Read Cuentos de Canterbury Online
Authors: Geoffrey Chaucer
[207]
Los frailes dependían de sus superiores provinciales, y éstos, del Papa; se escapaban, pues, de la jurisdicción del ordinario del lugar (obispo).
<<
[208]
Juan XII
: 6.
<<
[209]
Job
I. 12 y11:6.
<<
[210]
Este santo, arzobispo de Canterbury (961-988), tuvo fama de sojuzgar a los endemoniados.
<<
[211]
I Samuel
28: 11 y ss.
<<
[212]
El patrono de los carreteros.
<<
[213]
La madre de la Virgen María.
<<
[214]
Es una sátira contra el método recaudatorio de los frailes.
<<
[215]
Se escribía sobre una capa de cera.
<<
[216]
II Corintios
III: 6.
<<
[217]
En inglés medieval, fórmula francesa de afectación que equivale a ¡vaya, vaya!
<<
[218]
Lucas
XVI: 19-31.
<<
[219]
I Timoteo
VI: 8.
<<
[220]
Éxodo
XXXIV: 27 y 28
<<
[221]
I Reyes
XIX: 8.
<<
[222]
Levítico
X: 8-9.
<<
[223]
Juego de palabras con
eructavit
(del
Salmo
XLIV) y eructar.
<<
[224]
Probablemente, el patrono de Bretaña.
<<
[225]
Eclesiástico
IV: 30.
<<
[226]
Salmo
CXIV: 9.
<<
[227]
Cfr.
De Ira
III: 21, de Séneca.
<<
[228]
Proverbios
XXII: 24-25.
<<
[229]
Los carmelitas consideran que Elías fundó su Orden en el Monte Carmelo. (Cfr. 1
Reyes
XVIII, 10: 20.).
<<
[230]
Eclesiástico
III: 1.
<<
[231]
El Senado romano le coronó el domingo de Pascua de 1341.
<<
[232]
Profesor de Derecho Canónico en la Universidad de Bolonia.
<<
[233]
Cima de los «Alpi Colzie» (3.841 metros de altitud), que domina toda la región de Saluzzo.
<<
[234]
La temática de este cuento gozó de amplia difusión durante la época medieval. Durante el siglo XIV circularon nueve versiones diferentes. Baste decir que Boccaccio y Petrarca lo pusieron en boga. Este cuento se incluye en
El Decamerón
. Petrarca lo tradujo al latín y, a su vez, esta versión fue traducida al francés. Chaucer utilizó una de las cuatro traducciones francesas.
<<
[235]
Nombre italiano que significa «puerta pequeña».
<<
[236]
El Apóstol incrédulo. También cfr.
Summa Th.
III: 1980.
<<
[237]
Este es uno de los cuentos más originales de Chaucer, aunque la escena final del peral sea un lugar común en la literatura medieval. A notar la correlación entre la primera parte del cuento —una larga disquisición teórica— y
El cuento de Melibeo
. La figura de Enero —el amante viejo y lascivo— está descrita con caracteres muy vigorosos.
<<
[238]
Escribió el
Liber Aureolus de Nuptiis
. San Jerónimo cita con frecuencia a este autor en
Adv. Jov.1: 47
.
<<
[239]
Génesis II
: 18-21.
<<
[240]
Génesis II
: 23.
<<
[241]
I Samuel
XXV.
<<
[242]
Como hace notar Robinson, la cita, en realidad, es de Albertano
(Liber Consol
, pág. 18).
<<
[243]
Eclesiciástico
XXXII: 24.
<<
[244]
Sorprendentemente, Mayo era un nombre masculino.
<<
[245]
Músico de la Mitología griega que rescató a su esposa con su música.
<<
[246]
Al conjuro de su música las piedras se desplazaron por sí solas: así se construyó Tebas.
<<
[247]
II Reyes
II: 28.
<<
[248]
Ester
II y V.
<<
[249]
La figura del marido impaciente en la noche de bodas siempre ha sido motivo de jocosidad literaria, en este caso acentuada por la edad del «impaciente».
<<
[250]
Jocosa contradicción, un monje «especialista» en afrodisíacos.
<<
[251]
En este tramo de cuatro días la Luna pasó por el segundo grado de Tauro (de Géminis a Cáncer).
<<
[252]
Guillaume de Lorris.
<<
[253]
Fasti
I, 415 y ss., de Ovidio.
<<
[254]
En un jardín Adán comió de la manzana; en un jardín Jesucristo sudó sangre… Existe la posibilidad de connotación religiosa en este jardín de Enero. Nótese cómo un finto, la pera, y un árbol, el peral, son pretexto de la falta entre Damián y Mayo.
<<
[255]
Estas líneas se basan en el
Cantar de los cantares
y en San Jerónimo
(Adv. Job
. l, 30).
<<
[256]
Del 11 de mayo al 11 de junio.
<<
[257]
De raptu Proserpinae
(siglo IV).
<<
[258]
El supuesto autor del
Eclesiástico
.
<<
[259]
Este cuento ha suscitado gran confusión entre la crítica por diversos motivos: los elementos fantásticos —los diferentes talismanes en general y el caballo volador en particular— son muy numerosos; la segunda parte del relato —las lamentaciones del halcón— parece no tener relación con la primera.
<<
[260]
1162-1227.
<<
[261]
Cerca de Estalingrado, y capital del antiguo Imperio tártaro.
<<
[262]
Después del 15 de marzo.
<<
[263]
La exaltación del Sol alcanzaba su punto culminante en el grado diecinueve de Aries.
<<
[264]
Éste tradujo al latín el tratado de óptica del árabe Alhacén.
<<
[265]
La espada de Aquiles le hirió y le curó.
<<
[266]
La tradición medieval consideraba a estos dos personajes bíblicos como dotados de grandes poderes mágicos.
<<
[267]
Cástor y Pólux.
<<
[268]
Aquí, Chaucer dejó el relato inconcluso.
<<
[269]
La Bretaña francesa.
<<
[270]
El sagrado monte de las musas.
<<
[271]
Ovidio cuenta en su
Metamorfosis
3.407, la muerte de Eco por amor.
<<
[272]
Diana adopta tres formas: Lucina, la diosa de la Luna; Artemisa, la diosa de la Tierra, y Hécate, la diosa de ultratumba.
<<
[273]
Cfr. el famoso poema medieval
Pamphilus de Amore
.
<<
[274]
En el Medievo, su Universidad era muy famosa.
<<
[275]
El lenguaje universitario medieval.
<<
[276]
Este tramo rebasa, con mucho, la Bretaña propiamente dicha.
<<
[277]
El dios romano de cara bífida; de él se deriva «enero».
<<
[278]
Las famosas tablas de astronomía compuestas por orden de Alfonso X el Sabio. Chaucer compuso también su
Tratado de Astrolabio
y probablemente,
El Ecuatorio de los planetas
.
<<
[279]
Estrella de Aries que ayudaba a medir la precesión de los equinoccios.
<<
[280]
Destronados en 403 a.C.
<<
[281]
Los gálatas la saquearon en 276 a.C.
<<
[282]
Oficial de Alejandro Magno en la campaña de Tebas (336 a.C.).
<<
[283]
Reina de Iliria.
<<
[284]
Bileia, la esposa de Dulio, que venció a los cartagineses en 260 a.C. Rodaguna, la hija de Darío, que mató a su ama por intentar persuadirla de que se volviera a casar.
<<
[285]
Este relato está basado en la historia del conflicto entre Apio y Virginio, de la
Historia de Roma
, de Livio. Chaucer la utiliza a través de la versión francesa en el
Roman de la Rose
.
<<
[286]
Junto con Pigmalión, nombre de un famoso trío de artistas de la Antigüedad.
<<
[287]
El nombre de este santo —real o imaginario— importa menos que la referencia a los riñones (San Román), la zona «generativa».
<<
[288]
Timoteo
VI: 10.
<<
[289]
Génesis
XIX: 30-38.
<<
[290]
Mateo
XIV: 1-12.
<<
[291]
Cartas 83.
<<
[292]
I Corintios VI: 13
.
<<
[293]
Filipenses
III: 18-19.
<<
[294]
En la actualidad, Fish Hill Street, cerca del Puente de Londres.
<<
[295]
Población andaluza famosa por la gradación de sus vinos.
<<
[296]
Proverbios
31, 4 y ss.
<<
[297]
Persia.
<<
[298]
Quizá Demetrio Nicanor, rey de Siria.
<<
[299]
V: 34.
<<
[300]
Para los protestantes, el tercero, ya que éstos dividen en dos el que la Iglesia Católica considera el primer mandamiento.
<<
[301]
Eclesiástico
VII, 11.
<<
[302]
La diversidad de los elementos integrantes sugiere que Chaucer recopila aquí una serie de cuentos que originariamente no debían pertenecer a Los
cuentos de Canterbury
. Eso es particularmente cierto en lo referente a los de
Sir Thopas, Medibeo y del Monje
. Al principio de este
Cuento del Mercader
—hace referencia a su esposo— se sugiere que la narradora original bien pudiera haber sido la
Comadre de Bath
.
<<
[303]
Población al norte de París.
<<
[304]
Evidentemente, estas líneas están puestas en boca de una mujer.
<<
[305]
Vino griego, dulce y blanco.
<<
[306]
El traidor de la Chanson de Roland fue descuartizado.
<<
[307]
¡Un reloj solar portátil!
<<
[308]
En tiempos de Chaucer, la Lombardía ya era la zona bancaria por excelencia de Europa.
<<
[309]
En el original inglés,
Corpus dominus
, en vez de
corpus domini
. El latín del anfitrión dejaba mucho que desear.
<<
[310]
Este y los siguientes versos del original inglés están plagados de citas bíblicas de los
Salmos
y se asemejan al
Paraíso
, XXXIII: 1-21, de Dante.
<<
[311]
Lucas
I: 28, 42.
<<
[312]
Su piedad precoz le inducía a tomar el pecho materno solamente los miércoles y los viernes.
<<
[313]
Conocida antífona litúrgica del tiempo de adviento.
<<
[314]
Apocalipsis
XIV.
<<
[315]
Mateo
II: 18.
<<
[316]
En tiempos de Enrique III (1255), diecinueve judíos fueron ejecutados por ese infanticidio.
<<
[317]
En el original,
Lybeux
, juego de palabras
Libeus Desconus
(adaptación del francés medieval «Li Beaux Desconus»).
<<
[318]
Literalmente, lleno de amor
.
<<
[319]
El cuento de Melibeo
se basa en la traducción francesa de la edición latina del
Libro de la Consolación y el Consejo
, obra del italiano Albertano de Brescia. En esta obra se argumenta a favor y en contra de solucionar las querellas y litigios con medios violentos o mediante arbitrajes.
<<
[320]
Remedia Amoris
127-30.
<<