Authors: Hermann Hesse
Addio!
TO HIS SON MARTIN
[
Baden, beginning of December 1943
]
Postmarked December 3, 1943
This afternoon we had a nice time. It was four o'clock; I was lying in bed, waiting for Ninon, who usually comes at this time. When she arrived she told me right away that she had met Max Wassmer, his wife, and Louis Moilliet on the train; they were traveling and wanted to pay me a quick visit. I got up, and all five of us sat together for an hour, until the guests had to catch their train. Ninon stayed until seven o'clock; she is going to a lecture in Zurich this evening. So now, after the evening meal, I have time to write you a few lines.
The motto of my fat new book, given at the beginning in Latin and German, clearly states the raison d'être and purpose of the work. It is an attempt to portray something nonexistent, but desirable and possible, in such a way that the idea thereby moves one step closer to realization.
By the way, this motto is not what it purports to beâi.e., the aphorism of a medieval scholar (although it could well be). I wrote it in German, and it was then translated into Latin by my since deceased friend Schall.
During the more than eleven years when I was writing it, the book was far more than just an idea, a plaything; it became a protective shield against these ugly times, a magical refuge into which I could retreat for hours, whenever I was ready intellectually, and not hear a single tone from the real world.
If I made my life difficult and almost unbearable during these yearsâfirst of all, by chaining myself and my life's work to the Berlin publisher, and second, by marrying an Austrian Jewessâthe many hundreds of hours that I spent on
The Glass Bead Game
enabled me to exchange all of that for a completely clean, completely free world, which I could inhabit. Some readers will derive the same kind of profit from this as I did.
It was great that I was able to finish the bookâit's almost two years ago nowâbefore my intellectual powers began to ebb. I quit at the right moment, and that makes it easier for me to accept the silly things that I have perpetrated in the course of my life.
Bruno is probably coming on Sunday. Heiner was here briefly on Mondayâonly for an hour and a half, but we had a nice time.
Best regards, your father
TO PROFESSOR EMIL STAIGER
Early January 1944
I really enjoyed your kind letter. My book has already had its first, unpleasant encounter with the public, in the form of feuilleton reviewsâthe only serious comments were those by Professor Faesiâand it's now slowly beginning to affect the kind of reader for whom it was intended. Your letter is the most beautiful such response so far. The echo was so beautiful and rich that I have been feeling very content today, even though my condition is quite wretched.
Actually, I did not intend the book as utopia (in the sense of a dogmatic program) or prophecy, but rather as an attempt to evoke what to me is one of the truly genuine, legitimate ideas. It's possible to sense the frequent occasions when that particular idea has manifested itself in world history. Your letter indicates, much to my delight, that I haven't thereby ventured into an impossible, suprahuman, theatrical realm. I had many spirits around me as I worked on this book: all the spirits who brought me up, some who had the same simple humanity and were as far removed from pathos and humbug as the Chinese sages of history and legend.
I was glad to hear that you find the fundamental attitude of my book cheerful and simple. I was also pleased by what you say about the meaning and potential impact of the book. There is a concise expression of that meaning in the motto at the very beginning of the book, which can be summed up as follows: The very evocation of an idea or the portrayal of something being realized actually brings us a step closer to its realization (
paululum appropinquant
). Here, too, I regard your judgment as a form of confirmation.
Besides thanking you for the joy you have given me, I should like to say that I got to know and like you through some pieces of yours in
Trivium.
I have occasionally had the following feeling: there are people at work who are interested in precisely the same things as myself.
I should like to meet you at some point. I'm not mobile enough to visit people, but if you happen to be in this area, you could perhaps drop in on me and my wife, who shares my burrow.
TO MARIANNE WEBER
[
February 1944
]
Your early-spring letter of February 2 confirms something I have often suspected. In spite of your misery over there, you people are better able to experience joy, appreciate fleeting happiness, and take what the moment has to offer than we are in this country, which has ostensibly been preserved from destruction, where everything still stands, but where there is no longer any air to breathe. There are young people here too, naturally enough, but we old people, and myself in particular, have had enough and are ready.
That is a wonderful story about the officer who recited my verses during nighttime maneuvers! But there were also more than enough officers who washed their hands after shooting ten or a hundred hostages or burning down a village, then lay down to read Rilke or Goethe for an hour. I would rather hear about an officer who never read Rilke or Hesse, but taught his soldiers to shoot their own leaders rather than the Russians and the Jews. In Germany around 1919 some of the young people had grown tired of war, and were fervent pacifists and internationalists, especially among the students. They read Rolland and Hesse and seemed a kind of yeast, but not long afterward Hitler had an army of 100,000 youngsters, which the
Volk
had supplied of its own accord, even paying for the brown uniforms. Oh, in Germany they only believe in the Janus face, the “Faustian” disposition, which can burn down villages today and play Mozart so wonderfully tomorrow. And we have certainly had enough of that for all time. Well, forgive me for having written to you in such a mood. But that cannot be helped, since my mood hasn't really changed in years.
TO ROLF V. HOERSCHELMANN
February 22, 1944
Many thanks for your letter. One ought to keep in mind that Castalia doesn't consist primarily of utopia, dreams, the future; it also embraces reality, since such things as orders, Platonic academies, schools of yoga have been around for a long time. And as regards women: the poet Bhartrihari, for instance, was a Buddhist monk, who was always running away because he felt he couldn't survive without women, but each time he returned, feeling repentant, and was welcomed back with great warmth.
Your other question: The Glass Bead Game is a language, a complete system; it can be played in every manner conceivable, by one person improvising, by several people in a structured way, competitively and also hieratically.
My friend Christoph Schrempf, who was well over eighty, has died in Stuttgart. Among the people I have known, he most resembled Socrates (and had written some marvelous things about him).
Well, you had one further question: Knecht's death can naturally be interpreted in many different ways. To me, the most significant meaning attaches to the sacrifice that he makes in such a courageous and joyous manner. In my view, he hasn't at all interrupted his education of the youth, but brought it to fulfillment.
TO A READER
Montagnola, Peter and Paul's Day
[
1944
]
Thanks for your birthday letter, which I enjoyed. As for the litter of kittens, which you mentioned, it now consists of the following: Our dear dwarf (Zwinkeler) died about a year ago; Ninon grieved as much for him as for the Architect, and I mourned him no less than I mourned our unforgettable Lion. Shortly afterward we adopted a very young kitten from Frau Geroe's litter.
335
It's called Snow White, or Snow, and looks the part. We wanted to get another tomcat, so that he wouldn't be lonesome, and ordered one from Zurich: a small, very beautiful, tigerlike animal with a pedigree teeming with Siamese, Angoras, etc. Ninon knew the people. We called this tomcat “the Zurich one,” which is still its name, even though it has turned out to be a tabby cat, and had kittens three days ago; we only let her keep one. There are constant pilgrimages in this household to the childbed with the Zurich baby.
(
Above
) Am Erlenloh, the house with Hesse built in Gaienhofen in 1907
(
Below
) The house on Melchenbühlweg, formerly the residence of his friend Albert Welti, the painter. Hesse lived in this house, “a neglected old aristocratic country estate,” until April 1919. The first work completed there was the novel
Rosshalde
(
Above
) Casa Camuzzi in Montagnola, where Hesse lived from May 1919 to August 1931
(
Below
) The house in Montagnola which H. C. Bodmer had built for Hesse in 1931. Hesse moved in in August 1931
Radio Basel is giving me a “Hesse hour” for my birthday, but that won't be until July 3. Moreover, my Zurich printer is presenting me with a small private edition,
336
an old, short piece of mineâone of the ones I still likeâwhich will be forwarded to friends and well-wishers.[ ⦠]
TO PROFESSOR EUGEN ZELLER
July 17, 1944
I enjoyed your letter of June 29, and would like to thank you for it.
My youngest son
337
is getting married next week, but I shall not be present; I seem to have a knack for avoiding such occasions. For instance, on July 3, Radio Basel devoted an evening to me, produced in collaboration with the author, and on the evening of July 3, I was sitting in Montagnola with my wife, listening just as reverently and curiously to the Hesse evening as any other Swiss citizen. I heard myself reciting a few poemsâwhich had been recorded a few weeks beforehand at my house.
There were quite a few responses to the evening. My eldest granddaughter wrote to me delightedly, saying that I was a great writer, and Elisabeth wrote too, the Elisabeth of
Camenzind
and of the early poems.
338
There were many other letters, two of which I found interesting.
One was from a woman who was once our cook in Bern. She was intelligent, decent, attractive, a remarkable girl, we liked her, and she was fond of the children, but then she became unpleasant, and ended up causing us a lot of vexation. In the letter she said that she had been intending for decades to apologize for what had taken place, and now, having heard my voice on the radio after thirty years, she wanted to go ahead and do so.
A pastor in Thurgau
339
wrote saying he owned a manuscript of mine, a portfolio containing many poems, which I wrote in 1892 (in other words, when I was fifteen); I had dedicated it to his aunt Eugenie Kolb.
340
The name is certainly right. I wrote to him and attempted to acquire this rarity, but the man would not agree to give me the portfolio permanently. However, I was able to persuade him to loan it to me for fourteen days. It has been lying around here for the past four days, so I am rereading the little verses that I wrote there while still virtually a child:
The power, you know, of the child with the bow
Who arises in May like fragrance from roses
And strikes the heart, a blow so sweet, so sharp.
or
I sang a little song,
Poured out my very heart,
Now it has faded away,
And she has heard it not.
I was glad to read what you said about
The Glass Bead Game.
TO PASTOR W. FINK
March 21, 1945
Yesterday I received your kind letter of January 16, in which you try to cheer me up by telling me the story about the evening in Maulbronn. I enjoyed that. You are right, I have always perceived things intensely, and tasted fully all the joys and sorrows of life; at times this has seemed a boon and a blessing, at others merely a curse.