Read Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda Online
Authors: Pablo Neruda
but he's never greeted
a baker
never entered a baker's union,
and so my poor brother
surrenders himself to darkness,
tortures himself,
tortures himself again
and finds himself
interesting,
interesting,
that's the word,
nor am I superior
to my brother
when I smile,
because as I go through the streets
I alone do not exist,
life runs
as all rivers run,
I am the only one
invisible,
there are no mysterious shadows,
no darkness and gloom,
everyone speaks to me,
they want to tell me things,
they talk about their relatives,
de sus miserias
y de sus alegrÃas,
todos pasan y todos
me dicen algo,
y cuántas cosas hacen!:
cortan maderas,
suben hilos eléctricos,
amasan hasta tarde en la noche
el pan de cada dÃa,
con una lanza de hierro
perforan las entrañas
de la tierra
y convierten el hierro
en cerraduras,
suben al cielo y llevan
cartas, sollozos, besos,
en cada puerta hay
alguien,
nace alguno,
o me espera la que amo,
y yo paso y las cosas
me piden que las cante,
yo no tengo tiempo,
debo pensar en todo,
debo volver a casa,
pasar al Partido,
qué puedo hacer,
todo me pide
que hable,
todo me pide
que cante y cante siempre,
todo está lleno
de sueños y sonidos,
la vida es una caja
llena de cantos, se abre
y vuela y viene
una bandada
their miseries
and their joys,
everyone comes by and everyone
tells me something new,
and how many things they do!
They chop down trees,
climb up electric poles,
late into night they knead loaves
for the daily bread,
with an iron lance
they pierce the entrails
of the earth
converting the iron there
into locks,
they climb to the very heavens carrying
letters, kisses, sobs,
in each doorway
there is someone,
someone is born;
or my love waits for me,
and as I pass
all things ask me to sing
about them,
I don't have time,
I should be mindful of everything,
I should go home,
should pass by the Party office,
but what can I do,
everything calls out
for me to speak,
everything asks me
to sing and sing forever,
everything brims
with dreams and sounds,
life is a box
full of songs, when it opens
out flies a flock
de pájaros
que quieren contarme
algo descansando en mis hombros,
la vida es una lucha
como un rÃo que avanza
y los hombres
quieren decirme,
decirte,
por qué luchan,
si mueren,
por qué mueren,
y yo paso y no tengo
tiempo para tantas vidas,
yo quiero
que todos vivan
en mi vida
y canten en mi canto,
yo no tengo importancia,
no tengo tiempo
para mis asuntos,
de noche y de dÃa
debo anotar lo que pasa,
y no olvidar a nadie.
Es verdad que de pronto
me fatigo
y miro las estrellas,
me tiendo en el pasto, pasa
un insecto color de violÃn,
pongo el brazo
sobre un pequeño seno
o bajo la cintura
de la dulce que amo,
y miro el terciopelo duro
de la noche que tiembla
con sus constelaciones congeladas,
entonces
siento subir a mi alma
of birds
who wish to tell me something
settling on my shoulders,
life is a struggle
like a river that advances
and men
want to tell me,
to tell you
why they struggle,
and if they die
why,
and I go on by without the time
for so many lives,
I want
everyone to live
through my life
and to sing through my song,
I'm not important,
I haven't time
for my own affairs,
night and day
I must record everything,
and forget no one.
It's true that suddenly
I tire
and look up at the stars,
I lie down in the grass, an insect
the color of a violin passes by,
I put my arm
across a small breast
or under the waist
of the one I love,
and I watch the tough velvet
of night trembling
with its frozen constellations,
then
feel rising through my soul
la ola de los misterios,
la infancia,
el llanto en los rincones,
la adolescencia triste,
y me da sueño,
y duermo
como un manzano,
me quedo dormido
de inmediato
con las estrellas o sin las estrellas,
con mi amor o sin ella,
y cuando me levanto
se fue la noche,
la calle ha despertado antes que yo,
a su trabajo
van las muchachas pobres,
los pescadores vuelven
del océano,
los mineros
van con zapatos nuevos
entrando en la mina,
todo vive,
todos pasan,
andan apresurados,
y yo tengo apenas tiempo
para vestirme,
yo tengo que correr:
ninguno puede
pasar sin que yo sepa
adónde va, qué cosa
le ha sucedido.
No puedo
sin la vida vivir,
sin el hombre ser hombre
y corro y veo y oigo
y canto,
las estrellas no tienen
the wave of mysteries,
of childhood,
the weeping in corners,
the sad adolescence,
and it makes me sleepy
and I sleep
like an apple tree,
immediately
I am sleeping gently
with the stars or without them,
with my love or without her,
and when I rise
night has gone,
the street has awakened before me,
the poor young women
are heading for work,
the fishermen returning
from the ocean,
the miners
with their new shoes
are entering the mine,
everything's alive,
everyone's passing by,
they walk by quickly,
and I scarcely have time
to dress,
I have to run:
no one should
pass without my knowing
where he goes, what
he does.
I cannot
live without life,
be a man without mankind
and I hurry and I hear and I see
and I sing,
for the stars
nada que ver conmigo,
la soledad no tiene
flor ni fruto.
Dadme para mi vida
todas las vidas,
dadme todo el dolor
de todo el mundo,
yo voy a transformarlo
en esperanza.
Dadme
todas las alegrÃas,
aun las más secretas,
porque si asà no fuera,
cómo van a saberse?
Yo tengo que contarlas,
dadme
las luchas
de cada dÃa
porque ellas son mi canto,
y asà andaremos juntos,
codo a codo,
todos los hombres,
mi canto los reúne:
el canto del hombre invisible
que canta con todos los hombres.
have nothing to do with me,
solitude bears neither
flower nor fruit.
Give me for my life
all lives,
give me all the sorrow
of the whole world,
I will transform it
into hope.
Give me
all joys,
even the most intimate,
otherwise
how shall they be known?
I have to speak of them,
give me
the struggles of
each day
because they are my song,
and so we will walk together,
elbow to elbow,
all mankind,
my song reunites them:
song of the invisible man
who sings with all mankind.
La alcachofa
de tierno corazón
se vistió de guerrero,
erecta, construyó
una pequeña cúpula,
se mantuvo
impermeable
bajo
sus escamas,
a su lado
los vegetales locos
se encresparon,
se hicieron
zarcillos, espadañas,
bulbos conmovedores,
en el subsuelo
durmió la zanahoria
de bigotes rojos,
la viña
resecó los sarmientos
por donde sube el vino,
la col
se dedicó
a probarse faldas,
el orégano
a perfumar el mundo,
y la dulce
alcachofa
allà en el huerto,
vestida de guerrero,
bruñida
como una granada,
orgullosa,
The tender-hearted
upright
artichoke
girded itself as
a warrior, constructed
a small dome,
to keep itself
waterproof
within
its scales.
At its side
crazy vegetables
ruffled up
in cat-tails and tendrils,
bulbs on the march;
underground
slept
the red-whiskered carrot,
the vineyard
withered the shoots
wine once rose through,
the cabbage
devoted itself
to trying on skirts,
oregano
scented the world,
and right there in the garden
the meek
artichoke,
girded for battle,
burnished
as a grenade,
haughty,
y un dÃa
una con otra
en grandes cestos
de mimbre, caminó
por el mercado
a realizar su sueño:
la milicia.
En hileras
nunca fue tan marcial
como en la feria,
los hombres
entre las legumbres
con sus camisas blancas
eran
mariscales
de las alcachofas,
las filas apretadas,
las voces de comando,
y la detonación
de una caja que cae,
pero
entonces
viene
MarÃa
con su cesto,
escoge
una alcachofa,
no le teme,
la examina, la observa
contra la luz como si fuera un huevo,
la compra,
la confunde
en su bolsa
con un par de zapatos,
con un repollo y una
botella
and then one day
it was into the grand
willow basket
with the others and off
to the market
it marched
to fulfill its dream:
the militia!
In columns
never more martial
than at the fair,
men
in their white shirts
among the vegetables
became
field marshals
of the artichokes,
the closed ranks,
the voices of command,
and the sudden detonation
of ⦠a fumbled cashbox,
but
then
comes
Maria
with her basket,
who fearlessly
picks out
an artichoke,
looking at it, examining it
against the light as if it were an egg,
she buys it,
drops it
into her basket
with a pair of shoes,
a white cabbage and a
bottle
de vinagre
hasta
que entrando a la cocina
la sumerge en la olla.
Asà termina
en paz
esta carrera
del vegetal armado
que se llama alcachofa,
luego
escama por escama
desvestimos
la delicia
y comemos
la pacÃfica pasta
de su corazón verde.
of vinegar as well
then
entering the kitchen
plunges it into the pot.
And so it ends,
in peace,
the career
of the armored vegetable
called “artichoke,”
and presently
scale by scale
we undress
this delight
we munch
the peaceful paste
of its green heart.
PequeñÃsima
estrella,
parecÃas
para siempre
enterrada
en el metal: oculto,
tu diabólico
fuego.
Un dÃa golpearon
en la puerta
minúscula:
era el hombre.
Con una descarga
te desencadenaron,
viste el mundo,
saliste
por el dÃa,
recorriste
ciudades,
tu gran fulgor llegaba
a iluminar las vidas,
eras
una fruta terrible,
de eléctrica hermosura,
venÃas
a apresurar las llamas
del estÃo,
y entonces
llegó
armado
con anteojos de tigre
y armadura,
con camisa cuadrada,
Infinitesmal
star, within
the metal
you appeared
to be interred
forever: concealed,
your diabolical
fire.
Then one day
loud knocking
at the tiny door:
it was man.