Read Empires of the Word: A Language History of the World Online
Authors: Nicholas Ostler
Tags: #History, #Language, #Linguistics, #Nonfiction, #V5
The tongue, which is the key to the treasures of the heart and mind, and which serves as a medium to strengthen the bands of society, as well as an organ to unlock the secrets of the heart, happens to be deprived of its office between the Hindostanies and the English. Most of the English Gentlemen do not understand the language of their subjects, and none of these last understand a word of English. It follows, of course, that a company of Hindians, having business with their English rulers, looks very much like a number of pictures set up against the wall…
Sied Gholam Hossein Khan, 1789
37
I have no knowledge of either Sanscrit or Arabic. But I have done what I could to form a correct estimate of their value. I have read translations of the most celebrated Arabic and Sanscrit works. I have conversed both here and at home with men distinguished by their proficiency in the Eastern tongues. I am quite ready to take the Oriental learning at the valuation of the Orientalists themselves. I have never found one of them who could deny that a single shelf of a good European library was worth the whole native literature of India and Arabia. The intrinsic superiority of the Western literature is, indeed, fully admitted by those members of the Committee who support the Oriental plan of education.
Thomas Babington Macaulay (aged thirty-five), 1835
38
An interesting and profound coincidence unites English with Portuguese. Each of the two enjoyed a wide and permanent spread as an everyday language of colonists in the Americas. But around southern Asia each language also expanded, ultimately used more among the local population than by the relatively few sailors, merchants and soldiers who came there from Europe. We have just seen that the property essential for language spread in the Americas had been the propensity for speakers to settle and raise large families, so displacing local peoples, who were thinly spread and technically less developed. Something else must have proved telling in southern Asia, which is home to massive populations long used to foreign traders, and where few of the incomers would ever settle permanently. Especially to the British, India and their other Asian colonies were always places for careers, not lives—for postings, not family homes. More than other conquerors, they remained reserved and distant in their control. Yet paradoxically, the British left their mark on these parts of Asia in their language, far more indelibly, as it now appears, than any known previous invader.
The parallel with Portuguese breaks down when the role of the languages in trade is considered. When the English East India Company acquired its crucial bases in India—Madras (1654), Bombay (1668) and Calcutta (1690)
*
—the effective lingua franca was still very much Portuguese, ‘the language that most Europeans learn first to qualify them for general converse with one another, as well as with different inhabitants of India’.
39
The company stocked two hundred Portuguese dictionaries, and every branch office, or ‘factory’, had a Portuguese linguist, even if the directors in London wrote to Bombay requiring local translation of paperwork because ‘the Portuguese spoken in India differed so much from that spoken in Portugal’.
40
More informally, much business was done in what the Indians called Feringhee, an informal pidgin of European languages: by the end of the seventeenth century, Portuguese, Danish, French, Dutch and English all had factories within a radius of 10 miles in Bengal. English was at this time usable only among the company’s own agents, and never became a lingua franca for trade. In practice, business was usually done through the mediation of a bilingual Indian trader, known as
banyan
in Calcutta and Bombay,
dubash
in Madras.
†
It is also clear that until the nineteenth century higher-level dealings with Indian authorities, above all the Mughal government, were conducted in Persian.
§
Company agents could become fluent in it, although they retained the services of a
munshi
,
¶
a combined interpreter, translator, secretary and language tutor. A paragon of such expertise was Antoine-Louis Henri Polier, a Frenchman in the English company’s service and a friend of Warren Hastings, who published his Persian correspondence in the late eighteenth century. This shows him highly accomplished, too, in the courtly style that went with the language.
41
On this basis the real question is: how did English ever spread in India at all, beyond the transplanted society of the ‘writers’ (i.e. clerks) of the East India Company, and British regiments serving in the country? The situation, after all, was almost identical with that of the contemporary Dutch in the East Indies, with Persian cast in the role of Malay, Urdu as Javanese, and Portuguese as its very own self. And as we have seen, after a first half-hearted attempt to teach their own language, the Dutch had contented themselves with the linguistic status quo: Dutch never became the language of any but the colonial rulers in the Dutch East Indies (see Chapter 11, ‘Dutch interlopers’, p. 395). If this pattern had been followed, Persian would have remained the preferred common language of India to the present day.
And there was an extra motive in the back of British minds which drained any enthusiasm for wider use of their native language in India. As a member of the British Parliament put it in 1793: ‘We have lost our colonies in America by imparting our education there; we need not do so in India too.’
42
This loss was very fresh in memories in the late eighteenth century: Lord Cornwallis, the very general who had delivered the British surrender to George Washington in 1781, went on to become governor-general of Bengal from 1786 to 1793. Settler communities of Europeans, if they became well established, might follow the American example, and look for independence on their own terms. On this reasoning, India must remain a foreign country, albeit one kept open reliably for British business; it should not be a new British home. Richard Wellesley, governor-general from 1797, wrote to the chairman of the Board of Control in 1799:
… with relation to powers of banishing Europeans from the British possessions in India … those powers appear to me still to be too limited.
The number of persons [not in the company’s service] resident in these provinces, as well as in all parts of the British empire in India, increases daily. Among these are to be found many characters, desperate from distress, or from the infamy of their conduct in Europe. Their occupations are principally… at Calcutta, the lowest branches of the law, the establishment of shops and taverns, or of the places of public entertainment, or the superintendence of newspapers… Amongst all these persons, but particularly the tribe of editors of newspapers, the strongest and boldest spirit of Jacobinism prevailed…
In Madras, the evil resulting from Europeans not in the Company’s service is still greater. The advisers of the nabob of the Carnatic, as well as the principal instruments of his opposition to the British government, and of his oppressions over his own subjects, are almost exclusively to be found among that class of Europeans.
43
British settlement in India, then, apart from activities directly sponsored by the company, was not even seen as desirable by the British authorities. From 1757 to 1856,
Kampanī Sahib
, as it was known, proceeded to expand its financial, political and military control first across Bengal to Delhi, then across the Deccan, and finally to most of what is now India, Pakistan, Śri Lanka and Burma. The one thing the company hardly spread at all was a body of speakers of its own directors’ language.
In the end, the wider spread of English was begun not by the East India Company, but by British Protestant missionaries.
*
The company was in general suspicious of missionary involvement in its domains, on much the same grounds—and with better evidence—as those on which they shunned other Europeans. The bloody mutiny of their Indian troops in Vellore, near Madras, in 1806 was associated with rants by one Claudius Buchanan on Hindu indifference to Christianity, demanding ‘every means of coercing this contemptuous spirit of our native subjects’; in 1808 the company had speedily to suppress a tract put out by the Baptist Mission Press in Serampore (Śrirampur), near Calcutta, ‘Addressed to Hindus and Mahomedans’.
44
India has long been a dangerous place for pressing a religious point, and the company was sensitive to this hazard, which could be highly damaging to trade.
Nevertheless, there had been churchmen at the company’s settlements from the earliest days. Early on, they had had to work in Portuguese, like everyone else, a requirement made explicit in the company’s renewed charter of 1698.
45
But soon they began to found English-language schools, primarily for children—often orphans—of company employees and servants: at Madras in 1715, Bombay in 1719, and Calcutta in 1731. The schools grew in attendance, then multiplied, and became centres of access to English, with attached printing presses and libraries. It was clear to anyone that English influence and power were growing massively throughout the eighteenth century: not surprisingly, ambitious Indian parents increasingly tried to obtain for their children a knowledge of English, to share in this growth. Around 1780 the raja of Ramnad (Ramanathapuram) sent his own son to Schwartz’s missionary school at Tanjore (Thanjavur), south of Madras. Schwartz’s schools were being supported by all the main powers in the region: the English Company, the Muslim Haidar Ali and nawab of Arcot, and the Hindu raja of Tanjore.
46
The market soon responded. By the turn of the century, ‘mushroom’ schools were growing up in all the centres of English power, but especially round Calcutta. The teachers, ‘the broken down soldier, the bankrupt merchant and the ruined spendthrift’,
47
were in it mostly for the money, but they included respectable British ladies, such as one Mrs Middleton of Dinapur, outside Patna, and even the celebrated Baptist missionary William Carey of Serampore. They were aimed at prosperous Indians, and the fees charged were high. Nevertheless, the attitudes of the teachers were increasingly patronising. Writing to a military officer on the first day of 1801, the Reverend D. MacKinnon revealed his motives:
… I could not discover one particle of classical taste, of the knowledge of mathematical truth, or of genuine moral or religious principle in any class nor in any individual of the human species born and educated in Hindostán or even in all Asia. The dark race appeared and do appear to me, buried in darkness, moving like mere mechanism and utterly void of those sentiments which dignify and ennoble our species and entitle us to claim kindred with the Gods.
All my speculations were at last reduced to two simple propositions.
1. That the natives of India cannot be illuminated by their own languages, nor by the Books now existing in those languages.
2. That therefore they must be enlightened by the acquisition of other languages & by reading Books capable of forming their taste & of teaching them useful & solid knowlege as well as genuine moral and religious principles.
So long ago as the year 1787 after preaching a Sermon on Christmas Day on the field of battle of Kudjuah … I seriously resolved to try the effect of my own feeble efforts. I compiled a Grammar of the English language of which the rules & instructions were written in the Persian language & character. This Book was published in 1791 at the expence and risk of the Proprietors of the Calcutta Gazette Messrs Harington & Morris. I also was at the trouble & expence of causing a Version of the Grammar to be made into the Bengal-language, but that version was not printed.
You will smile when I mention, that when I resolved to make this effort, I formally applied to Government for permission to let in day-light on the Natives of this country. But I mention it, to observe & testify with gratitude, that in all my applications public and private to Government and respectable Individuals, I met with decided encouragement & approbation.
It is but too true that these efforts have not as yet produced any visible effect; altho I can produce instances of Individual natives who have acquired a competent knowlege of the English language by the help of my Grammar…
48
As the actions of the East India Company were more and more subjected to scrutiny and control in London, these attitudes—often shared by such influential reformers as Charles Grant, William Wilberforce and James Mill—were becoming the motive force of policy. In 1813 the House of Commons resolved that ‘it is the duty of this Country to promote the interests and happiness of the native inhabitants of the British dominions in India, and that measures ought to be introduced as may tend to the introduction among them of useful knowledge, and of religious and moral improvement’.
49
In the nineteenth century, as British political control expanded and hardened in India, the old laissez-faire business ethic in dealing with the natives, which had entailed a robust mutual respect, was increasingly replaced by an unashamed belief in European superiority, coupled with a duteous endeavour to bring up ‘the dark race’ to the moral and intellectual level of the Godfearing Briton.
The company’s Charter Act of 1813 included the provision that ‘a sum of not less than a lac [100,000] of rupees in each year shall be set apart and applied to the revival and improvement of literature and the encouragement of learned natives of India, and for the introduction and promotion of a knowledge of the sciences among the inhabitants of the British territories in India…’ But at this stage the company’s traditional distrust of missionary priorities was still effective: the funding was explicitly aimed at ‘fostering both Oriental and Occidental science… a reliable counterpoise, a protecting backwater against the threatened deluge of missionary enterprises’.
50
The decision on how this small sum was to be applied turned out to be crucial for the language history of the subcontinent.