Columbus' willâknowledge
Isabella's willâChrist
Fernando's willâgold
â3 ships
â2 destroyed
1 remaining will, Columbus
Over the next year when the bulk of the poems comprising
The Bridge
were written, Crane veered from, expanded on, broke, crossed, bridged, and abridged much of this template. A year later, in the early months of 1927, he sent Yvor Winters another, typewritten outline of the poem, this one in ten parts:
Projected Plan of the Poem
# Dedicationâto Brooklyn Bridge
# 1âAve Maria
2â
Powhatan's Daughter
# (1) The Harbor Dawn
# (2) Van Winkle
(3) The River
# (4) The Dance
(5) Indiana
3âCape Hatteras
# 4âCutty Sark
# 5âThe Mango Tree
# 6âThree Songs
7âThe Calgary Express
8â1920 Whistles
# 9âThe Tunnel
# 10âAtlantis
Beside “The Mango Tree” Crane jotted a note to Winters by hand: “âmay not use this” and, beside “1920 Whistles”: “âditto.” Crane's final handwritten comment across the page's bottom:
Those marked # are completed.
“The Mango Tree” prose-poem was, yes, dropped. (That he was planning to mix prose-poetry in with his poetic series is the first suggestion, however faint, that at one point or another Crane might have had No-valis in mind.) “1920 Whistles” never became a separate poem. And eight stanzas of what he'd done on “The Calgary Express” Crane now appended to the closing section of “The River”âand abandoned the
railroad poem. (Today it looks like rather astute poetic tact. Clearly Crane felt that his American poem should contain “the whole racial history of the Negro in America” but, as clearly, he felt he was not the one to write it.) Still, from the earlier outline, I. Columbus, II. Pok- ahantus, IV. Subway, and V. The Bridge are what we have today as I
Ave Maria
, II
Powhatan's Daughter
, VII
The Tunnel
, and VIII
Atlantis
, so that the initial template is highly informative about what Crane ultimately and actually decided on.
The order of compositionâwhich reveals its own internal logicâis “Atlantis,” “
Proem: To Brooklyn Bridge
,” “Ave Maria,” “Cutty Sark,” “Van Winkle,” “The Tunnel,” “Harbor Dawn,” “Southern Cross,” “National Winter Garden,” and “Virginia.” After that, things become a bit murky. From then on the probable order is: “The Dance,” “The River,” “Calgary Express” (abandoned and cannibalized for “The Dance”), “Quaker Hill,” “Cape Hatteras.”
At the end of 1927, Stephen Vincent Benétâyounger brother of critic William Rose Benét (who'd been notably hostile to Crane's first, 1926 volume,
White Buildings
)âpublished his book-length poem,
John Brown's Body;
over the next year it became a major, even enduring, middle-brow success. In it Whitman is a minor figure and John Brown a major presence. Though hardly any critic mentions it, surely Benét's poem was a good reason for Crane to have dropped the John Brown narrative, if it was not simply a confirmation of the rightness of his earlier tendency to abandon the heavily foregrounded narratives he had once planned for the parts of
The Bridge
concerning Brown and Whitman.
Though we have already cited the Emerson passage that prompted Crane, sometime in 1926 or '27, to change the title of his final (if first written) section of
The Bridge
from “Finale” to “Atlantis,” we are still left with a problem: what is the phenomenal effect of the new title of the poem's closing section on the reader? Whatâor better,
how
âdoes it signify?
The problem of poetic sources (at whose rim we now totter) makes a vertiginous whirlpool directly beneath all serious attempts at poetic elucidation, now supporting them, now overturning them. For a most arbitrarily chosen example, take Gonzolo's famous utopian expostulation in Shakespeare's final play,
The Tempest
(II, i., 148-173; the play is usually dated in its writing as just before its 1611 performance), on how he would run an ideal commonwealth set up on his isolate island:
I' th' commonwealth I would by contraries
Execute all things. For no kind of traffic
Would I admit; no name of magistrate;
Letters should not be known; riches, poverty,
And use of service, none; contract, succession,
Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;
No use of metal, corn, or wine, or oil;
No occupation; all men idle, all;
And women too, but innocent pure;
No sovereignty . . .
All things in common nature should produce
Without sweat or endeavor. Treason, felony,
Sword, pike, knife, gun, or need of any engine
Would I not have; but nature should bring forth,
Of it own kind, all foison, all abundance,
To feed my innocent people.
Once we've ransacked our Elizabethan glossaries to ascertain that “contraries” here means “contrary to what is commonly expected,” that “traffic” means trade, that “service” means servants, “succession” inheritance, “tilth” tillage, “bourn” boundary, “engine” weapon, and “foison” abundance, we turn to Michel de Montaigne's (1533â1593) essay, “Of the Cannibals,” in which Montaigne praises the American Indian nations for their savage innocenceâan essay widely read in Elizabethan Englandâto discover (after a quote from Plato: “âAll things,' saith Plato, âare produced by nature, by fortune, or by art. The greatest and fairest by one or other of the first two, the least and imperfect by the last.'”) the following passage (in John Florio's 1603 translation) on an imagined ideal nation, suggested by the far-off lands of the American Indians:
It is a nation, I would answer Plato, that hath no kind of traffic, no knowledge of letters, no intelligence of numbers, no name of magistrate, nor of politic superiority; no use of service, of riches, or of poverty; no contracts, no successions, no partitions, no occupations but idle; no respect of kindred but common, no apparel but natural, no manuring of land, no use of wine, corn, or metal. The very words that import lying, falsehood, treason, dissimulation, covetousness, envy, detraction, and pardon, were never heard amongst them. How dissonant would he [Plato] find this imaginary commonwealth from this perfection?
It is not just the ideasâwhich here and there, in fact, differâthat seem to have been ceded from Montaigne to the bard; rather it is impossible
to imagine Shakespeare's passage written without a copy of Montaigne to hand, if not underscored on the page then loosely in memory.
But even as we declare the above example arbitrary
vis-Ã -vis
Crane, the careful reader will remember that, at the close of “Cutty Sark,” among the great boats that Crane/the poet sees from the Bridge, their names in traditional italics, with all their suggestions of travel, the last one we find is, with a question mark, concluding the section, “Ariel?”ânamed after the airy sprite Shakespeare gives us in that same play, first as an androgynous fey, then (after line 316 of the play's second scene), on next entrance, as a “water nymph” for the play's remainder.
There is as little question that Crane's interrogative “Ariel?” has its source in Shakespeare as there is that Shakespeare's “metal, corn, or wine” (not to mention traffic, magistrate, letters, service, or commonwealth itself) has its source in Montaigne's (
via
Florio's) “wine, corn, or metal.”
But what about the utopian concerns that Shakespeare (at least for the length of Gonzalo's speech) and Montaigne share? Crane's use of Atlantis, of Cathay, within the American tradition, leans toward similar concern. Is the singular question of the single shared term “Ariel?” enough on which to ground an intertextual bridge between an Elizabethan England and a contemporaneous France and Crane's vision in the American twenties? If so, what is its status? Historically, the “commonwealth” on which Montaigne literarilyâand Shakespeare metaphoricallyâgrounded a utopian vision is the same one that Strachy's journals, quoted in William Carlos Williams's
In the American Grain
, presents: the journals from which Crane took (
via
Elizabeth Bowen's review of Williams's book) his epigraph for “Powhatan's Daughter.” Here, perched on the most tenuous intertextual filaments, we are gazing down directly into the very maelstrom we began with, whose chaos casts its spume obscuring intention and origin, conscious choice and writerly history, source and filiation, where the signifieds accessible to the individual poet become hopelessly confounded with and blurred by the signifieds at large in what is called “culture,” all of them a-slip beneath the rhetorical storm, even as all greater poetic possibilities must rise over such turbulence to produce an effect of order, and in the name of such order soar above it.
Atlantis is traditionally the name for an island, or frequently a city, which had reached a pinnacle both of military might and of culture; it was swallowed up by the sea over a cataclysmic day and night's tempest of torrential rains and earthquakes.
But, in
The Bridge
, after we read Crane's titleâ“Atlantis”âwe find, following it,
not
a description of an island city (however utopian or no), but, rather, a glorious evocation of the Brooklyn Bridge drenched by the moonlight. As such, then, the title does not caption the poem in
the usual way of titles; the relation is rather, perhaps, sequential, suggesting another of Crane's indirect mentions:
first
Atlantis,
then
the topic of the poemâthe bridge, leading perhaps from, or to, that city. But is there anything else we can say about the still somewhat mysterious title, as it functions in the poem?
To answer this, we undertake what will surely seem our most eccentric digression, bridging centuries and seas and poetic history, though we hope to move only over fairly reasonable textual bridges . . .
Almost certainly (in a comparatively late decision), Crane took the title for
The Bridge
's introductory sectionâ“
Proem
”âfrom the poetic introduction of James Thomson's (1834â1882)
The City of Dreadful Night
(1874). Certainly it's the most likely, if not the only, place for him to have encountered the archaic word. (He might well have called the opening “Invocation,” “Prologue,” or any number of other possible titles; as late as '27, he was calling it “Dedication.”) Thomson's “Proem” contains the lines:
Yes, here and there some weary wanderer
In that same city of tremendous night
Will understand the speech, and feel a stir
Of fellowship in all-disastrous fight;
âI suffer mute and lonely, yet another
Uplifts his voice to let me know a brother
Travels the same wild paths though out of sight.'
Many poets and readers over the years have felt themselves a “brother” to Thomson; and
The City of Dreadful Night
retains a certain extra-canonical fascination to this day. Much of Thomson's poem (The “Proem” and sections 1, 3, 7, 9, 11, 13, 17, 19, and 21) falls, ironically enough, into the seven-line rhyme scheme of the usually light and happy French rondoletâthough without the line-length variations (i.e., the traditionally defective first, third, and seventh lines) ordinarily found in that form: rather, for his purposes, Thomson used the more stately iambic pentameter for his moody monody. Thomson's series has been popular with poets, eccentrics, and night lovers since its first publication over two issues of the
National Reformer
in 1874. George Meredith and George Eliot were among its earliest enthusiasts. But there is a good deal more shared between the two poetic series
than simply the title of their opening sections. Both
The Bridge
and
The City of Dreadful Night
are largely urban poems, yet both have powerful extra-urban moments. As well, the variation in tone among
The Bridge
's fifteen separate sections is very close to the sort of variation we find among the 21 sections of Thomson's nocturnal meditation on hopelessness and isolation.