Authors: Tracy Daugherty
“People tell a lot of contradictory stories about Candida, and they're all true,” Neil Olson told writer Karen Hudes. “I think [she] ⦠really was a shy, self-doubting, very smart, very sharp person who was capable of having these operatic explosions.⦠[She'd become] this figure who carried on and pulled her hair and shouted other people down.⦠But these explosions were very seldom directed at anybody, they were just going on inside of her.”
She liked to say the primary task of a literary agent was to “polish silver.” She claimed she would have loved to have been a Carmelite nun. She smoked and drank heavily, indulged heartily in Italian meals, and disliked having her picture taken.
Perhaps her conflicting currents enabled her to be an intuitive appreciator (as she put it) of truly original writing. In time, her client roster came to include some of the most prominent names in American letters: John Cheever, Jessica Mitford, Philip Roth, Bruce Jay Friedman, Thomas Pynchon, William Gaddis, Robert Stone, Michael Herr, and Peter Matthiessen. “She really was the agent of her generation,” Neil Olson said. And “Catch-18” started it all. “It is hard for us to realize now [how perceptive she was] when you look at what a Pynchon and what a Heller was doing,” Olson said. “She was looking at these writers in the late fifties and early sixties. People were not writing that way.”
Also, the business was tough. Soon after signing Joe, Donadio left McIntosh & McKee and joined Herb Jaffe Associates, a larger agency. Harriet Wasserman, who would one day become a successful agent, was working as a secretary for Jaffe. “Since a secretary was very important, I got paid ninety dollars a week,” she recalled. “Candida, since she was only an agent, got ⦠seventy-five dollars a week.”
She spent most of her time promoting this fellow nobody had ever heard of, Joseph Heller.
*Â Â Â *Â Â Â *
ACCORDING TO HER BOSS
, Victor Weybright, cofounder and editor in chief of New American Library, Arabel J. Porter was “a Bohemian Quakeress, with inspired eyes and ears which seem to see and hear all the significant manifestations of the literary, dramatic and graphic arts.” Initially, she gained editorial experience with Lippincott and Dutton, before working with the Office of War Information. After the war, Weybright hired her to select content and work out royalties for the anthology series
New World Writing.
New American Library, founded in 1948, had become (along with Pocket Books) one of the largest paperback publishers in the country. In 1951, Weybright proposed to his partners that NAL publish a regular anthology of new writing as a way of attracting fresh talent to the company, finding young writers who might be contracted to publish original books with them. His formal proposal for the series contained a hint of Cold War politics: “[Publishing] a literary and academic journal would naturally give us standing amongst critics, writers, teachers, at home and abroad; and it would, [I am] certain, make a most favorable impression upon the Department of State and other agencies concerned with projecting American culture abroad.”
New World Writing
would “provide a friendly medium for many of the young writers who have difficulty in finding a market for their work because, in some way or another, they âbreak the rules,'” promised NAL. “Avant Garde Means You!” the journal proclaimed. “
Avant Garde
may sound stuffyâbut it only means a reconnaissance partyâadventurous people who willingly enter uncharted territory.”
Weybright gave Arabel Porter free rein with the series; her literary tastes were varied, surprising, and bold. The first issue appeared in April 1952 and featured work by Christopher Isherwood, Flannery O'Connor, Tennessee Williams, Gore Vidal, William Gaddis, Thomas Merton, Shelby Foote, Wright Morris, Howard Nemerov, and James Laughlin. The second issue, on sale in November, offered pieces by James Jones, Norman Mailer, James Baldwin, Shirley Jackson, Dylan Thomas, W. H. Auden, Jean Genet, Theodore Roethke, and Pablo Picasso. Immediately, the series became the “cultural high-water mark for the paperback book during the 1950s,” according to Kenneth C. Davis, author of
Two-Bit Culture: The Paperbacking of America. New World Writing
offered “the best and brightest in American letters ever published by a paperback house.” Starting with the second issue, NAL established a print run of 150,700 copies every six months. Sales and critical responses were good. Britain's
Times Literary Supplement
observed that
New World Writing
exposed the “difference in quality” between new American and English literature. “The American stories are not only more skillful but in some indefinable way more âalive,'” the paper said. “The life of a situation, the tang and feeling of it, is presented accurately and vividly.”
The series ran until 1959, when competition from literary journals and other anthologies ate into its sales. “[T]he story begins to end,” Weybright wrote in the final issue. “New âlittle' and literary magazines, edited by young men and women who were still in blue jeans and ponytails back in 1951 and 1952, are ⦠springing up all over the land.” Besides, Weybright's interests were shifting to screenplays and bestselling books with potential tie-ins to Hollywood (a phenomenon made possible by the huge sales of cheap paperback editions).
For seven years,
New World Writing
had dazzled the American literary world. In terms of cultural impact, no single issue had been more dazzlingâor remains soâthan number 7, published in April 1955.
A subheading on the front cover said “A New Adventure in Modern Reading.” The contents included work by Dylan Thomas, who had died in November 1953, poetry by A. Alvarez, Thomas Gunn, Donald Hall, and Carlos Drummond de Andrade, prose by Heinrich Böll, and two startling, unclassifiable pieces, one titled “Jazz of the Beat Generation,” by a writer called Jean-Louis, and “Catch-18,” by Joseph Heller.
Joe knew how valuable the exposure was in
New World Writing.
He wrote to Arabel Porter, “I should like to tell you at this time that it was with great delight and pride that I received news you were interested in publishing a section of
Catch-18.
” In fact, it was the only section he had written so far. “[A]nd I should like to express my thanks for the recognition implicit in your decision and the encouragement I received from it.”
As for Jean-Louis: This was the nom de plume of a writer long disgusted with his treatment by publishers. He felt
New World Writing
had done “him a great disservice” while editing his piece “by splitting an approximately five-hundred word sentence in two,” according to biographer Ellis Amburn.
“Jazz of the Beat Generation” was part of a larger manuscript called
On the Road.
Jack Kerouac was “sick of well-meaning editors who championed his [manuscripts] but returned them with lame notes blaming lack of house support,” Amburn wrote. “Then he would see the same editors at the San Remo [bar], and they would fawn on him, thrilled to be in the presence of a bona fide subterranean and pumping him for tips on how to be hip, slick, and cool. One editor ⦠even asked him to write a nonfiction guide on how to be âgroovy.' âYou asshole,' Kerouac replied.”
Though early versions of
On the Road
and
Catch-22
made their appearances in the same place at the same time, and were later linked in terms of aesthetic and cultural influence, they could not have sprouted from more different sources.
Kerouac's favorite hangout, the San Remo, located at 93 MacDougal Street, on the corner of Bleecker, was a self-proclaimed (self-conscious) den of bohemian, subversive, poetic intellectuals and wannabe Beatniks. Maxwell Bodenheim, a writer who all but lived in the bar, chanting poetry and cadging drinks, called the San Remo a “Coney Island of the soul.”
Joe had worked his way out of the poverty of the real Coney Island to earn a spot in the Madison Avenue world and secure a place for his family in a well-appointed apartment building.
Kerouac considered himself literary. Joe projected confidence but worried he was not a natural writer. Kerouac groused about editors too dense to recognize his genius. Joe was grateful to receive encouragement. (As payment, Joe got $125 from NAL, Kerouac $120.)
In the Village, “the booze ran freely and the talk was always funny, sharp, knowing, dealing with what we cared about mostâbooks, magazines and stories, the words and the people who wrote them,” Dan Wakefield said. “Nobody talked of advances or royalties or how much money any book or writer made. That was the sort of thing business people talked about, the organization men, the ones in the gray flannel suits ⦠[what we] called the Lamb Chop set.”
Sitting up on the West Side, Joe Heller was an anomaly: a Beat in “Lamb Chop” clothing, one might say. But that wasn't quite right. More accurately, he was a unique individual, uniquely placed, his position within the Luce organization reminiscent of those of James Agee, Archibald MacLeish, and Dwight Macdonald. At the height of the Depression, these writers managed to fill the pages of
Fortune
with searching (often subversive) social commentaryâbefore Luce purged “poetry” from his pages.
At first, in literary circles, Jean-Louis's “Jazz of the Beat Generation” sparked most of the chatter about
New World Writing
number 7
.
In San Francisco, Allen Ginsberg told people who Jean-Louis really was, and passed around copies of the journal. Kenneth Rexroth featured Kerouac's piece on a radio broadcast, and compared Kerouac to Jean Genet and Céline.
Meanwhile, Candida Donadio detonated several times because “Catch-18” had not received the traction she expected from its appearance. She talked up Joe to publishers, all of whom seemed baffled by the piece.
Still, the editors at New American Library remained convinced that when all was said and done, number 7's real gem was “Catch-18.” “It is certainly the funniest thing we have ever had,” Weybright told Arabel Porter. Endorsing the reader's report that first brought the story to her attention, Porter wrote, “Among all the recommended pieces lately, I think this stands out. It seems like part of a really exciting, amusing novel.”
*Â Â Â *Â Â Â *
“CATCH-18”
âonly ten pages long in the journal's small printâintroduces us to a World War IIâera American soldier named Yossarian, in a military hospital “with a pain in his liver that fell just short of being jaundice. The doctors were puzzled by the fact that it wasn't quite jaundice. If it became jaundice they could treat it. If it didn't become jaundice and went away they could discharge him. But this just being short of jaundice all the time only confused them.”
Yossarian is happy to be hospitalized, excused from flying bombing missions, and has not told the doctors his liver pain has gone away. He “had made up his mind to spend the rest of the war in the hospital,” where the food was “almost palatable, and his meals were brought to him in bed.”
Sharing the ward with him are his buddy Dunbar, a man “working hard at increasing his life span ⦠by cultivating boredom” (so much so that Yossarian wonders if he is dead), a Texan so likable no one can stand him, and a “soldier in white,” who is “encased from head to toe in plaster and gauze.” A slim rubber hose attached to his groin conveys his urine to a jar on the floor; another pair of hoses appears to feed him by recycling the piss.
Outside, there is always the “monotonous, old drone of bombers returning from a mission.”
One day, Yossarian receives a visit from a chaplain. A chaplain is something he has not seen before: Yossarian loves him “at first sight.” “He had seen reverends and rabbis, ministers and mullahs, priests and pairs of nuns. He had seen ordnance officers and quartermaster officers and post exchange officers and other spooky military anomalies. Once he had even seen a justification, but that was a long time before and then it was such a fleeting glimpse that it might easily have been an hallucination.”
Yossarian speaks to the chaplainâa slapstick and meaningless dialogue. Eventually, the Texan's friendliness drives his comrades batty. They clear out of the ward and return to duty. That's the story.
The charm and energy of the piece, its originality, lay in its playful language: There is a “vortex of specialists” swirling through the ward; a patient has “a urologist for his urine, a lymphologist for his lymph, an endocrinologist for his endocrines, a psychologist for his psyche, a dermatologist for his derma ⦠[and] a pathologist for his pathos.⦔
“Catch-18”âan arbitrary phraseâis a rule requiring officers who censor enlisted men's letters to sign their names to the pages. In the hospital, Yossarian, a low-level officer, spends his days editing letters and signing them, out of boredom and glee, “Washington Irving” or “Irving Washington.” Instead of deleting sensitive information, he declares “
Death to all modifiers.
” He scratches out adjectives and adverbs or, “reach[ing] a much higher plane of creativity,” attacks everything but articles.
A, an,
and
the
remain on the page. Everything else, he tosses. At one point, the army sends an undercover man into the ward. He poses as a patient. His job is to suss out the prankster. In the end, he catches pneumonia, and is the only one left in the hospital when the others leave.
Readers who could not appreciate wordplay didn't cotton to the piece. What was the story's point? What did it say about war? Those who understood, from Yossarian's business with the letters, that instead of war, it was about the limitations and misuse of language (which foments disasters like medical malpractice and armed conflict) entered into the spirit of “Catch-18.”
“I'm not that interested in the subject of war,” Joe told the
New York Times
âsomewhat coylyâin 1968. “I was [more] interested in personal relationships to bureaucratic authority.” The second statement rings truer than the first. In any case, paramount to Joe in developing the material that became
Catch-22
was “seek[ing] a way of telling a story that [was] different from the mere narration of the events of history,” something more like “an act of the imagination.” In other words, he had shifted the emphasis in his writing from the story to the way the story was told.
The act of telling
became the point of the fiction.