there is one unfortunate difference between us, one little difference. We Greeks have lost our capital—and the results are what you see. Pray, my dear Forster, oh pray, that you never lose your capital.”

“His words made one think,” Forster went on, after ruefully observing that, while British insolvency had seemed impossible in 1918, the passage
of three decades and a world war had made “all things possible.” Now, when twice as many decades have passed since Forster wrote those words, there is once more occasion to “think” about the themes—the unexpected faltering of overconfident empires; the uneasy margins where West and East meet, sometimes productively but often not; how easy it is, for polities as well as for people, to “lose one’s capital”—which once again turn out to be not “historical” but, if anything, very contemporary indeed; themes that the “very wise, very civilized man” kept returning to, knowing full well, as historians do, that the backward glance can, in the end, be a glimpse into the future.

a
Costantino Kavafis: Poesie
, tr. Bruno Lavagnini (Palermo: Edizioni Novecento, 1996), p. 159; translation mine.

A NOTE ON
PRONUNCIATION OF
PROPER NAMES

The rhythm and assonance of Cavafy’s poetry depends in many cases on the correct pronunciation of proper names; fortunately, a more or less standard pronunciation of Greek and Byzantine names as traditionally spelled in English, which I have chosen to follow, often allows for scansion and sound patterns not dramatically different from the ones produced by the Modern Greek pronunciation of those names.

•  The consonant combination
ch,
representing the Greek letter χ, is generally pronounced as a hard
c
or
k
whether at the beginning of a word or in the middle; hence the name
Charmides
is
KAHR-mih-deez,
not
Tchar-mih-deez.

•  An initial
i
is consonantal, pronounced as a
y:
hence the name
Iases
is pronounced
Yah-SEEZ.
Otherwise, the vowel
i
is pronounced
ee,
and never rhymes with the word
eye.

•  The final
-es
in masculine nouns and names is invariably voiced, and pronounced
eez,
like the
-es
at the end of the name
Socrates.
Hence the name
Mebes
is pronounced
Meebeez,
never
Meebs.

•  In the case of Classical Greek names, the final
e
in feminine nouns and names is always sounded as
ay:
hence the name
Stratonice
is
Strah-toe-NEE-kay.
In the case of Byzantine names, the final
e
is pronounced as
ee:
hence the second part of the empress Anna Dalassene’s name is
Dah-lah-see-NEE,
never
Dah-lah-SEEN.

I
PUBLISHED POEMS
Poems 1905–1915
The City

You said: “I’ll go to some other land, I’ll go to some other sea.

There’s bound to be another city that’s better by far.

My every effort has been ill-fated from the start;

my heart—like something dead—lies buried away;

How long will my mind endure this slow decay?

Wherever I look, wherever I cast my eyes,

I see all round me the black rubble of my life

where I’ve spent so many ruined and wasted years.”

You’ll find no new places, you won’t find other shores.

The city will follow you. The streets in which you pace

will be the same, you’ll haunt the same familiar places,

and inside those same houses you’ll grow old.

You’ll always end up in this city. Don’t bother to hope

for a ship, a route, to take you somewhere else; they don’t exist.

Just as you’ve destroyed your life, here in this

small corner, so you’ve wasted it through all the world.

[
1894
; 1910]

The Satrapy

What a pity, given that you’re made

for deeds that are glorious and great,

that this unjust fate of yours always

leads you on, and denies you your success;

that base habits get in your way,

and pettinesses, and indifference.

How terrible, too, the day when you give in

(the day when you let yourself go and give in),

and leave to undertake the trip to Susa,

and go to the monarch Artaxerxes,

who graciously establishes you at court,

and offers you satrapies, and the like.

And you, you accept them in despair,

these things that you don’t want.

But your soul seeks, weeps for other things:

the praise of the People and the Sophists,

the hard-won, priceless “Bravos”;

the Agora, the Theatre, and the victors’ Crowns.

How will Artaxerxes give you
them,

how will you find
them
in the satrapy;

and what kind of life, without them, will you live.

[
1905
; 1910]

But Wise Men Apprehend What Is Imminent

The gods perceive what lies in the future, and mortals, what occurs in the present, but wise men apprehend what is imminent.

—P
HILOSTRATUS
,
Life of Apollonius of Tyana,
VIII, 7

Mortal men perceive things as they happen.

What lies in the future the gods perceive,

full and sole possessors of all enlightenment.

Of all the future holds, wise men apprehend

what is imminent. Their hearing,

sometimes, in moments of complete

absorption in their studies, is disturbed. The secret call

of events that are about to happen reaches them.

And they listen to it reverently. While in the street

outside, the people hear nothing at all.

[
1896
; 1899; <1915]

Ides of March

Of glory be you fearful, O my Soul.

And if you are unable to defeat

your ambitions, then hesitantly, guardedly

pursue them. And the further you proceed,

the more searching, the more attentive must you be.

And when at last you reach your apogee—a Caesar;

and cut the figure of one who’s much renowned,

then take heed more than ever as you go out on the street,

a man of power, conspicuous with your retinue,

when someone approaches you out of the crowd,

a certain Artemidorus, bringing a letter,

and hurriedly says “Read this right away,

it’s something important that concerns you,”

don’t fail to stop; don’t fail to put off

all talk and business; don’t fail to

brush off all and sundry who salute and fawn

(you can see them later); let even

the Senate wait, and find out at once

the weighty contents of Artemidorus’s letter.

BOOK: Complete Poems
13.15Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

First Love by Reinhart, Kathy-Jo
Evidence of Trust by Stacey Joy Netzel
Midnight Girls by Lulu Taylor
Winterbourne by Susan Carroll
The Ascended by Tiffany King
Managing Your Depression by Susan J. Noonan
The Spirit Ring by Lois McMaster Bujold