Petrarch (62 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
3.14Mb size Format: txt, pdf, ePub

che per alto destin ti venne in sorte.

Nel tuo partir parti del mondo Amore

et Cortesia, e ’l sol cadde del cielo,

et dolce incominciò farsi la Morte.

353

Vago augelletto, che cantando vai

o ver piangendo il tuo tempo passato

vedendoti la notte e ’l verno a lato

e ’l di dopo le spalle e i mesi gai,

se come i tuoi gravosi affanni sai,

così sapessi il mio simile stato,

verresti in grembo a questo sconsolato

a partir seco i dolorosi guai.

I’ non so se le parti sarian pari,

ché quella cui tu piangi è forse in vita,

di ch’ a me Morte e ’l Ciel son tanto avari;

ma la stagion et l’ora men gradita,

col membrar de’ dolci anni et de li amari,

a parlar teco con pietà m’invita.

352

Spirit so happy
who
so very sweetly

would move those eyes
that shone more than the sun

and who would shape the sighs and form the words

that live and still are
sounding in my mind
,

I saw you once aglow with virtuous fire

moving among the
grass and violets

(not like a lady but an angel would)

the feet of her who lives in me forever,

whom you then, once returned to your First Maker,

left down on earth
with that soft veil

that you received from highest destiny.

When you left
so did Love then leave the world
,

and Courtesy
,
the sun fell from the sky
,

and Death began to taste sweet to me then.

353

O lovely
little bird
singing away

in tones of grief for all the time gone by,

you see the night and winter at your side,

the day and all those
happy months behind
;

aware as you are of your grievous troubles

could you be so of my plight as your own,

you would
fly straight to the bosom
of this wretch

to share with him some of his
painful grief
.

I cannot say
our portions would be equal
,

since she you weep for may still have her life

with which Heaven and Death for me are stingy;

but the forbidding season and the hour,

the memory of sweet years and bitter ones,

invites me to discuss with you
my pity
.

354

Deh, porgi mano a l’affannato ingegno,

Amor, et a lo stile stanco et frale

per dir di quella ch’ è fatta immortale

et cittadina del celeste regno;

dammi, Signor, che ’l mio dir giunga al segno

de le sue lode, ove per sé non sale,

se vertù, se beltà non ebbe eguale

il mondo che d’aver lei non fu degno.

Responde: “Quanto ’l Ciel et io possiamo,

e i buon consigli e ’l conversar onesto,

tutto fu in lei di che noi Morte à privi;

forma par non fu mai dal dì ch’ Adamo

aperse li occhi in prima; et basti or questo,

piangendo il dico, et tu piangendo scrivi.”

355

O tempo, O ciel volubil che fuggendo

inganni i ciechi et miseri mortali,

O dì veloci più che vento et strali!

ora
ab experto
vostre frodi intendo.

Ma scuso voi et me stesso riprendo:

ché Natura a volar v’aperse l’ali,

a me diede occhi; et io pur ne’ miei mali

li tenni onde vergogna et dolor prendo,

et sarebbe ora, et è passata omai,

di rivoltarli in più secura parte

et poner fine a l’infiniti guai.

Né dal tuo giogo, Amor, l’alma si parte,

ma dal suo mal, con che studio tu ’l sai:

non a caso è vertute, anzi è bell’arte.

354

Ah, now reach out and help my weary mind,

Love, and my fragile, worn-out style as well,

to speak of her
who has become immortal

and
citizen of the celestial realm
;

allow, my Lord, my words to
hit the final

mark of her praise—
they cannot reach themselves
,

such virtue and such beauty
had no equal

here in our world unworthy of her presence.

He answers
: “All Heaven,
all that I can do
,

and
all good counsel
and her honest talk,

was all in her of whom Death has deprived us;

“a form like hers there never was since Adam

first opened up his eyes!—
let this suffice
.

I speak in tears, and now in tears you write.”

355

O time, O wheeling heavens that in your flight

deceive us
blind and miserable mortals,

O days swifter than any wind or arrow,

now ab experto I have learned
your frauds
.

You I excuse, and
I accuse myself
,

for Nature gave you wings with which to fly;

she gave me
eyes which I fixed
only on

what did me harm, and I’m ashamed and sorry,

and it is time, the time is past already,

to turn them
in a more secure direction

and put an end to all my endless woes.

Not from your yoke, Love
, does my soul depart

but
from my harms
—and
you know with what effort
:

virtue’s no accident
, it’s a fine art!

356

L’aura mia sacra al mio stanco riposo

spira sì spesso ch’ i’ prendo ardimento

di dirle il mal ch’ i’ ò sentito et sento,

che vivendo ella non sarei stat’ oso.

I’ incomincio da quel guardo amoroso

che fu principio a sì lungo tormento,

poi seguo come misero et contento

di di in di, d’ora in ora, Amor m’à roso.

Ella si tace et di pietà depinta

fiso mira pur me; parte sospira

et di lagrime oneste il viso adorna;

onde l’anima mia dal dolor vinta,

mentre piangendo allor seco s’adira,

sciolta dal sonno a se stessa ritorna.

357

Ogni giorno mi par più di mill’anni

ch’ i’ segua la mia fida et cara duce

che mi condusse al mondo, or mi conduce

per miglior via a vita senza affanni;

et non mi posson ritener l’inganni

del mondo, ch’ i’ ’l conosco; et tanta luce

dentro al mio core infin dal Ciel traluce

ch’ i’ ’ncomincio a contar il tempo e i danni.

Né minacce temer debbo di morte,

che ’l Re sofferse con più grave pena

per farme a seguitar constante et forte,

et or novellamente in ogni vena

intrò di lei che m’era data in sorte,

et non turbo la sua fronte serena.

356

Into my weary sleep
my sacred aura

so often breathes that
I become courageous

and
tell her of the ills
I felt and feel

which I would dare not do
were she still living
.

And I start with that glance inspiring love

which was the start of such long suffering,

I follow then
with how, wretched and happy,

daily, hourly,
Love gnawed away at me
.

She is silent
, her face
colored with pity
,

her look fixed all on me
; meanwhile she sighs,

and
tears, sincere
, make her face beautiful;

and then
my soul, so overcome with sorrow,

starting to cry, grows angry with itself,

shaken from sleep, comes to itself again.

357

Each day
to me is like a thousand years

until I follow my dear, faithful guide

who led me in the world and leads me now

by better roads
to
life without a care
;

I cannot be held back by the deceits

of our world for I know them; so much light

shines down into my heart
from high in Heaven

that I begin to
count my time and losses
.

Nor do I need to fear the threats of death

which with far greater pain
the King
once suffered

to make me strong and firm to follow Him,

and which not long ago
entered each vein

of her it was my destiny to have

and
did not seem to trouble her clear brow
.

358

Non po far Morte il dolce viso amaro,

ma ’l dolce viso dolce po far Morte:

che bisogn’ a morir ben altre scorte?

quella mi scorge ond’ ogni ben imparo;

et quei che del suo sangue non fu avaro,

che col pe’ ruppe le tartaree porte,

col suo morir par che mi riconforte.

Dunque vien, Morte, il tuo venir m’è caro,

et non tardar, ch’ egli è ben tempo omai;

et se non fusse, e’ fu ’l tempo in quel punto

che Madonna passò di questa vita.

D’allor inanzi, un dì non vissi mai;

seco fui in via, et seco al fin son giunto,

et mia giornata ò co’ suoi pie’ fornita.

359

Quando il soave mio fido conforto

per dar riposo a la mia vita stanca

ponsi del letto in su la sponda manca

con quel suo dolce ragionare accorto,

tutto di pièta et di paura smorto

dico: “Onde vien tu ora, o felice alma?”

Un ramoscel di palma

et un di lauro trae del suo bel seno,

et dice: “Dal sereno

Ciel empireo et di quelle sante parti

mi mossi, et vengo sol per consolarti.”

In atto et in parole la ringrazio

umilemente, et poi demando: “Or donde

sai tu il mio stato?” Et ella: “Le triste onde

del pianto di che mai tu non se’ sazio,

coll’aura de’ sospir’, per tanto spazio

passano al Cielo et turban la mia pace.

358

Death cannot change a sweet face into bitter,

but a sweet face can surely make Death sweet.

To die
what need
have I of other guides?

The one who teaches me all good guides me;

and He who was
not stingy
with his blood,

who
broke the gates of Tartar
with his foot,

from his own death
it seems I take my strength
.

So come Death
, for your coming’s dear to me,

do not delay, the time is surely right,

and
were it not
, the time was right the moment

my lady passed away and left this life.

From that time on I never lived a day;

with her I lived
, with her I’ve reached the end,

and I have ended my day in her steps.

359

When that kind,
faithful comforter
of mine

to give my tired life a little rest

sits at my bedside there
on my left side

with that sweet talk of hers so full of wisdom,

I turn pale
in my anguish, and in fear

say: “Where do you come from, O happy soul?”

A
little branch of palm

and a laurel one she takes
from her fair bosom

and says: “From the serene

Empyrean
, and
from those holy parts

I came, and I come only to console you.”

With words and gestures
I give her my thanks

humbly and then I ask
: “How do you know

about my state?” And she: “
The doleful waves

of tears with which you’re never satisfied,

joined with your breeze of sighs, through so much space

travel to Heaven, and they
disturb my peace
.

Si forte ti dispiace

che di questa miseria sia partita

et giunta a miglior vita?

che piacer ti devria, se tu m’amasti

quanto in sembianti et ne’ tuoi dir mostrasti.”

Rispondo: “Io non piango altro che me stesso

che son rimaso in tenebre e ’n martire,

certo sempre del tuo al Ciel salire

come di cosa ch’ uom vede da presso.

Come Dio et Natura avrebben messo

in un cor giovenil tanta vertute,

se l’eterna salute

non fusse destinata al tuo ben fare?

O de l’anime rare

ch’ altamente vivesti qui tra noi

et che subito al Ciel volasti poi!

“Ma io che debbo altro che pianger sempre

misero et sol, che senza te son nulla!

ch’ or fuss’ io spento al latte et a la culla,

per non provar de l’amorose tempre!”

Et ella: “A che pur piangi et ti distempre?

Quanto era meglio alzar da terra l’ali,

et le cose mortali

et queste dolci tue fallaci ciance

librar con giusta lance,

et seguire me (s’ è ver che tanto m’ami),

cogliendo omai qualcun di questi rami.”

“I’ volea demandar,” respond’ io allora:

“che voglion importar quelle due frondi?”

Et ella: “Tu medesmo ti rispondi,

tu la cui penna tanto l’una onora.

Palma è vittoria, et io giovene ancora

vinsi il mondo et me stessa; il lauro segna

triunfo, ond’ io son degna

mercé di quel Signor che mi die’ forza.

Or tu, s’ altri ti sforza,

a lui ti svolgi, a lui chiedi soccorso

si che siam seco al fine del tuo corso.”

Does it displease you so

that I have gone from all this misery

to reach a better life?

You should be pleased, if you loved me as much

as you showed in the way you looked and wrote.”

I answer: “I weep only for myself

who have been left in darkness and in pain,

always as certain that you rose to Heaven

as one is of
a thing he sees up close
.

Other books

Battle For The Womb by Chelsea Chaynes
A Most Unusual Match by Sara Mitchell
Jack by China Miéville
My Name Is Not Alexander by Jennifer Fosberry
The Breath of God by Harry Turtledove
Term-Time Trouble by Titania Woods
Man Who Loved God by William X. Kienzle
Schindlers list by Thomas Keneally