When he'd returned to Tangier a year before, Murad had gone home and refused to go out. He avoided family gatherings, refused to run errands, turned down offers to
play soccer with the neighbors. Everyone knew he'd tried to go to Spain, and now they all knew he'd been caught and deported, so he took to staying home with his mother, forsaking even a glass of tea at the Café La Liberté with the other unemployed young men from the neighborhood. He watched his mother as she worked around the house, cleaning or cooking, her bracelets clinking with every movement of her wrists. He'd waited for a reasonable amount of time to pass before he'd asked her for them, asked her to sell them and lend him the money so he could try to go to Spain again. “Have you lost your mind?” she'd said. “Haven't you learned your lesson? I would never do it, so don't ask me again.” But Murad asked her again and again, and each time she ignored him. “Can you pass the bread?” she'd say, or, “It looks like it's going to rain.” She acted as though she was doing him a favor by glossing over an indiscreet remark on his part. It was infuriating, being ignored like this. By then he was spending a lot of time alone with her at home, his sister having married and moved out, the twins still away in college, and his younger brother in school most of the day. They were like an old couple, having breakfast together, watching TV together, increasingly accustomed to the sounds they made throughout the dayâthe gurgling
of the water she used for her ablutions, the creaking of the cabinet door he opened to get his shirts. When his brother-in-law, Lamya's husband, told him that one of his clients, an old man whose children had immigrated to Israel, needed help at his shop, Murad had jumped on the offer.
Even after he took the job, Murad couldn't help but wonder what lay ahead. If he hadn't set foot in Spain, it would have been easier to dismiss his fantasies of what could have been; but he had made it to Tarifa, so every day he daydreamed about the life he thought he would have had. Now, he realized, he'd had it wrong. He'd been so consumed with his imagined future that he hadn't noticed how it had started to overtake something inside him, bit by bit. He'd been living in the future, thinking of all his tomorrows in a better place, never realizing that his past was drifting. And now, when he thought of the future, he saw himself in front of his children, as mute as if his tongue had been cut off, unable to recount for them the stories he'd heard as a child. He wondered if one always had to sacrifice the past for the future, or if it was something he had done, something peculiar to him, an inability to fill himself with too much, so that for every new bit of imagined future, he had to forsake a tangible past.
“It's gorgeous,” Chrissa whispered.
“Muy lindo,” Anas said.
Chrissa smiled politely, looking up at the geometric motif. Sandy sighed. “Well, now that he's here, you might as well ask him what part of Morocco the rug is from.”
Chrissa turned to Anas and in accented Spanish asked him Sandy's question. She waited to hear the answer and then translated for Sandy. “From Nader? Nador? Someplace like that.”
“Ah. Traditional Berber rugs are usually warm-colored like this one. And look at the animal motifs. Brings to mind some of those Native American drawings, doesn't it?”
Chrissa nodded in agreement.
The carpet came from a small workshop that had been doing business with Botbol Bazaar for more than twenty years. The owner had died only two months ago, and it was his son who'd brought the latest shipment, carrying each rug into the shop himself. The memory triggered another one, and so Murad remembered another story his father had told, about a young rug weaver and the revenge he took on the man who'd stolen his beloved.
“¿Quieren un te?” Anas asked.
“Oh, I don't know if it's necessary,” Chrissa said. “He's asking if we want tea.”
“I understood that,” Sandy said. “Trust me, they
want
you to have tea.”
Chrissa seemed to doubt her friend, but deferred to her anyway.
“Si,” Sandy said to Anas, forcefully nodding her head.
Anas smiled and signaled to Murad that he was going to get the tea.
“You're probably going to get suckered into buying something anyway,” Sandy said, “so we might as well have a cup of tea while we're here.” She sat down on a chair in the corner and looked around her. “Maybe later we can stop by one of the cafés where Bowles used to hang out,” she said brightly. Suddenly noticing an old leather trunk to her right, she bent over it, admiring the patterns made by the nails. With her finger, she wrote something in the layer of dust.
Chrissa, who'd been sitting quietly with her purse on her lap, turned to look at Murad and, knowing he had seen this, gave him an apologetic look. Murad smiled at her and came out from behind the counter. He wheeled a round tea table over and set it on its legs in front of the girls. “Welcome, welcome,” he said.
If she was surprised, Sandy didn't let on, as though she had expected him to speak English all along.
“Really, there's no need for tea,” Chrissa said.
“Please,” he said, “it's a pleasure.” He sat down, crossed his legs. “So you're interested in Paul Bowles?” he asked.
“Sure,” said Sandy, her face lighting up. “Have you read him?”
Murad nodded.
“I love his books,” she said, waving a fly away from her face. Her green eyes were lined with kohl. “He's such a wonderful storyteller.”
“Shall I tell you a story, then, while we wait for tea?” Murad asked.
Sandy's eyes sparkled with interest, and glancing delightedly at Chrissa, she said, “Sure!”
“Once there was, and there was not, a rug weaver named Ghomari. He was known and admired throughout the land for the tapestries he weaved, and people came from far and wide to buy his work. Ghomari was in love with a beautiful young woman, who was promised to him. She was the daughter of the muezzin and her name was Jenara. From time to time, Jenara would come watch Ghomari work, and she would ask him how long it would take before he would save enough money for her dowry. âI have to sell ten more carpets,' he'd say, or, âOnly seven more, my love,' and invariably she would say, âHurry up and sell them, then, so we can get married.'
“One day Jenara had come to watch Ghomari work in
his shop in the middle of the afternoon. It was unbearably hot, and so young Jenara sat with her back to the street and unveiled her face. At that moment, the midget Arbo, who was as ugly as he was evil, happened by, and when he saw that Ghomari was busy talking to someone whom he couldn't see, he jumped inside the shop and saw Jenara unveiled. He was struck dumb by her beauty, and he was still speechless when Ghomari, cursing him, threw him out of the shop.
“From then on, Arbo harassed young Jenara, wherever she was, whether she was on her way to the market or going to the hammam, making declarations of love. Jenara yelled at him. âI would rather be dead than become your wife.' Arbo walked away, already fomenting ways in which he could get revenge. He went to his master, the Sultan, and told him he'd seen the most beautiful woman in the entire kingdom, but she was promised to a simple rug weaver. Hearing this, the Sultan said, âHow can a rug weaver have a more beautiful wife than I? Do what you must.' And so Arbo waited for the muezzin to be up on the minaret making the call to kidnap Jenara and take her into the Sultan's harem. The poor girl spent her days crying over her forced marriage to the brutal Sultan, and none of the gifts the Sultan bestowed on her could quiet her crying.
“Poor Ghomari knew that there was no use fighting the Sultan who'd stolen his beloved, so he turned to his tapestry and poured his sorrow into it. He weaved a rug that showed Jenara in all her beauty, her face unveiled, and in her hand a long knife, representing his desire for revenge. When he was done, he marveled at his own creation, which was so lifelike that it was as though Jenara was standing right before him, ready to strike. Ghomari gathered his father and Jenara's father and showed them the tapestry. They, too, were amazed by the rug, and so they told their wives, who told their sisters, who told their husbands.
“And so, every night, after dark, Ghomari would close his shop to hold viewing sessions of this most marvelous tapestry, until Arbo got word of it. He told the Sultan about the tapestry, and soon enough it was confiscated and Ghomari was put in jail. When the Sultan cast his eyes on it, he was taken once again with how beautiful Jenara looked, but, even more, by the terrifying expression on her face. He showed it to his court, delighting in their reactions, and had it hung in his bedroom. When he next saw Jenara, he told her that Ghomari was to be executed by morning. Jenara didn't show any sadness over the death of her betrothed. The Sultan asked his trusted
Arbo why that might be. The midget replied that perhaps Jenara had finally seen the light. Over the next few weeks, Jenara seemed happy, chatting and joking with Arbo. âThis is how women are,' Arbo told his master. âSometimes they have to be shown a strong hand before they'll learn what's good for them.'
“One night, Jenara told Arbo that she had long desired a beautiful bracelet, but that its owner, a jeweler in the Mellah, didn't want to part with it. Arbo said, âFear not, mistress, I will get it for you this very night.' And so Arbo took off for the Mellah, leaving his post beside his master. Jenara walked into the Sultan's bedroom, a knife in her hand.”
Anas arrived with the teapot and four stacked glasses, which he put on the table and started serving. “Very sweet,” Chrissa said, tasting her tea. “Delicious.”
“How does your story end?” Sandy asked.
“Jenara held the knife to the Sultan's throat, who woke up in terror. He called out to his faithful Arbo, but the midget had gone to fetch the imaginary bracelet. The Sultan cried and writhed in fear. Members of his court came rushing in, and Jenara retreated against the rug hanging on the wall. âShe's trying to kill me!' he screamed, pointing at the young girl. âBut Master, that is only your tapestry
on the wall.' The Sultan cried out to them that they were to seize her, but none of his retinue moved.
“âHe's lost his mind,' said the Grand Vizir, and he left to go share the news with the Sultan's younger brother, whom the Sultan had locked away in a dark gaol. The Vizir was eager to curry favor with the man who would soon replace the demented on the throne. Members of the court disappeared one by one, shaking their head over their master who'd gone mad. After the door had closed, Jenara finally brought the knife to the Sultan's throat and killed him.
“She and Ghomari had finally gotten their revenge.”
“Wow,” Sandy said. “That's brutal.”
Chrissa turned around to look at the carpet behind her. Anas refilled the glasses and asked, “¿Le gusta la alfombra?”
“Si,” Chrissa said.
Sandy laughed. “Really, Chrissa, is that all it takes?”
“Well, I think it would look beautiful in my cousin's living room,” Chrissa replied, pursing her lips. “And I'm going to buy it.”
“Fine,” Sandy said. “Let's just get it and leave. I want to get to Bowles's house before it closes.” She looked at her watch.
“How much?” Chrissa asked.
“Mil quiniento,” Anas said.
“He wants fifteen hundred for it,” Chrissa translated.
Murad thought Anas must have liked the girl a lot, because he started the bargaining at such a low price. That carpet was worth twelve hundred, much more if it was sold in a fancy shop downtown.
“Too much,” Sandy said, leaning forward in her chair, eager to bargain, the way her guidebooks probably told her she should. “Six hundred.”
Murad raised an eyebrow.
“Are you sure?” Chrissa asked her friend, turning to look at her. Sandy nodded.
The radio crackled with the sound of the four o'clock news. Murad turned his tea glass in his hand several times. “My friend made a mistake,” he said at last. “The price is eighteen hundred.”
Sandy blinked. “One thousand,” she said.
“Twelve hundred,” Murad said, standing. “My last price.”
“Fine,” Chrissa said, opening her purse.
“You'll probably get three times that much for it on eBay,” Sandy said, shrugging.
Murad went back to sit behind the counter, leaving Anas to run the credit card and wrap the rug for them. He
picked up his book, smoothed the edge of the page he'd marked by folding a corner, and closed it for good. There was no use reading stories like this anymore; he needed to write his own. He thought about his father, who'd told stories to his children, and how they were almost forgotten today. Anas closed the cash register with a loud ring, but Murad hardly paid any attention; he was already lost in the story he would start writing tonight.
F
OR THEIR COMMENTS
on portions of this manuscript, in various guises, I thank Mary Akers, Judith Beck, Katrina Denza, Alicia Gifford, Carrie Hernández, Kirsten Menger-Anderson, and Rob Roberge.
I am also indebted to Randa Jarrar, Maud Newton, and Mark Sarvas, for their faith and encouragement; Junot DÃaz, Whitney Otto, and Diana Abu-Jaber, for their generosity; Lana Salah Barkawi, Lee Chapman, Susan Muaddi Darraj, and Tracey Cooper, for wonderful boosts during the writing of this book; and Shabnam Fani, for the gift of time.
Many thanks to my agent, Stéphanie Abou, for her patience and dedication; my friends at the Joy Harris Literary Agency, for their commitment; my editor, Antonia Fusco, for her judicious comments and enthusiasm; and everyone at Algonquin Books, for their hard work.
Thank you to my parents, Ahmed and Madida Lalami, for many spirited discussions during the writing of this book; my sister and my brothers, who always acted as though I could, and so I did; and Sophie, for never letting me forget what matters most.