Selected Writings (Dario, Ruben) (10 page)

BOOK: Selected Writings (Dario, Ruben)
12.69Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
 
Tu caprichosa alegría
mezclaba la luz del día
con la noche oscura y fría:
 
Así es de ver y admirar
tu misteriosa y sin par
pintura crepuscular.
 
De lo que da testimonio:
por tus frescos, San Antonio;
por tus brujas, el demonio.
[
p
1892]
Muse of arrogance, so confused,
angel, phantom, or medusa—
these are the forms that make your muse.
 
Your brush: bewitching artistry,
electrifying clarity,
shading like a full symphony;
 
the working poor and royalty,
and those locked in life’s misery,
and the Christs beyond all pity.
 
In your splendid chiaroscuro,
the light is macabre and yellow
in the nightmarish horror show.
 
Or do you set your brush aflame
to give red honeyed lips a name
and make carnations bleed again?
 
Your angels, who are feminine,
carry in sacred expressions
the deadly eyes of assassins.
 
Your enraptured flights of fancy
mix the light of the days to be
with nights that are dark and wintry.
 
To admire is simply to see
your paintings’ matchless mystery,
their crepuscular quality.
 
You left us your testimony:
in your frescoes—St. Anthony;
in your witches—our deviltry.
EL POETA Y EL REY
Llevaron un día ante el Rey
a un hombre solitario . . .
El trono le deslumbraba
y mirándole de soslayo
el monarca quiso saber
qué elementos componían
las trazas del raro ser . . .
 
Indulgente y patriarcal
con suavidad preguntó:
¿Tienes nombre?
—No, Señor.
Patria por casualidad?
—El mundo es mi vecindad.
Por qué tanta la amargura
que de tu garganta brota?
¿Eres libre, eres ilota?
—Libre soy, mas triste cosa:
Yo, Señor . . . yo soy
Poeta!
[1887]
THE POET AND THE KING
One day, a solitary man
was brought before the King.
From the dazzling throne
the Monarch looked down upon him
and wanted to know
what elements made up the life
of this strange being.
 
Indulgent and patriarchal,
the King began with a gentle question:
“Do you have a name?”
“No, Sire.”
A homeland, by any chance?
“The whole world is where I live.”
Why does such bitterness
blossom in your voice?
Are you a free man or a slave?
“I am free, yes, but, sad to say,
Sire, I am a poet!”
INTERROGACIONES
—¿Abeja, qué sabes tú,
toda de miel y oro antiguo?
¿Qué sabes, abeja helénica?
—Sé de Píndaro.
 
—León de hedionda melena,
meditabundo león,
¿sabes de Hércules acaso . . . ?
—Sí. Y de Job.
 
—Víbora, mágica víbora,
entre el sándalo y el loto,
¿has adorado a Cleopatra?
—Y a Petronio . . .
 
—Rosa, que en la cortesana
fuiste sobre seda azul,
¿amabas a Magdalena? . . .
—Y a Jesús . . .
 
—Tijera que destrozaste
de Sansón la cabellera,
¿te atraía a ti Sansón?
—No. Su hembra . . .
 
—A quién amáis, alba blanca,
lino, espuma, flor de lis,
estrellas puras, ¿a Abel?
—A Caín.
 
—Águila que eres la Historia,
¿dónde vas a hacer tu nido?
¿A los picos de la gloria? . . .
—Sí. ¡En los montes del olvido!
[p 1907]
QUESTIONS
—What is it that you’ve come to know,
bee of honey and ancient gold?
What do you know, Hellenic bee?
—All about Pindar.
 
—Lion with your fetid mane,
contemplative lion,
would you know about Hercules?
—Of course. And Job.
 
—Serpent, magic serpent,
amid sandalwood and lotus,
did you adore Cleopatra?
—And Petronius.
 
—Rose, when you caressed
the courtesan’s blue silk,
were you in love with Magdalene?
—And Jesus, too.
 
—Scissors, when you destroyed
Samson’s hair,
were you attracted to Samson?
—No. To his woman.
 
—And as for you, white dawn,
flax, sea-foam, fleur-de-lis, pure stars,
is it Abel you love?
—It’s Cain.
 
—Eagle, symbol of History,
where will you build your nest?
On the peaks of glory?
—Yes. In the mountains of oblivion!
COLOQUIO DE LOS CENTAUROS
(FRAGMENTO)
A Paul Groussac
 
 
Quirón
¡Himnos! Las cosas tienen un ser vital; las cosas
tienen raros aspectos, miradas misteriosas;
toda forma es un gesto, una cifra, un enigma;
en cada átomo existe un incógnito estigma;
cada hoja de cada árbol canta un propio cantar
y hay un alma en cada una de las gotas del mar;
el vate, el sacerdote, suele oír el acento
desconocido; a veces enuncia el vago viento
un misterio; y revela una inicial la espuma
o la flor; y se escuchan palabras de la bruma;
y el hombre favorito del Numen, en la linfa
o la ráfaga encuentra mentor—demonio o ninfa.
[p 1896]
COLLOQUY OF THE CENTAURS
(FRAGMENT)
To Paul Groussac
 
 
Chiron
Hymns! All things possess a vital being,
strange appearances, weird ways of seeing.
All shapes are gestures, codes, and enigmas.
In every atom are hidden stigmas.
Each leaf on the trees sings with its own goal.
Each drop of ocean contains its own soul.
The prophet, the priest can hear the unknown
accents that sometimes vague winds will intone.
Perhaps the sea foam and flower exist
to bare initials or words in the mist.
As he guards our pools and winds, the Numen
sees us select a guide—nymph or demon.
NUMEN
¡Pasa “el Dios,” se estremece el inspirado
y brota el verso como flor de luz;
y quedan en el fondo del cerebro
un rostro de mujer, un sueño azul! . . .
[1887]
NUMEN
The “God” goes by, someone trembles, inspired.
A line of poetry flowers like light;
and what will remain deep within the brain
is a woman’s face, a dream of azure!
PEGASO
Cuando iba yo a montar ese caballo rudo
y tembloroso, dije: “La vida es pura y bella”,
entre sus cejas vivas vi brillar una estrella.
El cielo estaba azul y yo estaba desnudo.
 
Sobre mi frente Apolo hizo brillar su escudo
y de Belerofonte logré seguir la huella.
Toda cima es ilustre si Pegaso la sella,
y yo, fuerte, he subido donde Pegaso pudo.
 
¡Yo soy el caballero de la humana energía,
yo soy el que presenta su cabeza triunfante
coronada con el laurel del Rey del día;
 
domador del corcel de cascos de diamante,
voy en un gran volar, con la aurora por guía,
adelante en el vasto azur, siempre adelante!
[p 1905]
PEGASUS
When it was time for me to mount that coarse,
trembling horse, I said, “Life’s beautiful, pure.”
The eyes I saw had a star’s vital force.
I was naked, the sky a deep azure.
 
To my head, Apollo’s bright shield was bound.
Bellerophon taught me to track those flights.
Each peak Pegasus touches is renowned.
I’m strong. With Pegasus, I’ve climbed all heights.
 
The knight-errant of human energy,
I raise my triumphant head and proceed,
crowned with laurels by the day’s Royalty.
 
As tamer of the great diamond-hoofed steed,
I soar with the aurora as my guide
on the vast azure journey of my ride.
II.
Some Both Ancient and Modern
EHEU!
Aquí, junto al mar latino,
digo la verdad:
Siento en roca, aceite y vino
yo mi antigüedad.
 
¡Oh, qué anciano soy, Dios santo,
oh, qué anciano soy! . . .
¿De dónde viene mi canto?
Y yo, ¿adónde voy?
 
El conocerme a mí mismo
ya me va costando
muchos momentos de abismo
y el cómo y el cuándo . . .
 
Y esta claridad latina,
¿de qué me sirvió
a la entrada de la mina
del yo y el no yo? . . .
 
Nefelibata contento,
creo interpretar
las confidencias del viento,
la tierra y el mar . . .
 
Unas vagas confidencias
del ser y el no ser,
y fragmentos de conciencias
de ahora y ayer.
 
Como en medio de un desierto
me puse a clamar;
y miré el sol como muerto
y me eché a llorar.
[1907]
EHEU!
Standing beside the Latin sea,
I want to speak my mind.
In these rocks, olive oil, and wine
is my antiquity.
 
How did I get old? How?
My time has almost come.
And where is my song really from?
Where am I heading now?
 
Because coming to self-knowledge,
with its Whens and What-ifs,
has taken me to the abyss—
right to the very edge.
 
And all this Latin clarity?
What is the point of that
when I’m looking down the mineshaft:
To be or not to be.
 
I’m Nephelibata, happy
that I can understand
the deepest secrets of the land,
and the wind and the sea.
 
I and not-I is a hard way,
vague secrets I can guess,
the shards of human consciousness
from now and yesterday.
 
I saw the sun, ready to die,
lost in my desert dream,
and the best I could do was scream.
Then I began to cry.
REENCARNACIONES
Yo fui coral primero,
después hermosa piedra,
después fui de los bosques verde y colgante hiedra;
después yo fui manzana,
lirio de la campiña,
labio de niña,
una alondra cantando en la mañana;
y ahora soy un alma
que canta como canta una palma
de luz de Dios al viento.
[1890]
REINCARNATIONS
First I was a bed of coral,
then a beautiful gem,
then green and hanging ivy on a stem;
then I was an apple,
a lily growing in the fields,
a young girl’s lips as she yields,
a skylark singing in the morning;
and now I am like a palm
in Jehovah’s light, a soul or a psalm
that is sung to the wind.
METEMPSICOSIS
Yo fui un soldado que durmió en el lecho
de Cleopatra la reina. Su blancura
y su mirada astral y omnipotente.
Eso fue todo.
 
¡Oh mirada! ¡oh blancura y oh aquel lecho
en que estaba radiante la blancura!
¡Oh la rosa marmórea omnipotente!
Eso fue todo.
 
Y crujió su espinazo por mi brazo;
y yo, liberto, hice olvidar a Antonio.
(¡Oh el lecho y la mirada y la blancura!)
Eso fue todo.
 
Yo, Rufo Galo, fui soldado, y sangre
tuve de Galia, y la imperial becerra
me dio un minuto audaz de su capricho.
Eso fue todo.
 
¿Por qué en aquel espasmo las tenazas
de mis dedos de bronce no apretaron
el cuello de la blanca reina en broma?
Eso fue todo.
 
Yo fui llevado a Egipto. La cadena
tuve al pescuezo. Fui comido un día
por los perros. Mi nombre, Rufo Galo.
Eso fue todo.
[1893]
METEMPSYCHOSIS
I was a soldier, and Cleopatra the Queen
took me to her bed for sex. Her whiteness,
the unearthly omnipotence of her gaze.
Then it was over.
 
Oh, that gaze, that white skin, and that bed
where a dazzling whiteness reigned supreme.
Oh, that omnipotent, marble-colored rose!
Then it was over.
 
I could have snapped her spine with my hands.
I was the slave set free who made her forget Antony.
(Oh, her bed, her gaze, and her whiteness!)
Then it was over.
 
My name is Rufus Gallus. I was a soldier
with Gallic blood, and that imperious cow
blessed me with a bold minute of her whim.
Then it was over.
 
When her body arched in orgasm, why didn’t
my bronze fingers encircle the white queen’s neck,
and close even tighter, in playful jest?
Then it was over.
 
I was taken to Egypt with a chain
around my neck. Then one day I was devoured
by dogs. My name? Rufus Gallus.
Then it was over.
RAZA
Hisopos y espadas
han sido precisos,
unos regando el agua
y otras vertiendo el vino
de la sangre. Nutrieron
de tal modo a la raza los siglos.
 
Juntos alientan vástagos
de beatos e hijos
de encomenderos, con
los que tienen el signo
de descender de esclavos africanos,
o de soberbios indios,
como el gran Nicarao, que un puente de canoas
brindó al cacique amigo
para pasar el lago
de Managua. Eso es épico y es lírico.
[1907]
RACE
Holy water and swords
have both been essential—
the former to spread blessings,
the latter to spill the wine
of blood. Together, like this,
they nourished our race for centuries.
 
And jointly they feed the scions
of the blessed as well as the sons
of the owners of land, with
those who have the sign
of descent from African slaves
or the proudest Indian,
like the great Nicarao, who was given
a bridge of canoes by a friendly cacique
to cross Lake
Managua. And that’s epic and it’s lyric.
REVELACIÓN
En el acantilado de una roca
que se alza sobre el mar, yo lancé un grito
que de viento y de sal llenó mi boca:
 
A la visión azul de lo infinito,
al poniente magnífico y sangriento,
al rojo sol todo milagro y mito.
 
Y sentí que sorbía en sal y viento
como una comunión de comuniones
que en mí hería sentido y pensamiento.
BOOK: Selected Writings (Dario, Ruben)
12.69Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Play With Me by Marian Tee
Falling to Pieces by Vannetta Chapman
Wrede, Patricia C - Mairelon 01 by Mairelon the Magician (v5.0)
Stirring the Pot by Jenny McCarthy
A Catered Birthday Party by Isis Crawford
The Golden Chalice by Sienna Mynx
Kith and Kill by Rodney Hobson
To Helvetica and Back by Paige Shelton
The Iron Master by Jean Stubbs