Authors: Mark Musa
And so I left my life there full of doubt;
and now sad omens
, dreams and
blackest thoughts
attack me! Oh please God, let them be false!
Solea lontana in sonno consolarme
con quella dolce angelica sua vista
Madonna, or mi spaventa et mi contrista,
né di duol né di tema posso aitarme;
ché spesso nel suo volto veder parme
vera pietà con grave dolor mista,
et udir cose onde ’l cor fede acquista
che di gioia et di speme si disarme.
“Non ti soven di quella ultima sera,”
dice ella, “ch’ i’ lasciai li occhi tuoi molli
et sforzata dal tempo me n’andai?
“I’ non tel potei dir allor, né volli;
or tel dico per cosa esperta et vera:
non sperar di vedermi in terra mai.”
O misera et orribil visione!
E’ dunque ver che ’nnanzi tempo spenta
sia l’alma luce che suol far contenta
mia vita in pene et in speranze bone?
Ma come è che sì gran romor non sone
per altri messi et per lei stessa il senta?
Or già Dio et Natura nol consenta,
et falsa sia mia trista opinione!
A me pur giova di sperare ancora
la dolce vista del bel viso adorno
che me mantene e ’l secol nostro onora.
Se per salir a l’eterno soggiorno
uscita è pur del bell’albergo fora,
prego non tardi il mio ultimo giorno.
From far away she would console my sleep
with the angelic sweetness of her face,
my lady;
now
she
scares and saddens me
,
and
I have no defense
from grief or fear;
for often in her face I seemed to see
the truth of pity
mixed with serious pain
,
and to hear things that would persuade my heart
to lay the arms of joy and hope aside.
“Do you remember that last night of ours,”
she says, “when I
left
you, your eyes in tears,
and I was forced to leave by the late hour?
“
I could not tell you then
,
nor did I want to
,
but now I’ll tell you something
tried and true
:
Don’t ever hope
to see me here on earth.”
Oh miserable
and terrifying vision!
Could it be true her
holy light is out
before her time
, the light that made content
my life as much in grief as in true hopes?
Why is it such great rumor does not sound
by other means
than hearing it from her
?
Let God and Nature
not consent
to it,
and let
my sad opinion
not be true!
I must continue hoping for her presence,
the sweetness of her lovely countenance
that
gives me life
and
honor to the world
.
If to ascend to the eternal kingdom
she is, indeed, gone from her
lovely home
,
I beg that my last day not come
too late
.
In dubbio di mio stato, or piango or canto,
et temo et spero, et in sospiri e ’n rime
sfogo il mio incarco. Amor tutte sue lime
usa sopra ’l mio core afflitto tanto.
Or fia giamai che quel bel viso santo
renda a quest’occhi le lor luci prime
(lasso, non so che di me stesso estime)
o li condanni a sempiterno pianto,
et per prendere il Ciel debito a lui,
non curi che si sia di loro in terra
di ch’ egli è ’l sole et non veggiono altrui?
In tal paura e ’n sì perpetua guerra
vivo ch’ i’ non son più quel che già fui,
qual chi per via dubbiosa teme et erra.
O dolci sguardi, o parolette accorte,
or fia mai il di ch’ i’ vi riveggia et oda?
O chiome bionde, di che ’l cor m’annoda
Amor et cosi preso il mena a morte!
O bel viso, a me dato in dura sorte
di ch’ io sempre pur pianga et mai non goda!
O chiuso inganno et amorosa froda,
darmi un piacer che sol pena m’apporte!
Et se talor da’ belli occhi soavi,
ove mia vita e 1 mio pensero alberga,
forse mi ven qualche dolcezza onesta,
subito, a ció ch’ ogni mio ben disperga
et m’allontane, or fa cavalli or navi
Fortuna, ch’ al mio mal sempre è sì presta.
Fearing my state of mind, I weep, I sing,
I fear and hope, and with my sighs and verse
release my burden
: Love
with all his tools
works with his might on my affected heart.
Will the time come for that fair, holy face
to give back to these eyes
their primal light
(
ah, what am I to think
about myself)
or will they be condemned to
endless weeping
?
Will Heaven,
taking what belongs to it
,
not care about those who remain on earth,
whose sun it is
, and who see nothing else?
In such great fear, in such
perpetual war
I live, and am not
what I used to be
,
like one who fears the dubious path and errs.
O glances sweet, O little words of wisdom,
will
ever
you be seen and heard again?
O locks of gold with which Love tangles tight
my heart, and caught this way leads it to death!
O lovely face
harsh fate
has given me
which always brings me tears and never joy!
O closed betrayal
and loving kind of fraud
that gives me joy that
brings me only pain
!
And if sometimes from those fair, gentle eyes,
the dwelling place of all my life and thought,
there comes, perhaps, a touch of
honest sweetness
,
at once,
to scatter any good
I’ve gained
and drive me off,
horses or ships
are produced
by Fortune
always swift to do me harm.
I’ pur ascolto, et non odo novella
de la dolce et amata mia nemica,
né so ch’ i’ me ne pensi o ch’ i’ mi dica,
si ’l cor tema e speranza mi puntella.
Nocque ad alcuna già l’esser sì bella,
questa più d’altra è bella et più pudica:
forse vuol Dio tal di vertute arnica
torre a la terra e ’n ciel fame una Stella,
anzi un sole. Et se questo è, la mia vita,
i miei corti riposi e i lunghi affanni
son giunti al fine. O dura dipartita,
perché lontan m’ài fatto da’ miei danni?
La mia favola breve è già compita,
et fornito il mio tempo a mezzo gli anni.
La sera desiare, odiar l’aurora
soglion questi tranquilli et lieti amanti;
a me doppia la sera et doglia et pianti.
La mattina è per me più felice ora,
ché spesso in un momento apron allora
l’un sole et l’altro, quasi duo levanti
di beltate et di lume sì sembianti
ch’ anco il ciel de la terra s’innamora,
corne già fece allor che’ primi rami
verdeggiar che nel cor radice m’ànno,
per cui sempre altrui più che me stesso ami.
Così di me due contrarie ore fanno,
et chi m’acqueta è ben ragion ch’ i’ brami,
et tema et odi’ chi m’adduce affanno.
I keep on listening but I
hear no news
of
my sweet enemy
, the one I love;
I
don’t know what to think
or tell myself,
my heart
is pierced
with so much fear and hope.
Such beauty harmed another
in the past,
and this one is more fair, more chaste than she:
perhaps God wants so great a friend of virtue
taken from earth and made a star in Heaven—
rather a sun
!
If this be so
my life,
my brief respites and my long suffering
have reached their end. O cruel separation,
why do you keep me so far
from my harm
?
My little fable has
by now been told,
and in my middle years
my time is filled
.
They wish for night, they hate the coming dawn,
is what untroubled, happy lovers do:
for me the
night redoubles
woes and weeping
;
the morning is for me a happier hour,
when often at the same time
those two suns
will open
, as it were
two Orients
so similar
in beauty and in light
that even the heavens fall in love with earth,
as they had done before when the
first boughs
were green and
in my heart their roots were sunk
,
making me love another more than me.
So with me deal those two
opposing hours
;
it’s right I seek the one that gives me peace
and fear and hate the one that brings me pain.
Far potess’ io vendetta di colei
che guardando et parlando mi distrugge
et, per più doglia, poi s’asconde et fugge,
celando li occhi a me si dolci et rei!
Cosi li affitti et stanchi spirti mei
a poco a poco consumando sugge,
e ’n sul cor quasi fiero leon rugge
la notte, allor quand’ io posar devrei.
L’alma, cui morte del suo albergo caccia,
da me si parte; et di tal nodo sciolta
vassene pur a lei che la minaccia.
Meravigliomi ben s’ alcuna volta,
mentre le parla et piange et poi l’abbraccia,
non rompe il sonno suo, s’ ella l’ascolta.
In quel bel viso ch’ i’ sospiro et bramo
fermi eran li occhi desiosi e ’ntensi,
quando Amor porse—quasi a dir: “Che pensi?”—
quella onorata man che second’ amo.
Il cor, preso ivi come pesce a l’amo
onde a ben far per vivo esempio viensi,
al ver non volse li occupati sensi,
o come novo augello al visco in ramo;
ma la vista, privata del suo obietto,
quasi sognando si facea far via
senza la qual è ’l suo bene imperfetto.
L’alma, tra l’una et l’altra gloria mia,
qual celeste non so novo diletto
et qual strania dolcezza si sentia.
Could I but
take my vengeance
on the one
destroying me
with glances and with words
,
and then, for more pain, who runs off and hides,
concealing from me eyes so sweet and cruel!
And so, my weary and afflicted spirit
little by little she consumes and saps,
and
like a lion
above my heart there roars
the night, the time when I should be at rest.
My soul, which Death is chasing from its home,
departs from me, and freed from
such a knot
,
it rushes straight to her who threatens it.
It would indeed surprise me
if some time
while
speaking
, weeping, then embracing her
it did not
break her sleep
, were she to listen.
Upon that lovely face I sigh and yearn for,
my eyes intense and full of wish
were fixed
,
when Love, as if to say “What’s wrong?” stretched out
that honored hand
which is my second love.
My heart, now caught there like a
fish on hook
—
where he finds virtue
living as example
—
or like
a young bird
snared by sticky branch,
his busied senses did not
turn to truth
;
but then my sight, deprived now of its object,
as if within a dream,
cleared its own way
,
without which its own good remains imperfect.
My soul,
between one glory and the other
,
who knows what new and heavenly delight,
what
supernatural sweetness
felt inside.
Vive faville uscian de’ duo bei lumi
ver me sì dolcemente folgorando,
et parte d’un cor saggio, sospirando,
d’alta eloquenzia sì soavi fiumi,
che pur il rimembrar par mi consumi,
qualor a quel dì torno, ripensando
come venieno i miei spirti mancando
al variar de’ suoi duri costumi.
L’alma nudrita sempre in doglia e ’n pene
(quanto è ’l poder d’una prescritta usanza!)
contra ’l doppio piacer sì ’nferma fue
ch’ al gusto sol del disusato bene,
tremando or di paura or di speranza,
d’abandonarme fu spesso entra due.
Cercato ò sempre solitaria vita—
le rive il sanno et le campagne e i boschi—
per fuggir questi ingegni sordi et loschi
che la strada del Cielo ànno smarrita;
et se mia voglia in ciò fusse compita,
fuor del dolce aere de’ paesi toschi
ancor m’avria tra’ suoi bei colli foschi
Sorga, ch’ a pianger et cantar m’aita.
Ma mia fortuna, a me sempre nemica,
mi risospigne al loco ov’ io mi sdegno
veder nel fango il bel tesoro mio;
a la man ond’ io scrivo è fatta amica
a questa volta, et non è forse indegno:
Amor sel vide, et sa ’l Madonna et io.
From those two lovely lights came
living sparks
like lightning sweetly striking out at me,
and at the same time from a
wise heart, sighing
,
poured such a gentle stream of
lofty words