Authors: Bradford Morrow
“You and Helen seemed to get along last night,” she said, and sipped her coffee.
“Yes.”
Edmé said nothing for a moment, then went on: “We've got a lot to do today, dealing with what's left down at the old cabin after that fire.”
“Just let me know how I can helpâ”
“Your uncle's devastated about it. What's more, I can tell youâI don't know how to say this to you, Grant, but your uncleâI believe you can count on his not being very supportive of you and Helenâ”
“I don't understand.”
“You two went off together for quite a while.”
“She took me up to the cemetery.”
Edmé heard eagerness betray the actorly control I attempted to lace into my tone of voice like some kid who hoped to get away with denying the obviousâand it wasn't in fact quite clear to me
why
she needed to forewarn me about Helen Trentas and my uncle Henry, or why I was hiding my agitation, or ardor, or whatever, but it was rather clear to both of us that I had every intention of circumventing his wishes, if this was what they were going to be. She said nothing, so I simply asked, “Why would he care one way or the other? Plus, it's not like we aren't adults, first, and second, we haven't done anything.”
“I'm just telling you what I think would happen if you brought it up this morning, is all.”
“Understood,” I said, uncomprehending.
“I want you to have something.” She set her cup on the wide arm of the Adirondack chair, lifted the cigar box, and handed it to me. “Giovanni asked me to keep it in a safe place for him, and I've kept it for three years. He gave it to me a month before he passed away. I think you should have it now. Don't ask why, I don't know exactly whyâbut
here.
”
I took the box, waited for her to continue.
“When I asked Giovanni if he wanted me to have Henry put it in his safebox he said no. I sensed he didn't want me to show it to anybody. I haven't, but the thing makes me more uneasy all the time. It may sound silly, but I'm superstitious about it.”
Edmé was all riddles this morning.
“What's inside?” I asked.
“Giovanni told me everything that ever meant anything to him he kept in here. I thought to show it to Noah when he was looking into Giovanni's death, but I didn't. The investigation didn't last very longâthey closed the case so fast it seemed like a sham to meâand I didn't want his life, or death, to seem part of a sham. Mind you, I'm not asking you to open it. I don't think that you should, but, wellâ it's yours.”
“Thanks,” I said, wondering what was the point of having a box you couldn't open.
“Why don't you take it to your room, put it away. I'd just as soon your uncle not know about any of this. He's got enough on his mind.”
“All right,” and I got up and left her there on the porch. The contents shifted from one side of the box to the other as I climbed the stairs. I closed my bedroom door behind me, gently, and opened the mirrored door of the armoire with the firm thought of following Edmé's instruction to the letter, even though I could make no sense of it, by hiding the box in my bag which was stowed within. As the mirror sprayed reflected silver light around the room, I caught just a glimpse of the colorful ribbonsâplum, green, puceâheld between my hands in the mirror face, and thought what harm could come from having just a look at what was inside. A myth like the one about Pandora loosing evil sprites across the earth as the simple result of her being curious was just that, a myth, a fable. And besides, hadn't all the evils that there were in this world already been set free? What more harm could possibly be done?
I sat on the edge of the bed, and began one by one to untie the ribbons that shrouded the beautiful, if a little tattered and soiled, old box. Outside my door, I could hear my uncle on the landing, then descending the stairs. For a moment, but just for a moment, it occurred to me to wonder why my fingers rather than those of Helen Trentas were the ones touching these many ribbons.
Unbound, the antique wooden box was beautiful.
La Flor de Fontella,
it read on the ornate lid,
Fontella
over and over again. On its top was an oval portrait of a brown-eyed beauty with cocoa hair partly covered by a lace head shawl and with a red rose that matched her red velvet bodice, trimmed in white and cut low at the breasts. She wore a smile of perfectly modest yet just as perfectly frank sensuality. Above her floated the legend with the name of the Havana-filled cigars that once were kept inside. Giovanni had carved a little niche out of the center front of the lid and driven a brad into the panel, which served as a latch.
As I turned this latch, and lifted the lid, the perplexities that had arisen in this place I had always considered far above the world's welter came to mind in an absurd litany:
Tell the truth
â”Grant, I'm going to ask you not to mention this to your aunt”â
tell the truth
â“I'd just as soon your uncle not know about any of this”â
tell the truth
â“Say, you're Henry Fulton's nephew, aren't you?” the barber had asked, to which I replied “No.” The night visitors themselves seemed detestably misguided. After all, if they so badly wanted my uncle to tell some kind of truth, why was it they had to make their desire known in such wicked and skewed ways? As I sat there in this little room I knew so well, I came to the firm understanding that in my attempt to escape the patterns of self-created crisis that had become so habitual in my life, I had only managed to enmesh myself in a fresh complex of troubles. Troubles that seemed less easily solved than any I had managed to create. Troubles that only a week before were attractive for being so distant and separate from my own, but which by now were moving toward the heart of what was left for me to love.
“What can it be?” thought Pandora. “Is there something alive in the box? Well!âyes!âI am resolved to take just one peep! Only one peep; and then the lid shall be shut down as safely as ever! There cannot possibly be any harm in just one little peep!”
âNATHANIEL HAWTHORNE,
The Wonder Book for Boys and Girls
HE HAD JUST
celebrated his tenth birthday when his parents put him aboard the ship with his older sister so that they could make the crossing before the weather turned bad, and before the war got even worse than it already was. They added the name Sam to his papers, in the ingenuous hope that such a good, common name might make his acclimation in the new world easier. After all, wasn't it true that all the men over there who weren't named Joe or Harry or Dick went by the name of Sam? If not, who was Uncle Sam with the goatish beard, top hat, and pointing finger they had seen once in a magazine from overseas? Yes, Sam would be his new-world name, they agreed. And therefore Giovanni Sam Trentas was settled aboard ship with his sister, Paola, unable to speak a word of English, and rather unsure of the reasons he was being deported, although his mother had explained to him, and more than once, that she would follow, his father would follow, and soon they would all be together again, reunited in a place called Coeur d'Alene, way out west in America.
Paola herself spoke only passable English but, unlike her shyer brother, more than made up for whatever shortcomings she might have with the language by employing her natural vivacity, her gift for lively pantomime, to make her thoughts understood. She cherished her new role as her brother's substitute mother, as she saw it. Slender, dark-haired, with green eyes that were said to be her Valle d'Aostan maternal heritage, with long hands and legs and neck, Paola was an irreverent but naturally graceful sixteen-year-old who could pass for a decade older than she was. I can imagine them, she and her brother, wandering the decks during the voyage to New York, perhaps being adopted by another family on the overcrowded ship whose cargo included not just refugees from fascist Italy but livestock. Cattle, sheep, chickens, a menagerie of domesticated animals. I can picture them sharing meals of
baudin
and
filoncini,
red wine and
frutti seed,
which made the crossing tolerable as they were pressed together in cabins, all their possessions tied into unwieldly bundles stacked in every corner, hoping against hope this choice to leave their homeland was the right one. I can understand that though she had been told to call her brother “Sam,” she either forgot or else decided Giovanni was still
Giovanni
âor else
Gianni,
as she called him, despite what had been typed on his emigration documents. Either way, the nickname never took hold, so that by the time they dropped anchor in New York harbor, everyone who had gotten to know Paola and her brother cried out to him, â
Arrivederci, piccolo Giovanni! buona fortuna e stammi bene!
When the two were processed through New York immigration, one of the customs officers did refer to him as Sam Trentas, but that was the last time either the boy or his sister heard the name used, with the single exception of my uncle Henry. When Henry heard this story, he then and there adopted “Sam” as his own nickname for his friend. Giovanni always liked that, too, that his friend had a special name for him.
The train trip took nearly as long as their ocean passage. A woman who is only referred to as the Signora in the little diary of their voyageâpresumably kept by Paola, but present in Giovanni's box and hence my extrapolationsâaccompanied the children as far as Chicago. The children continued on alone, and were met at the train station in Spokane, then driven across state lines back to Coeur d'Alene, along the immaculate river there, through the green and red and brown unspoiled mountains of Kootenai County. Giovanni must have been awed by the Bitterroot range, its snowcapped peaks and the great lakes that had collected in the deep ravines of this northern scape. There is preserved in the box a photograph of the clapboard house, whose every eave is hung with gingerbread trim and which, though the photograph is black and white, was clearly painted in several shades. A black dog barks at the photographer from the porch of this house, and is blurred somewhat in the faded image, which gives him a ghostly look and elongates his bared fangs, but otherwise the house has about it the look of comfort, even gaiety. The woman who took them in was one Marie-Alexandre Ponset, a friend of the Trentas family from their days in Aosta, in northern Italy, indeed the only friend they knew in America, and it would seem that while Giovanni could at the time speak no English, Marie-Alexandre conversed mostly in French. The babel of many voices speaking in several languages around the table at dinner in Coeur d'Alene must have been something to hear. Until he managed to learn some English, or even a little French, I would think young Giovanni was forced to spend quite a lot of time in his head.
Lost in the mercenary sump of time past are years whose activities are largely unaccounted for, years whose daily doings must have seemed so significant to those who lived them, years of adjusting to a foreign culture, of striving not to feel forever like an outsider, of playing with children who made judgments upon one because one dressed differently and spoke with an unlikely accentâthe years in which Giovanni grew up and came of age. I am unable to account for all kinds of personal history. There was nothing in the box that explained why the Trentases failed to keep their word and follow their children to Coeur d'Alene. A letter written in bad French and posted from Aosta, enclosed in the black-bordered envelope that was traditionally used to convey the news of a death, begins with the phrase
Il ç'est avec grande douleur que je vous adressé la présente lettre â¦
and goes on to express the sender's condolences on the passing of their mother. The letter seems to suggest, though in subtle terms, that had she not gone south to Rome, not allowed herself to be swept away by the promise of a better life elsewhere, she might have lived longer. But other than that extraordinary bit of inbred philosophy, nothing.
Or, rather, much that went in many directions: for while the box gave me little about specific events in Giovanni's childhood days in the Bitterroots, it was a cornucopia indeed, of preposterous stuff collected hither and thither in the years that followed his departure from that tidy, prim house by the lake. The box was the repository of fragments from another age.
Here was the ticket for a dance recital.
And here, the recipe for dandelion wine.
Here was a pair of rusted spinner hooks in a folded paper case.
And here, the calling card of one Maurice Oser,
Controller of rats, mice, roaches, vermin.
A carefully typed column of numbers I read up and down until I figured out they were meant to show how, by saving one dollar one day, and then two dollars on the second day, four on the third day, eight on the fourth day, and so on, doubling the number of dollars you save for each new day of the week, you will have amassed in a few weeks over a million dollars.
Here was a packet of rolling papersâ
Papiers Mais, Bestest 200 leaves, Verdadeiro papel Francez
âand another of the Prince Albert brand.
Subscriber's receipts for
Country Home, Automobile Digest, True Detective,
I found in the box, together with a printed flyer for
Presure lactique Suisse,
beneficial in the treatment of
lanemie, la gastralgie, la dyspepsie, le diabete, la constipation,
and
les effets pernicieux de I'alcool.
Half a sheet of foolscap was hereâor maybe only a third of the original leaf of paperâripped roughly from top to bottom down its center. The leaf was densely written on in a small hand, black ink. Since it was only a scrap, which I had tried hard without success to read over the next days, and because a couple of feathers had fallen out when I unfolded it, I assumed it was meant to protect these feathers: two beautiful feathers, grayish brown with white fuzz.