Read Holman Christian Standard Bible Online
Authors: B&H Publishing Group
Table of Contents
Old Testment
New Testment
The Bible is God’s revelation to man. It is the only book that gives us accurate information about God, man’s need, and God’s provision for that need. It provides us with guidance for life and tells us how to receive eternal life. The Bible can do these things because it is God’s inspired Word, inerrant in the original manuscripts.
The Bible describes God’s dealings with the ancient Jewish people and the early Christian church. It tells us about the great gift of God’s Son, Jesus Christ, who fulfilled Jewish prophecies of the Messiah. It tells us about the salvation He accomplished through His death on the cross, His triumph over death in the resurrection, and His promised return to earth. It is the only book that gives us reliable information about the future, about what will happen to us when we die, and about where history is headed.
Bible translation is both a science and an art. It is a bridge that brings God’s Word from the ancient world to the world today. In dependence on God to accomplish this sacred task, Holman Bible Publishers presents the Holman Christian Standard Bible, a new English translation of God’s Word.
The textual base for the New Testament [NT] is the Nestle-Aland
Novum Testamentum Graece,
27th edition, and the United Bible Societies’
Greek New Testament,
4th corrected edition. The text for the Old Testament [OT] is the
Biblia Hebraica Stuttgartensia,
5th edition. At times, however, the translators have followed an alternative manuscript tradition, disagreeing with the editors of these texts about the original reading.
Where there are significant differences among Hebrew [Hb] and Aramaic [Aram] manuscripts of the OT or among Greek [Gk] manuscripts of the NT, the translators have followed what they believe is the original reading and have indicated the main alternative(s) in footnotes. In a few places in the NT, large square brackets indicate texts that the translation team and most biblical scholars today believe were not part of the original text. However, these texts have been retained in brackets in the Holman CSB because of their undeniable antiquity and their value for tradition and the history of NT interpretation in the church. The Holman CSB uses traditional verse divisions found in most Protestant Bibles.
The goals of this translation are:
The name, Holman Christian Standard Bible, captures these goals:
Holman
Bible Publishers presents a new
Bible
translation, for
Christian
and English-speaking communities, which will be a
standard
in Bible translations for years to come.
There are several good reasons why Holman Bible publishers invested its resources in a modern language translation of the Bible:
1. Each generation needs a fresh translation of the Bible in its own language.
The Bible is the world’s most important book, confronting each individual and each culture with issues that affect life, both now and forever. Since each new generation must be introduced to God’s Word in its own language, there will always be a need for new translations such as the Holman Christian Standard Bible. The majority of Bible translations on the market today are revisions of translations from previous generations. The Holman CSB is a new translation for today’s generation.
2. English, one of the world’s greatest languages, is rapidly changing, and Bible translations must keep in step with those changes.
English is the first truly global language in history. It is the language of education, business, medicine, travel, research, and the Internet. More than 1.3 billion people around the world speak or read English as a primary or secondary language. The Holman CSB seeks to serve many of those people with a translation they can easily use and understand.
English is also the world’s most rapidly changing language. The Holman CSB seeks to reflect recent changes in English by using modern punctuation, formatting, and vocabulary, while avoiding slang, regionalisms, or changes made specifically for the sake of political or social agendas. Modern linguistic and semantic advances have been incorporated into the Holman CSB, including modern grammar.
3. Rapid advances in biblical research provide new data for Bible translators.
This has been called the “information age,” a term that accurately describes the field of biblical research. Never before in history has there been as much information about the Bible as there is today—from archaeological discoveries to analysis of ancient manuscripts to years of study and statistical research on individual Bible books. Translations made as recently as 10 or 20 years ago do not reflect many of these advances in biblical research. The translators have taken into consideration as much of this new data as possible.
4. Advances in computer technology have opened a new door for Bible translation.
The Holman CSB has used computer technology and telecommunications in its creation perhaps more than any Bible translation in history. Electronic mail was used daily and sometimes hourly for communication and transmission of manuscripts. An advanced Bible software program, Accordance®, was used to create and revise the translation at each step in its production. A developmental copy of the translation itself was used within Accordance to facilitate cross-checking during the translation process—something never done before with a Bible translation.
Most discussions of Bible translations speak of two opposite approaches: formal equivalence and dynamic equivalence. Although this terminology is meaningful, Bible translations cannot be neatly sorted into these two categories any more than people can be neatly sorted into two categories according to height or weight. Holman Bible Publishers is convinced there is room for another category of translation philosophies that capitalizes on the strengths of the other two.
1. Formal Equivalence:
Often called “word-for-word” (or “literal”) translation, the principle of formal equivalence seeks as nearly as possible to preserve the structure of the original language. It seeks to represent each word of the original text with an exact equivalent word in the translation so that the reader can see word for word what the original human author wrote. The merits of this approach include its consistency with the conviction that the Holy Spirit did inspire the very words of Scripture in the original manuscripts. It also provides the English Bible student some access to the structure of the text in the original language. Formal equivalence can achieve accuracy to the degree that English has an exact equivalent for each word and that the grammatical patterns of the original language can be reproduced in understandable English. However, it can sometimes result in awkward, if not incomprehensible, English or in a misunderstanding of the author’s intent. The literal rendering of ancient idioms is especially difficult.
2. Dynamic or Functional Equivalence:
Often called “thought-for-thought” translation, the principle of dynamic equivalence rejects a s misguided the desire to preserve the structure of the original language. It proceeds by distinguishing the meaning of a text from its form and then translating the meaning so that it makes the same impact on modern readers that the ancient text made on its original readers. Strengths of this approach include a high degree of clarity and readability, especially in places where the original is difficult to render word for word. It also acknowledges that accurate and effective translation requires interpretation. However, the meaning of a text cannot always be neatly separated from its form, nor can it always be precisely determined. A biblical author may have intended multiple meanings. In striving for readability, dynamic equivalence also sometimes overlooks some of the less prominent elements of meaning. Furthermore, lack of formal correspondence to the original makes it difficult to verify accuracy and thus can affect the usefulness of the translation for in-depth Bible study.
3. Optimal Equivalence:
In practice, translations are seldom if ever purely formal or dynamic but favor one theory of Bible translation or the other to varying degrees. Optimal equivalence as a translation philosophy recognizes that form cannot be neatly separated from meaning and should not be changed (for example, nouns to verbs or third person “they” to second person “you”) unless comprehension demands it. The primary goal of translation is to convey the sense of the original with as much clarity as the original text and the translation language permit. Optimal equivalence appreciates the goals of formal equivalence but also recognizes its limitations.
Optimal equivalence starts with an exhaustive analysis of the text at every level (word, phrase, clause, sentence, discourse) in the original language to determine its original meaning and intention (or purpose). Then relying on the latest and best language tools and experts, the nearest corresponding semantic and linguistic equivalents are used to convey as much of the information and intention of the original text with as much clarity and readability as possible. This process assures the maximum transfer of both the words and thoughts contained in the original.
The Holman CSB uses optimal equivalence as its translation philosophy. When a literal translation meets these criteria, it is used. When clarity and readability demand an idiomatic translation, the reader can still access the form of the original text by means of a footnote with the abbreviation “Lit.”
Some people today ignore the Bible’s teachings on distinctive roles of men and women in family and church and have an agenda to eliminate those distinctions in every arena of life. These people have begun a program to engineer the removal of a perceived male bias in the English language. The targets of this program have been such traditional linguistic practices as the generic use of “man” or “men,” as well as “he,” “him,” and “his.”
A group of Bible scholars, translators, and other evangelical leaders met in 1997 to respond to this issue as it affects Bible translation. This group produced the “Guidelines for Translation of Gender-Related Language in Scripture” (adopted May 27, 1997 and revised Sept. 9, 1997). The Holman Christian Standard Bible was produced in accordance with these guidelines.
The goal of the translators has not been to promote a cultural ideology but to faithfully translate the Bible. While the Holman CSB avoids using “man” or “he” unnecessarily, the translation does not restructure sentences to avoid them when they are in the text. For example, the translators have not changed “him” to “you” or to “them,” neither have they avoided other masculine words such as “father” or “son” by translating them in generic terms such as “parent” or “child.”
After several years of preliminary development, Holman Bible Publishers, the oldest Bible publisher in America, assembled an international, interdenominational team of 100 scholars, editors, stylists, and proofreaders, all of whom were committed to biblical inerrancy. Outside consultants and reviewers contributed valuable suggestions from their areas of expertise. An executive team then edited, polished, and reviewed the final manuscripts.
In keeping with a long line of Bible publications, the Holman Christian Standard Bible has retained a number of features found in traditional Bibles:
The names of God
The Holman Christian Standard Bible OT consistently translates the Hebrew names for God as follows:
Holman CSB English: — Hebrew original:
God —
ElohimLord —
YHWH (Yahweh)Lord —
AdonaiLord God —
Adonai YahwehLord of Hosts —
Yahweh SabaothGod Almighty —
El Shaddai
However, the Holman CSB OT uses Yahweh, the personal name of God in Hebrew, when a biblical text emphasizes Yahweh as a name: “His name is Yahweh” (Ps 68:4). Yahweh is used more often in the Holman CSB than in most Bible translations because the word Lord in English is a title of God and does not accurately convey to modern readers the emphasis on God’s name in the original Hebrew.