Hermit in Paris (16 page)

Read Hermit in Paris Online

Authors: Italo Calvino

Tags: #Fiction

BOOK: Hermit in Paris
4.54Mb size Format: txt, pdf, ePub

So now we are entering into the limitless Paris adored by collectors, this city which invites you to make collections of everything, because it accumulates and classifies and redistributes, where you can search as in an archaeological excavation. The collector’s experience can still be an existential adventure, a search for the self through objects, an exploration of the world which is at the same time a realization of the self. But I cannot claim to have the collector’s instinct, or rather that instinct reawakens only with impalpable things like the images of old films, a collection of memories, of black-and-white shadows.

I have to draw the conclusion that Paris for me is the city of my maturity: in the sense that I no longer see it in the spirit of a discovery of the world, which is the adventure that belongs to youth. In my relations with the world I have moved from exploration to consultation, that is to say that the world is a collection of data which is there, independent of me, data which I can compare, combine, transmit, maybe even occasionally enjoy, but always slightly from the outside. Beneath my house there is an old suburban railway line, the Paris-Ceinture, almost unused now, but twice a day a little train still goes by and then I remember Laforgue’s lines, which say

Je n’aurai jamais d’aventures;
Qu’il est petit, dans la Nature,
Le chemin d’fer Paris-Ceinture!
(I shall never have any adventures;
How small in the middle of Nature
Is the Paris-Ceinture suburban line!)

[This text was derived from an interview with Valerio Riva for Swiss Italian TV in 1974. It was published in the same year in a limited edition, in Lugano by Edizioni Pantarei with four drawings by Giuseppe Ajmone. (Author’s note.)]

Where I Was on 25
th
April 1945

There had been a fire in a wood: I remember the long line of partisans coming down between burnt pine-trees, the hot ash under the soles of our feet, the trunks still white-hot in the night.

It was a march that was different from the others in our life of constant movement in those woods. We had finally received the order to come down from the hills to attack our own town, San Remo; we knew the Germans were retreating from the Riviera; but we did not know which strongholds they still held. These were days when everything was shifting and our leaders were certainly kept informed on an hourly basis; but here I am trying to stick just to my memories as an ordinary partisan in the Garibaldi Brigades following my detachment and limping because of an abscess on my foot (from the moment the frost had hardened and crumpled the leather of my boots, my feet had constantly been plagued by sores). It seemed certain that this time Germany was done for, but we had had too many illusions in those years and too often we had been disappointed: so we preferred not to make any forecasts.

The front nearest us – on the French border – showed no sign of moving: for eight months, namely from the moment of France’s liberation, we had heard the rumble of cannons on the Western front; for eight months freedom was just a few kilometres away, but meanwhile the life of the partisans in the Maritime Alps had become harder and harder because, as a back route to the front line, our area was of crucial importance for the Germans who had to keep the roads clear at all costs; that was why they never gave us any peace, nor we them; and that was why our area was one of the zones that suffered the highest percentage of casualties.

Even in those weeks when spring was in the air (it was, though, a very cold April) and we felt that victory was imminent, that feeling of uncertainty that had shaped our lives for so many months still persisted. Even in the final days of the war the Germans had reappeared by surprise and we had suffered mortalities. Just a few days prior to this, while on patrol, I had nearly fallen into their hands.

The last camp our group made was, if I remember correctly, between Montalto and Badalucco: the fact that we had already descended into the area of olive groves was in itself a sign that this was a new season, after the winter up in the chestnut-tree zone which meant constant hunger. By this stage we were not able to reason in any other way except in terms of whether something was good or bad for our survival as partisans, as though this existence was still to last who knows how long. The valleys were once again covered in leaves and bushes, meaning a better chance of staying under cover during enemy fire, like that clump of hazel trees which had saved our lives, mine and my brother’s, twenty days earlier, after action on the Ceriana road. As long as our lives hung by a thread, it was pointless conjuring up even the notion that a new life was about to dawn, one without machine-gun fire, reprisal raids, the fear of being caught and tortured. And even afterwards, when peace had come, rediscovering the habit of functioning in a different way would take time.

It seems to me that that night we slept for only a couple of hours, lying on the ground for the last time. I thought that the next day there would be a battle for possession of the Via Aurelia, my thoughts were those you have the night before a battle, rather than about the imminent Liberation. It was only the next day, seeing that our descent continued without any interruption, that we realized that the coast was already liberated and that we were marching directly on San Remo (in fact after some rearguard clashes with the town’s partisan groups, the Germans and Fascists had retreated towards Genoa).

However, even that morning, the Allies’ ships had appeared off the San Remo coast and started the daily naval bombardment of the town. The town’s National Liberation Committee had assumed power under the bombardment and as its first act of government had ordered that ‘Liberated Zone’ be painted in huge white letters on the walls of Corso Imperatrice so that the warships could see it. When we got near Poggio, we began to encounter the people of the town standing on the sides of the road: they had come out to see and cheer the partisans marching along. I remember that the first people I saw were two elderly men with their hats on, coming along and chatting about their own business as though it were any old holiday; but there was one detail about them that would have been inconceivable up to the day before: they had red carnations in their lapels. In the following days I was to see thousands of people with red carnations in their lapels, but they were the first.

I can certainly say that for me that was the first image of freedom in civilian life, of freedom without any risk to life any more, which appeared to us just like that, nonchalantly, as though it were the most natural thing in the world.

As we gradually got closer to the town, the crowds of people grew, as did the rosettes, the flowers, the girls, but coming nearer to my home brought back the thought of my parents who had been held hostage by the SS, and I did not know whether they were alive or dead, just as they did not know if their sons were alive or dead.

I see that these memories of Liberation Day are more concerned with ‘before’ than ‘after’. But that is the way they have remained in my memory, because we were all caught up in what we had lived through, while the future as yet did not have a face, and we would never have imagined a future which would make these memories gradually fade as has happened in these thirty years.

[
Domenica del Corriere
, April 1975. Supplement issued to commemorate the thirtieth anniversary of the Liberation, containing twenty-eight pieces on ‘That day, 25 April 1945 …’ (Author’s note.)]

Dialect

1) 2) and 3) Dialect culture retains its full force as long as it is defined as a municipal culture, something strictly local, guaranteeing the identity of a town, a country area, a valley, and differentiating these with respect to other neighbouring towns, country areas, valleys. When a dialect starts to become regional, in other words a kind of inter-dialect, it has already entered the purely defensive phase, in other words its decadence. Regional dialects like ‘Piedmontese’, ‘Lombard’, and ‘Veneto’ are relatively recent and bastardized creations, and today they need to be seen in the context of the major mass emigrations, seen as related to the dramatic situation which both for the immigrants and for the indigenous peoples is represented by this enforced clash of cultures, which are no longer the previous local cultures nor are they yet a new culture which transcends them.

The situation of dialects was different in the Italy which lasted up until a quarter of a century ago, where municipal identity had very strong characteristics and was self-sufficient. In the days when I was a student, in other words already in a society which spoke the standard language fluently, dialect was still what marked us out, what distinguished those of us from San Remo from our contemporaries from Ventimiglia or Porto Maurizio, and gave rise to frequent jibes among us; not to mention the even stronger contrast between the dialects of mountain villages, like Baiardo and Triora, which reflected a completely different sociological situation, and so these dialects lent themselves easily to being caricatured by those of us living in the coastal towns. In this world (which to tell the truth was very narrow) dialect was a way of defining ourselves as speaking subjects, of giving a shape to the
genius loci
, in short of existing. It is not at all my intention to mythicize nostalgically that very narrow cultural horizon, merely to state that in those days there existed an expressive vitality, in other words the sense of particularity and precision, which disappears when dialect becomes generic and lazy, as it does in the ‘Pasolinian’ age of dialect: Pasolini sees dialect solely as a residue of popular vitality.

Lexical richness (as well as richness in expressiveness) is (or rather, was) one of the great strengths of dialects. Dialects have the edge on the standard language when they contain words for which the standard language has no equivalent. But this lasts only as long as certain (agricultural, artisan, culinary, domestic) techniques last – techniques whose terminology was created or deposited in the dialect rather than in the standard language. Nowadays, in lexical terms, dialects are like tributary states towards the standard language: all they do is give dialectal endings to words that start off in technical language. And even outside the terminology of trades, the rarer words become obsolete and are lost.

I remember that the old folk of San Remo knew dialects that represented a lexical wealth that was irreplaceable. For instance:
chintagna
, which means both the empty space that remains behind a house that has been built (as always in Liguria) up against terraced land, and also the empty space between the bed and the wall. I do not think an equivalent word exists in Italian; but nowadays the word does not exist even in dialect; who has heard of it or uses it now? Lexical impoverishment or homogenization is the first sign of a language’s death.

4) My dialect is that of San Remo (now called
sanremese
but formerly known as
sanremasco
) which is one of the many Ligurian dialects of the Western Riviera, in other words of an area very distinct, in terms of cadence and phonetics, from the Genoa area (which stretches up to and including Savona). I lived the first twenty-five years of my life there almost without interruption, in times when the indigenous population were still in the majority. I lived in an agricultural environment where it was mostly dialect that was used, and my father (about half a century older than me, having been born in 1875 into an old San Remo family) spoke a dialect that was much richer and more precise and expressive than that spoken by my contemporaries. Consequently I grew up steeped in dialect but without ever having learnt it, because the strongest influence on my upbringing was my mother, who was an enemy of dialect and a rigid upholder of the purity of the Italian language. (I have to say that I have never learnt to speak fluently in any language, not least because I have always been a man of few words: and quickly my expressive and communicative needs became focused on the written language.)

When I began to write seriously, I was obsessed with the idea that my Italian should be calqued on dialect, because as I sensed the fake quality of the language used by the majority of writers, the only guarantee of authenticity which I thought I could achieve was this closeness to the spoken usage of the people. This approach can be detected in my earliest books, whereas it becomes rare subsequently. A sensitive reader from San Remo and old connoisseur of its dialect (a lawyer whom Soldati turned into a character in one of his books) recognized and appreciated dialectal uses in my books even later on: now he is dead and I do not believe there is anyone any more who is capable of doing this.

The impact of dialect soon becomes adulterated in whoever moves away from the place and daily conversation there. After the war I moved to Turin, where at that time dialect was still very strong at all levels of society, and although I tried to resist changing my natural Ligurian dialect, the different linguistic atmosphere could not but rub off on the way I spoke, given these dialects’ common Gallo–Italic roots.

Nowadays my wife speaks to me in the Spanish of the River Plate, and my daughter in the French used by the school-kids of Paris: the language in which I write no longer has anything to do with any language spoken around me, except through my memory.

[Reply to a survey by Walter della Monica. Some of the points were published in
La Fiera Letteraria
, 9 May 1976. The questions were: 1) What weight can the knowledge and use of dialects have in contemporary culture? Could a renewal of interest in dialects typify a new culture? 2) Do dialects still have something to contribute to the Italian language? 3) Do you know a dialect? Has it impinged on the linguistic quality of your work? (Author’s note.)]

The Situation in 1978

‘The big secret is to hide, escape, cover your tracks.’ Something you said
to Arbasino,
56
at the start of the ‘belle époque’, as you called the 1960s.
You’ve managed to do so. So much so that nowadays we wonder: is
Calvino, like Astolfo, in the moon?

The moon would be a good vantage point from which to observe the earth from a certain distance. Finding the right distance to be present and at the same time detached: that was the problem of
The Baron in the Trees
. But twenty years have gone by, it is becoming more and more difficult for me to situate myself on the map that charts today’s dominant mental attitudes. And every elsewhere is unsatisfying, you cannot find one. Nevertheless I still reject the role of the person chasing events. I prefer that of the person who continues his discourse, waiting for it to become topical again, like all things that have a sound basis.

‘Discourse’: you said it. Now you have to explain.

Perhaps it was only a certain number of Yeses and Noes and a huge number of Buts. Sure, I belong to the last generation to believe in a model of literature that could be part of a model of society. And both models have gone up in the air. My whole life has been a process of recognizing the validity of things I said No to. But attributions of fundamental value remain, the more so the more you hear them being denied.

That model of society, your generation’s Communist model, has burnt
out. New ones have appeared, from the same source. Do you feel at home
with any of them?

The workers’ movement meant for me an ethic of work and productivity, which has faded in the last ten years. Today it is existential motivations that are in the foreground: everyone has the right to enjoy life just because they are in the world. This is a ‘creaturalism’ I do not share: I do not love people just because they are in the world. One has to earn the right to exist, and justify it with what you give to others. That is why the common ground which today unites Christian Democrat welfarism and the youth protest movement is foreign to me.

Every elsewhere, you said, is unsatisfying. Where would there be an elsewhere that would suit you?

For many writers, their own subjectivity is self-sufficient. That is where what counts happens. It is not even an elsewhere, basically what you live through is the totality of the world. Think of Henry Miller. Since I hate waste, I envy the writers for whom nothing is wasted, who use everything. Saul Bellow, Max Frisch: daily life as the constant nourishment for writing. I, on the other hand, feel that what happens to me cannot interest others. What I write I have to justify, even to myself, with something that is not just individual – perhaps because I come from a secular and intransigently scientific family, whose image of civilization was a human–vegetable symbiosis. Removing myself from that morality, from the duties of the agricultural smallholder, made me feel guilty. The world of my imagination did not seem important enough to be justifiable on its own. A general context was essential. It is no accident that I spent many years of my life banging my head against a brick wall, trying to square the circle that was involved in living the life of literature and Communism at the same time. A false problem. But still better than no problem at all, because writing only makes sense if you are faced with a problem to solve.

Would you like something which allowed you once more to say Yeses
and Noes? To go back to the beginning? Would you like to have the
‘plan’?

Every time I try to write a book I have to justify it with a plan or programme, whose limits I quickly realize. So then I put it alongside another project, many other projects, and this ends up in writer’s block. Every time I have to invent, alongside the book I have to write, the author who has to write it, a kind of writer that is different from me, and from all other writers, whose limitations I see only too clearly…

And what if among the victims of this epoch was the very concept of
‘plan’? What if this was not a transition from a ‘used’ plan to a new
one, but rather the death of the whole notion of ‘plan’?

Your hypothesis is plausible, it could be that it is our need to work things out in advance that is disappearing, and that we are entering into the way of life of other civilizations, which do not have time to plan. But the good thing in writing is the happiness in doing something, the satisfaction of something that has been completed. If this happiness replaced the will power involved in plans, then, my goodness, I would sign up immediately.

In one of your early narratives there is a cannon shot which divides
The Cloven Viscount
in two. For you then [1951] there were many possible divisions: subject/object, reason/fantasy, ‘the outside road’, as Vittorini
called politics, and the inner road; Calvino the journalist on the Turin
l’Unità
and the writer who was already seeking images from the Middle
Ages. For you, harmony was lost from the beginning. Have you ever
found it again?

That’s true, there is laceration in
The Cloven Viscount
and perhaps in everything I wrote. And the awareness of laceration carries with it the desire for harmony. But every illusion of harmony in contingent things is mystification, so you have to look for it on other levels. That’s how I arrived at the cosmos. But the cosmos does not exist, not even for science, it is only the horizon of a consciousness that goes beyond the individual, where all chauvinistic and particularistic ideas of humanity are overcome, and one can perhaps attain a non-anthropomorphic perspective. I have never indulged in cosmic euphoria or contemplation in this ‘ascent’. More a sense of responsibility towards the universe. We are part of a chain that starts at sub-atomic or pre-galactic level: giving our actions and thoughts the continuity with what came before us and what will come after is something I believe in. And I would want this to be something that could be gleaned from that collection of fragments that is my
oeuvre
.

In your search for harmony, you have focused on higher rationality. This
is the mathematics of geometrical metaphors (in the
Our Ancestors
trilogy), the combinatory calculus of structures (in
The Castle of Crossed Destinies
and
Invisible Cities
). Becoming more and more
refined and perfect, forever upwards. At the top of this, will there not be
just silence?

Yes, and this is the anguish I have been living with for years, and I do not know if I will find a way out of it. Even calculus and geometry represent the need for something beyond the individual. I have already said that the fact of existing, my biography, what goes through my head, does not authorize my writing. However, for me the fantastic is the opposite of the arbitrary: it is a way of going back to the universals of mythical representation. I have to construct things that exist for themselves, things like crystals, which answer to an impersonal rationality. And in order for the result to be ‘natural’ I have to turn to extreme artifice. With the inevitable failure this involves, since in the finished work there is always something arbitrary and imprecise which leaves me dissatisfied.

Of your life in the 1950s, the militant years, you said: ‘permanent professional (political) duty’. Of the 60s:
‘belle époque’
. What name do you
have in your calendar for the third decade that is now drawing to a close?

I would say: non-identification. There have been many things in the air, I have experienced them while remaining open to how they might develop, but always with reservations. In the final chapter of
The Castle of Crossed Destinies
I compare the figure of the hermit with that of the knight who kills dragons. Well, in the 1970s I have been, above all, the hermit. At a distance, yet not very far away. In the paintings of Saint Jerome or Saint Anthony the city is in the background. An image with which I identified. But in that same chapter of
The Castle of Crossed Destinies
there is a sudden switch, a revolt: I move towards the juggler, the Bateleur in the Tarot cards. And I offer this as the final resolution. This conjurer and charlatan, presenting himself openly as someone who does conjuring tricks, is deep down the one who is least mystificatory.

The
Bateleur
, the Juggler: is that the only card the intellectual can play
today?

You know that my method never leads me to put everything on one single card. That is why I am remote from the hero-figures of culture in this century. The final three cards in
The Castle of
Crossed Destinies
are three possible alternatives, united in their combination. But if the
Bateleur
wins, I then feel within me the need to undo all his tricks.

Paris, ‘the metropolis that my long flight took me to’. What were you
fleeing, Calvino? And is Paris adequate for this flight?

The hermit has the city in the background, for me that city remains Italy. Paris is more a symbol of somewhere else rather than an actual elsewhere. And in any case is it true that I live in Paris? I have never managed to put together a discourse on my life in Paris, I’ve always said that instead of having a house in the country, I had a house in a foreign city, where I could have no function or role.

To stay in one place you stay away from it. In Paris, watching Italy.
What sort of a trick is this?

Among the
Invisible Cities
there is one on stilts, and its inhabitants watch their own absence from on high. Maybe to understand who I am I have to observe a point where I could be but am not. Like an early photographer who poses in front of the camera and then runs to press the switch, photographing the spot where he could have been but isn’t. Perhaps that is the way the dead observe the living, a mixture of interest and incomprehension. But I only think this when I am depressed. In my euphoric moments I think that that void which I do not occupy can be filled by another me, doing the things that I ought to have done but was not able to do. Another me that could emerge only from that void.

Great absence or great presence, a public personage plays on one or the
other. For instance, Tommaso Landolfi won by playing the mystery card.
Did you win by absence?

I certainly cannot compete with Landolfi’s consistency. If in recent years I have even written lead articles for the
Corriere della sera
, that means that a part of me, which is the heir of a serious sounding voice and defined by Fortini as ‘the noble father’, is always on the public stage. It is not that I am very happy about this. I would rather pension off this noble father and use other images of myself. Perhaps that of the ‘cynical child’, to use another Fortini definition, from one of his epigrams.

Between laceration and harmony it is precisely the cynical child who is
there, namely irony. What role does irony have for you: defence, attack,
making the impossible possible?

Irony warns that what I write must be read with a distracted air, a mood of considerable lightness. And since I sometimes use other tones of voice, the things that count are particularly those I say with irony.

That is an irony for external use. What about inside?

With regard to laceration, irony is the announcement of a possible harmony; and with regard to harmony, it is the consciousness of the real laceration. Irony always warns of the other side of the coin.

We are what we do not throw away. Is that also what you wanted to
say in your last story,
‘La poubelle agr ée’
(‘The Common Dustbin’)?
What elements in your intellectual journey have and have not ended up
in the ‘bin’?

Sometimes it seems to me that I have not thrown anything away, at others that I have not done anything but throw things out. In every experience what has to be looked for is the substance, which is then what remains. Here is a ‘value’: throwing much out in order to conserve what is essential.

With the passing of time the hand sti fens or becomes lighter. How do
you come to write now compared with fifteen years ago?

I have learnt to discover the joys of writing to order, when I’m asked to do something for a definite destination, however humble. At least I know for certain that there is somebody for whom my writing serves a purpose. I feel freer, there is not that feeling of imposing on others a subjectivity that even I am not sure about. I believe in the absolute and necessary individualism of writing, but in order for it to work it has to be taken as contraband into something which denies it, or at least impedes it.

Calvino, I will not ask you what you are writing. I’ll ask you what you
will not write any more.

If you mean will I never write again what I have already written, there is nothing that I reject in any of my writing. Of course, some roads do close. What I keep open is fiction, a storytelling that is lively and inventive, as well as the more reflective kind of writing in which narrative and essay become one.

[
Paese sera
, 7 January 1978. From an interview with Daniele Del Giudice. (Author’s note.) On the original is a note by Calvino: ‘Needs editing.’]

Other books

The Boy I Love by Lynda Bellingham
El castillo en el bosque by Mailer Norman
Helpless (Blue Fire Saga) by Prussing, Scott
The Third Heiress by Brenda Joyce
Unknown (Hooked Book 3) by Charity Parkerson
The Cairo Diary by Maxim Chattam
The Ophir by Irene Patino
Speed Freak by Fleur Beale
Coronation Everest by Jan Morris