The readership of literature in Pushkin’s age was by and large female. In
Eugene Onegin
we first meet the heroine Tatiana with a French book in her hands. Russian literary language, which developed at this time, was consciously designed by poets such as Pushkin to reflect the female taste and style of the salon. Russia barely had a national literature until Pushkin appeared on the literary scene (hence his god-like status in that society). ‘In Russia’, wrote Madame de Stael in the early 1800s, ‘literature consists of a few gentlemen.’
103
By the 1830s, when Russia had a growing and vibrant literature, the persistence of attitudes like this had become a source of literary satire by patriotic writers such as Pushkin. In his story
The Queen of Spades
(1834), the old countess, a lady from the reign of Catherine the Great, is astonished when her grandson, whom she has requested to bring her a new novel, asks if she would like a Russian one. ‘Are there any Russian novels?’ the old lady asks.
104
Yet at the time when de Stael was writing the absence of a major literary canon was a source of great embarrassment to literate Russians. In 1802 the poet and historian Nikolai Karamzin compiled a ‘Pantheon of Russian Writers’, beginning with the ancient bard Bojan and ending in the present day: it stretched to only twenty names. The literary high points of the eighteenth century - the satires of Prince Antioch Kantemir, the odes of Vasily Trediakovsky and Pavel Sumarokov, the tragedies of Yakov Kniazhnin and the comedies of Denis Fonvizin - hardly amounted to a national literature. All their works were derived from genres in the neoclassical tradition. Some were little more than translations of European works with Russian names assigned to the characters and the action transferred to Russia. Vladimir Lukin, Catherine’s court playwright, Russified a large number of French plays. So did Fonvizin in the 1760s. In the last three-quarters of the eighteenth century some 500 works of literature were published in Russia. But only seven were of Russian origin.
105
The absence of a national literature was to haunt Russia’s young intelligentsia in the early decades of the nineteenth century. Karamzin explained it by the absence of those institutions (literary societies, journals, newspapers) that helped constitute European society.
106
The Russian reading public was extremely small - a minuscule proportion of the total population in the eighteenth century - and publishing was
dominated by the Church and the court. It was very difficult, if not impossible, for a writer to survive from his writings. Most Russian writers in the eighteenth century were obliged, as noblemen, to serve as state officials, and those like the fabulist Ivan Krylov who turned their backs on the civil service and tried to make a living from their own writings nearly always ended up extremely poor. Krylov was obliged to become a children’s tutor in the houses of the rich. He worked for some time at the Fountain House.
107
But the biggest impediment to the development of a national literature was the undeveloped state of the literary language. In France or England the writer wrote largely as people spoke; but in Russia there was a huge divide between the written and the spoken forms of the language. The written language of the eighteenth century was a clumsy combination of archaic Church Slavonic, a bureaucratic jargon known as Chancery, and Latinisms imported by the Poles. There was no set grammar or orthography, and no clear definition of many abstract words. It was a bookish and obscure language, far removed from the spoken idiom of high society (which was basically French) and the plain speech of the Russian peasantry.
Such was the challenge that confronted Russia’s poets at the beginning of the nineteenth century: to create a literary language that was rooted in the spoken language of society. The essential problem was that there were no terms in Russian for the sort of thoughts and feelings that constitute the writer’s lexicon. Basic literary concepts, most of them to do with the private world of the individual, had never been developed in the Russian tongue: ‘gesture’, ‘sympathy’, ‘privacy’, ‘impulsion’ and ‘imagination’ - none could be expressed without the use of French.
108
Moreover, since virtually the whole material culture of society had been imported from the West, there were, as Pushkin commented, no Russian words for basic things:
But
pantaloons, gilet,
and
frock
-These words are hardly Russian stock.
109
Hence Russian writers were obliged to adapt or borrow words from the French to express the sentiments and represent the world of their readers in high society. Karamzin and his literary disciples (including
the young Pushkin) aimed to ‘write as people speak’ - meaning how the people of taste and culture spoke, and in particular the ‘cultivated woman’ of polite society, who was, they realized, their ‘principal reader’.
110
This ‘salon style’ derived a certain lightness and refinement from its Gallicized syntax and phraseology. But its excessive use of French loan words and neologisms also made it clumsy and verbose. And in its way it was just as far removed from the plain speech of the people as the Church Slavonic of the eighteenth century. This was the language of social pretension that Tolstoy satirized in the opening passages of
War and Peace:
Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from
la grippe; grippe
being then a new word in St Petersburg, used only by
the elite
.
111
Yet this salon style was a necessary stage in the evolution of the literary language. Until Russia had a wider reading public and more writers who were willing to use plain speech as their literary idiom, there would be no alternative. Even in the early nineteenth century, when poets such as Pushkin tried to break away from the foreign hold on the language by inventing Russian words, they needed to explain these to their salon audience. Hence in his story ‘The Peasant Girl’, Pushkin had to clarify the meaning of the Russian word ‘
samobytnost”
by adding in parenthesis its French equivalent, ‘
individualite
‘.
112
5
In November 1779 the Hermitage court theatre in St Petersburg staged the premiere of Kniazhnin’s comic opera
Misfortune from a Carriage.
It was an ironic venue for this hilarious satire on the slavish imitation of foreign ways. The sumptuous theatre, recently constructed by the Italian Quarenghi in the Winter Palace, was the home of the French Opera, the most prestigious of the foreign companies. Its elite public was impeccably turned out in the latest French clothes and hairstyles. Here was precisely the sort of Gallomania that Kniazhnin’s opera blamed for the moral corruption of society. The opera tells the story
of a pair of peasant lovers, Lukian and Anyuta, who are prevented from getting married by their master’s jealous bailiff, Klimenty, who desires Anyuta for himself. As serfs, the pair belong to a foolish noble couple called the Firiulins (the ‘Ninnies’) whose only aim in life is to ape the newest fashions in Paris. The Firiulins decide that they must have a new coach that is all the rage. To raise the cash they instruct Klimenty to sell some of their serfs into military service. Klimenty picks Lukian. It is only when the lovers plead with their owners in the sentimental language of the Gallicized salon that Lukian is finally released. Until then, the Firiulins had regarded them as simply Russian serfs, and hence, they assumed, entirely unaffected by such emotions as love. But everything is put into a different perspective once Lukian and Anyuta speak in French cliches.
113
Kniazhnin’s satire was one of several to equate the foreign pretensions of Petersburg with the moral ruin of society. The Petersburg dandy, with his fashionable clothes, his ostentatious manners and effeminate French speech, had become an anti-model of the ‘Russian man’. He was the butt of comedies, from the character of Medor in Kantemir’s satire A
Poor Lesson
(1729) to Fonvizin’s Ivan in
The Brigadier
(1769). These comedies contained the ingredients of a national consciousness based on the antithesis of foreign and native. The decadent and artificial manners of the fop were contrasted with the simple, natural virtues of the peasantry; the material seductions of the European city with the spiritual values of the Russian countryside. Not only did the young dandy speak a foreign language to his Russian elders (whose inability to understand his Gallicisms was a source of comic misunderstanding), he also lived by a foreign moral code that threatened Russia’s patriarchal traditions. In Kheraskov’s comedy
The Detester,
which ran in Petersburg during the same year as
Misfortune from a Carriage,
the dandy figure Stovid advises a friend, who is unable to persuade a young girl to go out with him against her parents’ wishes, to ‘convince her that in Paris a child’s love for her parents is considered philistine’. The impressionable girl is won over by this argument, and Stovid then relates how he heard her tell her father: ‘“Stay away! In France fathers do not keep the company of their children, and only merchants let their hands be kissed by their daughters.” And then she spat at him.’
114
At the heart of all these satires was the notion of the West as a negation of Russian principles. The moral lesson was simple: through their slavish imitation of Western principles, the aristocrats had lost all sense of their own nationality. Striving to make themselves at home with foreigners, they had become foreigners at home.
The nobleman who worships France - and thus despises Russia -was a stock character in all these comedies. ‘Why was I born a Russian?’ laments Diulezh in Sumarokov’s
The Monsters
(1750). ‘O Nature! Are you not ashamed to have given me a Russian father?’ Such was his contempt for his fellow countrymen that in a sequel to the play, Diulezh even challenges an acquaintance to a duel because he had dared to call him a ‘fellow Russian and a brother’.
115
Fonvizin’s Ivan, in
The Brigadier,
considers France his ‘spiritual homeland’ for the simple reason that he was once taught by a French coachman. Returning from a trip to France, Ivan proclaims that ‘anyone who has ever been in Paris has the right not to count himself a Russian any more’.
116
This literary type continued as a mainstay of the nineteenth-century stage. Alexander Griboedov’s Chatsky in
Woe
from Wit
(1822-4) becomes so immersed in European culture on his travels that he cannot bear to live in Moscow on his return. He departs again for Paris, claiming there is no longer any place for him in Russian life. Chatsky was a prototype of those ‘superfluous men’ who inhabit nineteenth-century Russian literature: Pushkin’s
Eugene Onegin,
Lermontov’s Pechorin (the
Hero of Our Times
(1840)), Turgenev’s
Rudin
(1856); the root of all their troubles a sense of alienation from their native land.
There were many Chatskys in real life. Dostoevsky encountered some of them in the Russian emigre communities of Germany and France in the 1870s:
[T]here have been all sorts of people [who have emigrated] but the vast majority, if not all of them, have more or less hated Russia, some of them on moral grounds, on the conviction that ‘in Russia there’s nothing to do for such decent and intelligent people as they’, others simply hating her without any convictions - naturally, one might say, physically: for her climate, her fields, her forests, her ways, her liberated peasants, her Russian history: in short, hating her for absolutely everything.
117
But it was not just the emigres - or the almost permanent encampment of wealthy Russians in the spa and sea resorts of Germany and France - who became divorced from their native land. The whole idea of a European education was to make the Russian feel as much at home in Paris as in Petersburg. This education made for a certain cosmopolitanism, which was one of Russia’s most enduring cultural strengths. It gave the educated classes a sense that they belonged to a broader European civilization, and this was the key to the supreme achievements of their national culture in the nineteenth century. Pushkin, Tolstoy, Turgenev, Tchaikovsky, Diaghilev and Stravinsky - they all combined their Russianness with a European cultural identity. Writing from the summit of the 1870s, Tolstoy evoked the almost magic charm of this European world as seen through the eyes of Levin as he falls in love with the Shcherbatsky household in
Anna Karenina
(1873-6):
Strange as it may seem, Levin was in love with the whole family - especially the feminine half of it. He could not remember his mother, and his only sister was older than himself, so that in the Shcherbatskys’ house he encountered for the first time the home life of a cultured, honourable family of the old aristocracy, of which he had been deprived by the death of his own father and mother. All the members of the family, in particular the feminine half, appeared to him as though wrapped in some mysterious, poetic veil, and he not only saw no defects in them but imagined behind that poetic veil the loftiest sentiments and every possible perfection. Why the three young ladies had to speak French one day and English the next; why they had, at definite times and each in her turn, to practise the piano (the sound of which reached their brothers’ room upstairs, where the boys were studying); why those masters of French literature, music, drawing, and dancing came to the house; why at certain hours the three young ladies accompanied by Mademoiselle Linon were driven in a barouche to the Tverskoy boulevard wearing satin pelisses - long for Dolly, shorter for Natalie, and so short for Kitty that her shapely little legs in the tightly pulled-up red stockings were quite exposed; why they had to walk up and down the Tverskoy boulevard accompanied by a footman with a gold cockade in his hat - all this and much more that happened in their mysterious world he did not understand; but he knew that everything was perfect, and he was in love with the mystery of it all.
118