Read Holy Sh*t: A Brief History of Swearing Online
Authors: Melissa Mohr
Tags: #History, #Social History, #Language Arts & Disciplines, #Linguistics, #General
The Hebrew Bible’s penchant for euphemism can lead to surprising reinterpretations of familiar passages. Everyone knows that Eve was created from Adam’s rib, right? But ribs aren’t mentioned anywhere in the Hebrew—that is a translation made by the Septuagint, the early Greek version of the Hebrew Bible. The word actually used is
side
(
tsela
), and, as we’ve seen,
side
can be used as a euphemism for the genitals (Gen. 2:20–23).
Scholar Ziony Zevit takes this euphemism
and runs with it, arguing that in the Genesis narrative Eve is actually made from Adam’s penis, in particular from his penis bone. Most mammals have a baculum, a bone in their penis, which helps with erections. Only humans, spider monkeys, whales, horses, and a few other species lack it, achieving erections through blood pressure alone. Zevit thinks that the ancient Israelites would have been quite knowledgeable about comparative anatomy, given that they probably encountered lots of skeletons—of animals in fields, and of humans in caves where bodies were entombed. They would have known that men and women have the same number of ribs, another mark against the rib theory, and would have seen that the bone men were in fact missing was the baculum. It makes a certain kind of sense, then, to have God create Eve from Adam’s baculum. This explains the bone’s disappearance in humans and gives new richness to Adam’s famous welcome of Eve: “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh”—
flesh
, of course, being one more euphemism for the penis.
There is sometimes a certain difficulty in deciding when the Bible is using a word in its ordinary sense and when euphemistically.
One biblical law is a case in point:
“If men get into a fight with one
another, and the wife of one intervenes to rescue her husband from the grip of his opponent by reaching out and seizing his genitals, you shall cut off her hand; show no pity” (Deut. 25:11–12). You can imagine a rash of these fights breaking out, men struggling with each other, dust flying, women darting in and making mad grabs for the, ahem, feet. Or perhaps something like this once happened to the author of the passage and he wants to make sure that no man should ever again have to suffer such an indignity. In any case, there is one obvious euphemism here. The Hebrew doesn’t actually say “genitals” in this passage; it uses “that which excites shame.”
But what about
hand
? Sometimes this is also a euphemism for the genitals, but does it function that way here? Most scholars take it at face value—the law stipulates that the woman’s hand should be cut off, an eye for an eye, and a hand for a handful. Biblical scholar Jerome T. Walsh takes a different view, arguing that
hand
is indeed a euphemism for the genitals here. The law is not mandating clitoridectomies for the women who transgress, however. Walsh thinks that the Hebrew that is usually translated as
cut off
is actually closer in meaning to the English
shave
, and he translates the punishment as “You shall shave the hair of her groin.” The woman has shamed the man by touching his genitals; she will be shamed in turn by having her pubic hair removed. We have no historical evidence about how the ancient Israelites actually handled situations like these (if, indeed, they ever came up), so we can’t know for sure what the law stipulates. But the debate raises interesting questions about how to read a book translated from a language in which it sometimes seems that every other word can be a euphemism for something else.
Let Not Fornication Be Named Among You
The New Testament is even stricter than the Hebrew Bible when it comes to obscene language. It issues guidelines for speech that would seem to restrict even euphemistic uses. The Letter to the
Ephesians, which was possibly written by Paul, instructs: “But fornication and impurity of any kind, or greed, must not even be mentioned among you, as is proper among saints. Entirely out of place is obscene, silly, and vulgar talk; but instead, let there be thanksgiving” (Eph. 5:3). The letter doesn’t simply command Christians not to do various bad things; it tells them not to speak of them. It is not enough to avoid fornication—you also have to avoid talking about it. This is not so much because the words involved are themselves foul—
greed
, for instance, is not a bad word—but because saying the word leads to thinking about what the word represents, which can all too easily lead to action. Just as when God forbids people even to mention the names of other gods, lest they be inspired to worship them, the author of Ephesians seems to fear a chain reaction in which you mention fornication, then you begin thinking about fornicating, and pretty soon you’re “fucking like any furious fornicator,”
in the immortal words of sixteenth-century Scottish poet
Sir David Lyndsay. The theory of language that motivates this fear is the same one that linguists and other scholars often use to understand swearing. Swearwords are thought to have a deeper connection to the things they represent than do other words; implicit in the Letter to the Ephesians is a similar claim about all words. In Ephesians, the link between word and referent is almost magical, so strong that merely saying a word seems almost inevitably to lead to the doing of the thing to which it refers.
The passage goes on to forbid “obscene, silly, and vulgar talk.” These are the kinds of talk that are most likely to contain words that might lead their speakers or listeners to sin. Obscene and vulgar language is made up almost entirely of words for various kinds of impurities, whether sexual or scatological—it is fairly obvious why the author of Ephesians would want to discourage their use. “Silly talk” is less obvious, but exegetes explain it as coarse jesting and jokes that bring up dangerous topics. But this passage is also entirely in line with the New Testament’s strict demands for the language of “saints,” which refers to
all
Christians, not just to particularly holy
people, as it does today. Christ tells his followers that “on the day of judgment you will have to give an account for every careless word you utter; for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned” (Matt. 12:36–37).
Careless
is often translated as
idle
—Christ wants every word a person speaks to be useful. It is not enough to abstain from obscene language, hurtful speech, or lies. If what you are saying doesn’t improve or edify you or your hearers, you shouldn’t say it. This is how St. Jerome interprets the passage: “
An idle word is one
that is spoken without benefit to both the speaker and the hearer, for example, when we speak about frivolous things to the neglect of serious matters, or when we tell old wives’ tales.” This is the standard against which
all
language is judged in the New Testament. Christ and his apostles are not so concerned with obscene language per se as with any speech that is not serious and improving, whether it’s a silly knock-knock joke or the most lewd description of some sexual act. Nevertheless, some words are worse than others. Language that is not just distracting but actually spurs people to do bad things is especially to be avoided, whether those words are obscene words such as
fuck
or polite terms for the same things, such as
fornication
.
The New Testament’s stance on language had a profound influence in the Middle Ages, in preference to the Roman—and contemporary—one that privileges words for taboo topics as worse and thus more powerful than other words. It goes some way toward explaining why medieval medical texts used words that the
Lancet
or the
New England Journal of Medicine
would never employ, and why the Canterbury pilgrims very likely would have wended their way wearing little pins in the shape of erect penises and vaginas with wings, as we’ll see in the next chapter. The Old Testament’s stance on language determined what kind of words actually were shocking, offensive, and thought to be dangerous in the Middle Ages: oaths.
Chapter 3
Swearing God to Pieces
The Middle Ages
In the year 715 a monk named Eadfrith began a wonderful and ambitious labor of love. In a cold, damp, windswept priory on the coast of northeast England, he poured all his energy and artistic skill into a gift to honor God, producing
the Lindisfarne Gospels
, one of the most beautiful illuminated manuscripts in the world. This exquisite manuscript contains Vulgate (Latin) versions of Matthew, Mark, Luke, and John, illustrated in the insular fashion, a combination of Celtic and Anglo-Saxon styles. Some 250 years later a priest of the same community named Aldred added an English gloss to the Latin text, producing
the oldest surviving English version
of the Gospels. “Liber generationis Iesu Christi filii David Φilii Abraham,” Matthew begins, and Aldred translates: “Bóc cneurise haelendes cristes dauides sunu abrahames sunu.”
This is Old English, almost incomprehensible to modern speakers of the language. (The line means, as the King James Version puts it: “The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.”) And so Aldred goes on, glossing the Latin quite literally, until he comes to Matthew 5:27: “Audistis quia dictum est antiquis non moechaberis”—in the KJV, “Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery.” Aldred, however, translates this rather differently, as “Geherde ge forðon acueden is to ðæm aldum ne gesynnge ðu [vel] ne serð ðu oðres mones wif”—“You have heard that it was said to them of old, don’t sin, and
don’t sard another man’s wife
.”
Much later, during the English Renaissance,
sard
was seen as only slightly more acceptable than
fuck
is today.
In a 1530 English-French dictionary
, for example, it is defined with
foutre
, French for
fuck
: “I sarde a queene [a prostitute]. Je fous, nos foutons, je foutis, jay foutu, je fouteray, que je foute, foutre …” (I fuck, we fuck, etc.). The question is, what is a word like
sard
doing in the Bible? In this sacred book, so beautifully crafted for the honor of God, why did the priest translate the Latin as, in essence, “Thou shalt not fuck thy neighbor’s wife”?
Aldred was not the only one to include obscene words in a translation of the Bible. In fact, his use of
sard
is more the rule than the exception. In the 1370s, four centuries later, John Wyclif and his associates started work on an English version of the Bible, so that ordinary people who didn’t know Latin could understand God’s word directly, without the intercession—what they saw as the interference—of a priest.
And what these ordinary people learned
couldn’t be said out loud in church today: “A geldynge, þe ballogys brusyd or kut off, & þe ʒarde kut awey, shal not goon yn to þe chirche” (Deut. 23:1) (a gelding [eunuch], the bollocks bruised or cut off, and the yard [penis] cut away, shall not go into the church). The same constraint went for sacrificial animals: “Ye shall not offer to the Lord any beast whose bollocks/balls [
ballokes
] are broken” (Lev. 22:24). In American English,
balls
is not a polite word, but it is not a particularly bad one. In Britain, however,
bollocks
was and is quite obscene.
In a 2000 ranking
of the top-ten swearwords by members of the British public,
bollocks
came in eighth.
Readers of Wyclif’s Bible also learned what God promised to do to anyone who didn’t obey and honor him: “The Lord will smite you with the boils of Egypt [on] the part of the body by which turds are shat out” (Deut. 28:27). This is a close translation of the Latin, which accounts for the odd circumlocution that avoids one vulgar word by using two more. It’s not that the Wycliffites couldn’t bring themselves to use
arse
. They could. We later find out that “the Lord … smote [the people of] Azothe [Ashdod] and its coasts in the more private/secret part of the arses” (1 Sam. 5:6).
This is only a sampling of the obscene words that Wyclif and his associates put into their vernacular Bible. Their version is much more obscene, by our standards, than the usually euphemistic Hebrew Bible or the Latin Vulgate (the latter served as their source text). Deuteronomy 28:27’s “Parte corporis per quam stercora digeruntur” means, in modern English, “the part of the body by which dung is spread.”
Stercora
, we saw in
Chapter 1
, is a fairly polite Latin word, and
spreading
is vastly more polite than
shitting
. Here Wyclif et alia took what in Latin is a highly euphemistic and quite vague description and turned it into something specific and dysphemistic. They did this over and over, sticking
arses
and
bollocks
where there had never been any before.
The naked truth is that words such as
bollocks, sard
, and even
cunt
were not obscene in the Middle Ages. Generally, people of medieval England did not share our modern concept of obscenity, in which words for certain taboo functions possess a power in excess of their literal meaning and must be fenced off from polite conversation. A word such as
cunt
, which today “kidnaps our attention and forces us to consider its unpleasant connotations,”
as we’ve seen Stephen Pinker define a swearword
, was an ordinary word in the Middle Ages—direct, to be sure, but not wielding any special power to raise hackles or offend. Medieval people were, to us, strikingly unconcerned with the Shit.
This is not to say that medieval people had no concept of bad language. They adopted the New Testament’s stance on the immorality of idle speech. They were especially concerned with what were called “foule wordes” or “wordes of vyleny” (villainy), but these were not coextensive with our obscene words. “Foule wordes” were any words that could lead people into sin—they had bad moral effects, such as we saw in the previous chapter. Any word could be a foul word if its use enticed its speaker or hearer into doing some sort of evil, whether that would be lechery, theft, murder, gaming, or what have you.