La telaraña (9 page)

Read La telaraña Online

Authors: Agatha Christie

Tags: #Intriga,Policíaco

BOOK: La telaraña
11.31Mb size Format: txt, pdf, ePub

—Pregúnteme lo que quiera, inspector. Aunque en realidad no creo que pueda serle de mucha ayuda, porque no sé nada de todo esto.

Sir Rowland suspiró.

—No la molestaremos mucho tiempo, señora —El inspector abrió la puerta de la biblioteca—. ¿Querría usted reunirse con los demás caballeros? —pidió a sir Rowland.

—Creo que más vale que me quede aquí, por si…

Pero el inspector replicó con firmeza:

—Ya le llamaré si su presencia es necesaria. A la biblioteca, por favor.

Después de un duelo de miradas, sir Rowland se dio por vencido y se retiró. Lord cerró la puerta e indicó en silencio a su agente que se sentara para tomar notas. Clarissa se incorporó en el sofá.

—Muy bien, señora Hailsham-Brown, si está usted lista comenzaremos.

—Mi querido tío Roly, siempre intentando protegerme… —comentó Clarissa con una sonrisa encantadora. De pronto pareció ansiosa, al ver que el inspector abría la pitillera de la mesa y se quedaba mirando los cigarrillos—. Esto no será un tercer grado o algo así, ¿no? —preguntó, intentando aparentar un tono jovial.

—Nada parecido, se lo aseguro, señora. Serán sólo unas sencillas preguntas. ¿Preparado, Jones? —El inspector cogió una silla y se sentó de cara a Clarissa.

—Preparado, señor.

—Bien. Veamos, señora Hailsham-Brown, dice usted que no tenía ni idea de que había un cadáver oculto en esa cámara.

—Por supuesto que no —respondió ella con expresión inocente—. Es horrible —añadió con un estremecimiento—. Horroroso.

—Cuando estábamos registrando esta habitación, ¿por qué no nos indicó la existencia de esa cámara?

—El caso es que, como nunca la utilizamos, ni se me pasó por la cabeza.

—Pero usted ha dicho hace un momento que acababa de pasar por ahí para ir a la biblioteca.

—No, no, debe de haberlo entendido mal. Lo que quería decir es que habíamos pasado por esa puerta para entrar en la biblioteca.

—Sí, debí de entenderla mal —observó el inspector con tono serio—. Vamos a ver si lo dejamos claro. Usted dice que no tiene ni idea de cuándo volvió el señor Costello a esta casa, ni de cuál era su propósito.

—No, no me lo puedo imaginar.

—Pero el hecho es que volvió.

—Sí, desde luego. Eso ahora lo sabemos.

—Pues debía de tener alguna razón —señaló el inspector.

—Supongo, pero no tengo ni idea de cuál sería.

Lord se quedó pensativo un momento.

—¿Cree que tal vez quisiera ver a su marido?

—No, no. Estoy segura de que no. Henry y él nunca se cayeron bien.

—¡Ah! O sea que no se gustaban. No lo sabía. ¿Acaso hubo alguna pelea entre ellos?

Clarissa se apresuró a responder para evitar aquella peligrosa línea de interrogatorio.

—De ninguna manera. No, no se habían peleado. La situación era un poco tensa entre ellos, pero nada más —explicó sonriendo—. Ya sabe usted cómo son los hombres.

La expresión del inspector indicaba que lo ignoraba por completo.

—¿Está totalmente segura de que Costello no volvió para verla a usted?

—¿A mí? —preguntó ella con tono inocente—. No, seguro que no. ¿Qué razón podía tener para ello?

—¿Hay alguien más en la casa a quien hubiera querido ver? Piense bien antes de contestar.

—No se me ocurre —insistió ella—. ¿A quién querría ver?

El inspector se levantó y colocó de nuevo la silla en la mesa de bridge.

—El señor Costello viene a esta casa —comenzó, paseándose por la sala— y devuelve los artículos que la primera señora Hailsham-Brown se había llevado por error. Luego se despide, pero vuelve al cabo de un rato. Es de suponer que entró por estas cristaleras. Alguien le asesina y esconde su cadáver en esa cámara. Y todo ello en un período de diez a veinte minutos. ¿Y dice usted que nadie oyó nada? Me resulta muy difícil de creer.

—Ya lo sé —convino ella—. A mí también me cuesta creerlo. Es realmente extraordinario, ¿no le parece?

—Desde luego que sí —asintió él con ironía—. Señora Hailsham-Brown, ¿está completamente segura de que no oyó nada?

—No oí nada en absoluto. Es increíble.

—Demasiado increíble. —El inspector se acercó a la puerta del vestíbulo—. Bien, eso es todo por ahora.

Clarissa se apresuró hacia la biblioteca, pero el inspector la detuvo.

—Por ahí no, por favor.

—Pero es que querría reunirme con mis amigos…

—Más tarde, si no le importa.

Ella cedió de mala gana y salió al vestíbulo.

Capítulo 14

El inspector cerró la puerta del vestíbulo y se acercó al agente, que todavía estaba tomando notas.

—¿Dónde está la otra mujer, la jardinera?

—La he dejado en la cama de la habitación de invitados. Bueno, eso cuando se le pasó el ataque de histeria. Menudo rato me ha hecho pasar. Lloraba y reía a la vez. Algo espantoso.

—La señora Hailsham-Brown puede ir a verla si lo desea. Pero que no hable con esos tres hombres. No quiero que comparen sus declaraciones. Supongo que habrá cerrado la puerta de la biblioteca al vestíbulo.

—Sí, señor. Aquí tengo la llave.

—La verdad es que no sé qué pensar. Todas son personas muy respetables. El señor Hailsham-Brown es un diplomático, Hugo Birch es un juez de paz a quien conocemos bien, y los otros dos invitados parecen gente decente, de clase alta… En fin, ya sabe a qué me refiero. Pero aquí hay gato encerrado. Ninguno de ellos dice la verdad, incluyendo a la señora Hailsham-Brown. Ocultan algo, y yo estoy decidido a descubrir qué es, tanto si tiene que ver con este asesinato como si no —Estiró los brazos, como buscando inspiración en las alturas—. Bueno, más vale que sigamos trabajando. —y agregó—: Vamos a interrogarlos por separado.

El agente se levantó, pero su superior cambió de opinión.

—No, un momento. Primero quiero hablar con el mayordomo —decidió.

—¿Elgin?

—Sí, Elgin. Llámele. Me da en la nariz que sabe algo.

—Muy bien, señor.

El agente encontró a Elgin merodeando cerca de la puerta del salón. El mayordomo fingió dirigirse hacia las escaleras, pero se detuvo cuando el agente le llamó. Entró en el salón bastante nervioso. El inspector le indicó una silla cerca de la mesa de bridge.

—Decía usted que esta tarde iba al cine —comenzó—, pero volvió a la casa. ¿Cuál fue el motivo?

—Ya se lo he dicho, señor. Mi esposa no se encontraba bien.

—Fue usted quien recibió al señor Costello cuando vino esta tarde, ¿no es así?

—Sí.

El inspector se alejó unos pasos y de pronto se giró hacia el mayordomo.

—¿Por qué no nos dijo entonces que el coche de fuera era del señor Costello?

—Yo no sabía de quién era el coche, señor. El señor Costello no condujo hasta la puerta principal. Ni siquiera sabía que había venido en coche.

—¿No le parece bastante curioso que dejara el coche junto a los establos?

—Pues sí, supongo que sí. Imagino que tendría sus razones.

—¿Qué quiere decir? —preguntó rápidamente el inspector.

—Nada, señor —contestó Elgin casi con petulancia—. Nada en absoluto.

—¿Conocía usted al señor Costello?

—No lo había visto nunca.

—¿Y no fue precisamente el señor Costello el motivo de que usted volviera a la casa esta tarde?

—Ya le he dicho que mi esposa…

—No quiero volver a oír nada sobre su esposa. ¿Cuánto tiempo lleva usted con la señora Hailsham-Brown?

—Seis semanas, señor.

—¿Y antes?

—Antes…. antes había estado descansando —contestó Elgin nervioso.

—¿Descansando? —repitió suspicaz el inspector—. ¿Se da cuenta de que en un caso como este habrá que estudiar muy de cerca sus referencias?

Elgin fue a levantarse.

—Si eso es todo… —Pero de pronto se interrumpió y volvió a sentarse—. Yo… no quisiera engañarle, señor. No he hecho nada malo. Lo que quiero decir es que… puesto que las referencias oficiales se habían perdido… y yo no recordaba lo que decían al pie de la letra…

—Vamos, que escribió usted sus propias referencias —concluyó el inspector—. Es eso, ¿verdad?

—Yo no quería hacer nada malo. Tengo que ganarme la vida y…

—De momento no me interesan sus referencias falsas. Quiero saber qué ha pasado aquí esta tarde, y qué sabe usted del señor Costello.

—Jamás le había visto antes —insistió Elgin—. Pero tengo alguna idea de por qué vino esta tarde.

—¿Ah, sí? Dígame.

—Chantaje. Tenía algo contra ella.

—Supongo que se refiere a la señora Hailsham-Brown.

—Sí —confirmó el mayordomo, ansioso—. Yo vine al salón a preguntar si la señora deseaba algo más, y les oí hablar.

—¿Qué oyó exactamente?

—Oí que la señora decía: «Pero eso es chantaje. No pienso ceder a él» —citó Elgin con voz aguda.

—¡Hmm! ¿Algo más?

—No. Se callaron en cuanto yo entré. Luego siguieron hablando en voz baja.

—Ya veo —El inspector lo miró fijamente, esperando que prosiguiera.

—No sea duro conmigo —suplicó el mayordomo—. Ya he tenido bastantes problemas.

Lord guardó silencio un momento.

—¡Está bien! —exclamó por fin—. Puede marcharse.

—Sí, señor. Gracias, señor.

Una vez a solas, el inspector se volvió hacia el agente.

—¿Chantaje, eh? —murmuró.

—La señora Hailsham-Brown parece una dama tan simpática—observó el agente con tono algo remilgado.

—Sí, bueno, nunca se sabe. En fin, hablaré primero con el señor Birch.

El agente fue a la puerta de la biblioteca.

—Señor Birch, por favor.

Hugo salió con aspecto desafiante. El inspector le recibió con cortesía.

—Pase usted, señor Birch. Siéntese aquí, por favor.

El agente también se sentó a la mesa.

—Este es un asunto muy desagradable, me temo, señor —comenzó el inspector—. ¿Qué puede decirnos al respecto?

Hugo dejó la funda de sus anteojos en la mesa.

—Absolutamente nada.

—¿Nada?

—¿Qué quiere que le diga? Esa condenada mujer abre el condenado armario y se nos cae encima un condenado cadáver —Resopló impaciente—. Me he llevado un susto de muerte y todavía no me he recuperado. No le servirá de nada hacerme preguntas —aseveró con firmeza—, porque yo no sé nada de nada.

—Así que ésa es su declaración, que usted no sabe nada.

—Se lo estoy diciendo. Yo no maté a ese tipo. Ni siquiera le conocía.

—No le conocía —repitió el inspector—. Muy bien. No estoy sugiriendo que usted le conociera, ni muchísimo menos que lo asesinara. Pero no puedo creer que no sepa nada, como usted dice. Vamos a ver si entre los dos averiguamos lo que sabe. Para empezar, usted había oído hablar de él, ¿no es así?

—Sí, y tengo entendido que era un indeseable.

—¿En qué sentido?

—¡Yo qué sé! Era uno de esos tipos que gustan a las mujeres y disgustan a los hombres, no sé si me entiende.

—¿Tiene idea de por qué volvió a esta casa por segunda vez esta tarde?

—No.

El inspector dio unos pasos por la sala y se volvió bruscamente hacia Hugo.

—¿Cree que había algo entre ese individuo y la señora Hailsham-Brown?

—¿Clarissa? —preguntó Hugo, perplejo—. ¡Por todos los santos, no! Clarissa es una mujer muy sensata. Jamás se fijaría en un tipo como ése.

El inspector guardó silencio un momento.

—Así que no puede ayudarnos —dijo por fin.

—Lo siento, pero así es —replicó Hugo, en un intento por parecer despreocupado.

—¿De verdad no tenía ni idea de que el cadáver estaba en la cámara? —insistió el inspector, desesperado por arrancarle alguna información.

—Por supuesto que no —Hugo parecía ofendido.

—Gracias, señor.

—¿Qué?

—Eso es todo, muchas gracias.

El inspector cogió un libro rojo que había sobre la mesa. Hugo se dirigió hacia la biblioteca, pero el agente le bloqueó el paso.

—Por aquí, señor Birch —indicó, abriendo la puerta del vestíbulo.

Una vez Hugo se marchó, Lord se sentó a la mesa de bridge y consultó el enorme libro rojo.

—El señor Birch es una mina de información —comentó sarcástico el agente—. Claro que para un juez de paz no es muy agradable estar involucrado en un asesinato.

—«Delahaye, sir Rowland Edward Mark, caballero del Imperio británico, miembro de la Real Orden Victoriana» —leyó el inspector.

—¿Qué es eso? Ah, el
Quién es quién
.

—«Educado en Eton, Trinity College… ¡Hum! Agregado del Foreign Office, segundo secretario… Madrid. Plenipotenciario.»

—¡Vaya! —exclamó el agente al oír el último título.

El inspector le miró exasperado.

—«Constantinopla, Ministerio de Asuntos Exteriores, comisión especial… Clubes: Boodles, Whites…»

—¿Quiere hablar con él, señor?

—No. Es el más interesante del grupo, así que lo reservaremos para el final. Vaya usted por el joven Warrender.

Capítulo 15

—Señor Warrender, por favor —llamó el agente.

Jeremy intentó en vano parecer tranquilo. El inspector apartó una silla para él.

—Siéntese —ordenó con cierta brusquedad—. ¿Su nombre?

—Jeremy Warrender.

—¿Dirección?

—Broad Street 314 y Grosvenor Square 34. —Jeremy miró un momento al agente, que tomaba notas, y añadió—: Mi dirección en el campo es Hepplestone, Wiltshire.

—Parece usted un caballero con bastantes recursos —comentó el inspector.

—Me temo que no. Soy secretario particular de sir Kenneth Thomson, el presidente de la compañía petrolera Saxon-Arabian. Ésas son sus direcciones.

—Ya. ¿Cuánto tiempo lleva usted con él?

—Un año más o menos. Antes fui ayudante personal del señor Scott Agius durante cuatro años.

—Ah, sí. Es un adinerado hombre de negocios, ¿no? ¿Conocía usted a Oliver Costello?

—No, hasta esta tarde nunca había oído hablar de él.

—¿Y no le vio cuando vino a la casa esta tarde?

—No. Estaba en el club de golf con los demás. Habíamos ido allí a cenar, ¿sabe? Era la tarde libre de los criados, y el señor Birch nos pidió que cenáramos con él en el club.

El inspector asintió.

—¿La señora Hailsham-Brown también estaba invitada?

—No.

El inspector enarcó las cejas.

—Bueno, podía haber venido de haberlo deseado —se apresuró a explicar Jeremy.

Other books

Forks Over Knives by Gene Stone
Sapphamire by Brown, Alice, V, Lady
Deadly Fall by Susan Calder
The Blood Talisman by Kim Culpepper
By a Slow River by Philippe Claudel
Luna's Sokjan (Book one) by Kerry Davidson
When Everything Changed by Gail Collins