Read Shakespeare Online

Authors: Bill Bryson

Shakespeare (11 page)

BOOK: Shakespeare
2.27Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Shakespeare was not a particularly prolific writer. Thomas Heywood wrote or cowrote more than two hundred plays, five times the number Shakespeare produced in a career of similar length. Even so, signs of haste abound in Shakespeare's work, even in the greatest of his plays.
Hamlet
is a student at the beginning of the play and thirty years old by its end, even though nothing like enough time has passed in the story. The Duke in
The Two Gentlemen of Verona
puts himself in Verona when in fact he can only mean Milan.
Measure for Measure
is set in Vienna, and yet the characters nearly all have Italian names.

Shakespeare may be the English language's presiding genius, but that isn't to say he was without flaws. A certain messy exuberance marked much of what he did. Sometimes it is just not possible to know quite what he meant. Jonathan Bate, writing in
The Genius of Shakespeare
, notes that a glancing six-word compliment to the queen in
A Midsummer Night's Dream
(“fair vestal enthroned by the west”) is so productive of possible interpretation that it spawned twenty pages of discussion in a variorum edition
*
of Shakespeare's works. Nearly every play has at least one or two lines that defeat interpretation, like these from
Love's Labour's Lost
:

O paradox! black is the badge of hell,

The hue of dungeons and the school of night.

What exactly he meant by “the school of night” is really anyone's guess. Similarly uncertain is a reference early in
The Merchant of Venice
to “my wealthy Andrew docked in sand,” which could refer to a ship but possibly to a person. The most ambiguous example of all, however, is surely the line in
King Lear
that appeared originally (in the Quarto edition of 1608) as “swithald footed thrice the old, a nellthu night more and her nine fold.” Though the sentence has appeared in many versions in the four centuries since, no one has ever got it close to making convincing sense.

“Shakespeare was capable of prolixity, unnecessary obscurity, awkwardness of expression, pedestrian versifying and verbal inelegance,” writes Stanley Wells. “Even in his greatest plays we sometimes sense him struggling with plot at the expense of language, or allowing his pen to run away with him in speeches of greater length than the situation warrants.” Or as Charles Lamb put it much earlier, Shakespeare “runs line into line, embarrasses sentences and metaphors; before one idea has burst its shell, another is hatched out and clamorous for disclosure.”

Shakespeare was celebrated among his contemporaries for the speed with which he wrote and the cleanness of his copy, or so his colleagues John Heminges and Henry Condell would have us believe. “His mind and hand went together,” they wrote in the introduction to the First Folio, “and what he thought he uttered with that easiness that we have scarce received from him a blot in his papers.” To which Ben Jonson famously replied in exasperation: “Would he had blotted a thousand!”

In fact he may have. The one place where we might
just
see Shakespeare at work is in the manuscript version of a play of the life of Sir Thomas More. The play was much worked on, and is in six hands (one of the authors was Henry Chettle, the man who apologized abjectly to Shakespeare for his part in the publishing of Greene's
Groat's-Worth
). It was never performed. Since its subject was a loyal, passionate Catholic who defied a Tudor monarch, it is perhaps a little surprising that it occurred as a suitable subject to anyone at all.

Some authorities believe that Shakespeare wrote three of the surviving pages. If so, they give an interesting insight, since they employ almost no punctuation and are remarkably—breathtakingly—liberal in their spelling. The word
sheriff
, as Stanley Wells notes, is spelled five ways in five lines—as
shreiff, shreef, shreeve, Shreiue
, and
Shreue
—which must be something of a record even by the relaxed and imaginative standards of Elizabethan orthography. The text also has lines crossed out and interlineations added, showing that Shakespeare did indeed blot—if indeed it was he. The evidence for Shakespeare is based on similarities in the letter
a
in Shakespeare's signature and the More manuscript, the high number of
y
spellings (writing
tyger
rather than
tiger, for instance,
a practice thought to be old-fashioned and provincial), and the fact that a very odd spelling,
scilens
(for
silence
), appears in the manuscript for
Thomas More
and in the quarto version of
Henry IV, Part 2
. This assumes, of course, that the printer used Shakespeare's manuscript and faithfully observed its spellings, neither of which is by any means certain or even compellingly probable. Beyond that, there is really nothing to go on but a gut feeling—a sense that the passage is recognizably the voice of Shakespeare.

It is certainly worth noting that the
idea
that Shakespeare might have had a hand in the play dates only from 1871. It is also worth noting that Sir Edward Maunde Thompson, the man who declared the passages to be by Shakespeare, was a retired administrator at the British Museum, not an active paleographer, and was in any case not formally trained in that inexact science. At all events nothing from Shakespeare's own age links him to the enterprise.

Much is often made of Shakespeare's learning—that he knew as much as any lawyer, doctor, statesman, or other accomplished professional of his age. It has even been suggested—seriously, it would appear—that two lines in
Hamlet
(“Doubt that the stars are fire / Doubt that the sun doth move”) indicate that he deduced the orbital motions of heavenly bodies well before any astronomer did. With enough exuberance and selective interpretation it is possible to make Shakespeare seem a veritable committee of talents. In fact a more sober assessment shows that he was pretty human.

He had some command of French, it would seem, and evidently quite a lot of Italian (or someone who could help him with quite a lot of Italian), for
Othello
and
The Merchant of Venice
closely followed Italian works that did not exist in English translation at the time he wrote. His vocabulary showed a more than usual interest in medicine, law, military affairs, and natural history (he mentions 180 plants and employs 200 legal terms, both large numbers), but in other respects Shakespeare's knowledge was not all that distinguished. He was routinely guilty of anatopisms—that is, getting one's geography wrong—particularly with regard to Italy, where so many of his plays were set. So in
The Taming of the Shrew
, he puts a sailmaker in Bergamo, approximately the most landlocked city in the whole of Italy, and in
The Tempest
and
The Two Gentlemen of Verona
he has Prospero and Valentine set sail from, respectively, Milan and Verona even though both cities were a good two days' travel from salt water. If he knew Venice had canals, he gave no hint of it in either of the plays he set there. Whatever his other virtues, Shakespeare was not conspicuously worldly.

Anachronisms likewise abound in his plays. He has ancient Egyptians playing billiards and introduces the clock to Caesar's Rome 1,400 years before the first mechanical tick was heard there. Whether by design or from ignorance, he could be breathtakingly casual with facts when it suited his purposes to be so. In
Henry VI, Part 1
, for example, he dispatches Lord Talbot twenty-two years early, conveniently allowing him to predecease Joan of Arc. In
Coriolanus
he has Lartius refer to Cato three hundred years before Cato was born.

Shakespeare's genius had to do not really with facts, but with ambition, intrigue, love, suffering—things that aren't taught in school. He had a kind of assimilative intelligence, which allowed him to pull together lots of disparate fragments of knowledge, but there is almost nothing that speaks of hard intellectual application in his plays—unlike, say, those of Ben Jonson, where learning hangs like bunting on every word. Nothing we find in Shakespeare betrays any acquaintance with Tacitus, Pliny, Suetonius, or others who influenced Jonson and were second nature to Francis Bacon. That is a good thing—a very good thing indeed—for he would almost certainly have been less Shakespeare and more a showoff had he been better read. As John Dryden put it in 1668: “Those who accuse him to have wanted learning, give him the greater commendation: he was naturally learn'd.”

Much has been written about the size of Shakespeare's vocabulary. It is actually impossible to say how many words Shakespeare knew, and in any case attempting to do so would be a fairly meaningless undertaking. Marvin Spevack in his magnificent and hefty concordance—the most scrupulous, not to say obsessive, assessment of Shakespearean idiom ever undertaken—counts 29,066 different words in Shakespeare, but that rather generously includes inflected forms and contractions. If instead you treat all the variant forms of a word—for example,
take, takes, taketh, taking, tak'n, taken, tak'st, tak't, took, tooke, took'st
, and
tookst
—as a single word (or “lexeme,” to use the scholarly term), which is the normal practice, his vocabulary falls back to about 20,000 words, not a terribly impressive number. The average person today, it is thought, knows probably 50,000 words. That isn't because people today are more articulate or imaginatively expressive but simply because we have at our disposal thousands of common words—
television
,
sandwich
,
seatbelt
,
chardonnay
,
cinematographer
—that Shakespeare couldn't know because they didn't yet exist.

Anyway, and obviously, it wasn't so much a matter of how many words he used, but what he did with them—and no one has ever done more. It is often said that what sets Shakespeare apart is his ability to illuminate the workings of the soul and so on, and he does that superbly, goodness knows, but what really characterizes his work—every bit of it, in poems and plays and even dedications, throughout every portion of his career—is a positive and palpable appreciation of the transfixing power of language.
A Midsummer Night's Dream
remains an enchanting work after four hundred years, but few would argue that it cuts to the very heart of human behavior. What it does do is take, and give, a positive satisfaction in the joyous possibilities of verbal expression.

And there was never a better time to delve for pleasure in language than the sixteenth century, when novelty blew through English like a spring breeze. Some twelve thousand words, a phenomenal number, entered the language between 1500 and 1650, about half of them still in use today, and old words were employed in ways that had not been tried before. Nouns became verbs and adverbs; adverbs became adjectives. Expressions that could not grammatically have existed before—such as “breathing one's last” and “backing a horse,” both coined by Shakespeare—were suddenly popping up everywhere. Double negatives and double superlatives—“the most unkindest cut of all”—troubled no one and allowed an additional degree of emphasis that has since been lost.

Spelling was luxuriantly variable, too. You could write “St Paul's” or “St Powles” and no one seemed to notice or care. Gracechurch Street was sometimes “Gracious Steet,” sometimes “Grass Street”; Stratford-upon-Avon became at times “Stratford upon
Haven
.” People could be extraordinarily casual even with their own names. Christopher Marlowe signed himself “Cristofer Marley” in his one surviving autograph and was registered at Cambridge as “Christopher Marlen.” Elsewhere he is recorded as “Morley” and “Merlin,” among others. In like manner the impresario Philip Henslowe indifferently wrote “Henslowe” or “Hensley” when signing his name, and others made it Hinshley, Hinchlow, Hensclow, Hynchlowes, Inclow, Hinchloe, and a half dozen more. More than eighty spellings of Shakespeare's name have been recorded, from “Shappere” to “Shaxberd.” (It is perhaps worth noting that the spelling we all use is not the one endorsed by the
Oxford English Dictionary
, which prefers “Shakspere.”) Perhaps nothing speaks more eloquently of the variability of spelling in the age than the fact that a dictionary published in 1604,
A Table Alphabeticall of Hard Words
, spelled “words” two ways on the title page.

Pronunciations, too, were often very different from today's. We know from Shakespeare that
knees, grease, grass
, and
grace
all rhymed (at least more or less), and that he could pun
reason
with
raisin
and
Rome
with
room.
The first hundred or so lines of
Venus and Adonis
offer such striking rhyme pairs as
satiety
and
variety, fast
and
haste, bone
and
gone, entreats
and
frets, swears
and
tears
,
heat
and
get.
Elsewhere
plague
is rhymed with
wage, grapes
with
mishaps, Calais
with
challice.
(The name of the French town was often spelled “Callis” or “Callice.”)

Whether or not it was necessary to pronounce all the letters in a word—such as the
k
's in
knight
and
knee—
was a hot issue. Shakespeare touches upon it comically in
Love's Labour's Lost
when he has the tedious Holofernes attack those “rackers of orthogoraphy…who would call calf ‘cauf,' half ‘hauf,' neighbour ‘nebour' and neigh ‘ne.'”

BOOK: Shakespeare
2.27Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

All Keyed Up by Matt Christopher, Stephanie Peters, Daniel Vasconcellos
Entwined - SF5 by Meagher, Susan X
Guilty Pleasures by Donna Hill
Midnight Haul by Max Allan Collins
Spree (YA Paranormal) by DeCoteau, Jonathan
Shadow Dragon by Horton, Lance
Sand in the Wind by Robert Roth
Rescue Me (Colorado Blues) by Ann B Harrison