Love Poems (New Directions Paperbook)

BOOK: Love Poems (New Directions Paperbook)
5.48Mb size Format: txt, pdf, ePub
LOVE
POEMS
PABLO
NERUDA

TRANSLATED BY
DONALD D.WALSH

 

A NEW DIRECTIONS PAPERBOOK

CONTENTS

 

 

EN TI LA TIERRA

 

Pequeña

rosa,

rosa pequeña,

a veces,

diminuta y desnuda,

parece

que en una mano mía

cabes,

que así voy a cerrarte

y llevarte a mi boca,

pero

de pronto

mis pies tocan tus pies y mi boca tus labios:

has crecido,

suben tus hombros como dos colinas,

tus pechos se pasean por mi pecho,

mi brazo alcanza apenas a rodear la delgada

línea de luna nueva que tiene tu cintura:

en el amor como agua de mar te has desatado:

mido apenas los ojos más extensos del cielo

y me inclino a tu boca para besar la tierra.

 

IN YOU THE EARTH

 

Little

rose,

roselet,

at times,

tiny and naked,

it seems

as though you would fit

in one of my hands,

as though I’ll clasp you like this

and carry you to my mouth,

but

suddenly

my feet touch your feet and my mouth your lips:

you have grown,

your shoulders rise like two hills,

your breasts wander over my breast,

my arm scarcely manages to encircle the thin

new-moon line of your waist:

in love you have loosened yourself like sea water:

I can scarcely measure the sky’s most spacious eyes

and I lean down to your mouth to kiss the earth.

 

LA REINA

 

Yo te he nombrado reina.

Hay más alias que tú, más alias.

Hay más puras que tú, más puras.

Hay más bellas que tú, hay más bellas.

 

Pero tú eres la reina.

 

Cuando vas por las calles

nadie te reconoce.

Nadie ve tu corona de cristal, nadie mira

la alfombra de oro rojo

que pisas cuando pasas,

la alfombra que no existe.

 

Y cuando asomas

suenan todos los ríos

en mi cuerpo, sacuden

el cielo las campanas,

y un himno llena el mundo.

 

Sólo tú y yo,

sólo tú y yo, amor mío,

lo escuchamos.

 

THE QUEEN

 

I have named you queen.

There are taller ones than you, taller.

There are purer ones than you, purer.

There are lovelier than you, lovelier.

 

But you are the queen.

 

When you go through the streets

no one recognizes you.

No one sees your crystal crown, no one looks

at the carpet of red gold

that you tread as
you
pass,

the nonexistent carpet.

 

And when you appear

all the rivers sound

in my body, bells

shake the sky,

and a hymn fills the world.

 

Only you and I,

only you and I, my love,

listen to it.

 

TUS PIES

 

Cuando no puedo mirar tu cara

miro tus pies.

 

Tus pies de hueso arqueado,

tus pequeños pies duros.

 

Yo sé que te sostienen,

y que tu dulce peso

sobre ellos se levanta.

 

Tu cintura y tus pechos,

la duplicada púrpura

de tus pezones,

la caja de tus ojos

que recién han volado,

tu ancha boca de fruta,

tu cabellera roja,

pequeña torre mía.

 

Pero no amo tus pies

sino porque anduvieron

sobre la tierra y sobre

el viento y sobre el agua,

hasta que me encontraron.

 

YOUR FEET

 

When I cannot look at your face

I look at your feet.

 

Your feet of arched bone,

your hard little feet.

 

I know that they support you,

and that your gentle weight

rises upon them.

 

Your waist and your breasts,

the doubled purple

of your nipples,

the sockets of your eyes

that have just flown away,

your wide fruit mouth,

your red tresses,

my little tower.

 

But I love your feet

only because they walked

upon the earth and upon

the wind and upon the waters,

until they found me.

 

TUS MANOS

 

Cuando tus manos salen,

amor, hacia las mías,

qué me traen volando?

Por qué se detuvieron

en mi boca, de pronto,

por qué las reconozco

como si entonces, antes,

las hubiera tocado,

como si antes de ser

hubieran recorrido

mi frente, mi cintura?

 

Su suavidad venía

volando sobre el tiempo,

sobre el mar, sobre el humo,

sobre la primavera,

y cuando tú pusiste

tus manos en mi pecho,

reconocí esas alas

de paloma dorada,

reconocí esa greda

y ese color de trigo.

 

Los años de mi vida

yo caminé buscándolas.

 

Subí las escaleras,

crucé los arrecifes,

me llevaron los trenes,

las aguas me trajeron,

y en la piel de las uvas

me pareció tocarte.

La madera de pronto

me trajo tu contacto,

la almendra me anunciaba

tu suavidad secreta,

hasta que se cerraron

tus manos en mi pecho

y alii como dos alas

terminaron su viaje.

 

YOUR HANDS

 

When your hands go out,

love, toward mine,

what do they bring me flying?

Why did they stop

at my mouth, suddenly,

why do I recognize them

as if then, before,

I had touched them,

as if before they existed

they had passed over

my forehead, my waist?

 

Their softness came

flying over time,

over the sea, over the smoke,

over the spring,

and when you placed

your hands on my chest,

I recognized those golden

dove wings.

I recognized that clay

and that color of wheat.

 

All the years of my life

I walked around looking for them.

 

I went up the stairs,

I crossed the roads,

trains carried me,

waters brought me,

and in the skin of the grapes

I thought I touched you.

The wood suddenly

brought me your touch,

the almond announced to me

your secret softness,

until your hands

closed on my chest

and there like two wings

they ended their journey.

 

TU RISA

 

Quítame el pan, si quieres,

quítame el aire, pero

no me quites tu risa.

 

No me quites la rosa,

la lanza que desgranas,

el agua que de pronto

estalla en tu alegría,

la repentina ola

de plata que te nace.

 

Mi lucha es dura y vuelvo

con los ojos cansados

a veces de haber visto

la tierra que no cambia,

pero al entrar tu risa

sube al cielo buscándome

y abre para mí todas

las puertas de la vida.

 

Amor mío, en la hora

más oscura desgrana

tu risa, y si de pronto

ves que mi sangre mancha

las piedras de la calle,

ríe, porque tu risa

será para mis manos

como una espada fresca.

 

Junto al mar en otoño,

tu risa debe alzar

su cascada de espuma,

y en primavera, amor,

quiero tu risa como

la flor que yo esperaba,

la flor azul, la rosa

de mi patria sonora.

 

Ríete de la noche,

del día, de la luna,

ríete de las calles

torcidas de la isla,

ríete de este torpe

muchacho que te quiere,

pero cuando yo abro

los ojos y los cierro,

cuando mis pasos van,

cuando vuelven mis pasos,

niégame el pan, el aire,

la luz, la primavera,

pero tu risa nunca

porque me moriría.

 

 

YOUR LAUGHTER

 

Take bread away from me, if you wish,

take air away, but

do not take from me your laughter.

 

Do not take away the rose,

the lanceflower that you pluck,

the water that suddenly

bursts forth in your joy,

the sudden wave

of silver born in you.

 

My struggle is harsh and I come back

with eyes tired

at times from having seen

the unchanging earth,

but when your laughter enters

it rises to the sky seeking me

and it opens for me all

the doors of life.

 

My love, in the darkest

hour your laughter

opens, and if suddenly

you see my blood staining

the stones of the street,

laugh, because your laughter

will be for my hands

like a fresh sword.

 

Next to the sea in the autumn,

your laughter must raise

its foamy cascade,

and in the spring, love,

I want your laughter like

the flower I was waiting for,

the blue flower, the rose

of my echoing country.

 

Laugh at the night,

Other books

Raw by Jo Davis
Fortnight of Fear by Graham Masterton
The Shadow Box by Maxim, John R.