Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking (24 page)

BOOK: Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking
8.34Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Many compound words are positively mysterious if one starts to think about them. Why do we sometimes call a woman’s purse a “pocketbook”? It’s not a book by any stretch of the imagination, and it certainly doesn’t fit in any kind of pocket! Nor is it a book of pockets! And how can we understand the compound word “understand”? Understanding has nothing obvious to do with standing anywhere, let alone underneath something. Then again, in certain compound words, just one of the two components sounds strange and strained, such as the “body” in “nobody”.

An analysis of where words come from and how they came to mean what they now mean belongs to the classic discipline of etymology, and often it is truly fascinating, but it does not have much bearing on how words are actually perceived by a native speaker. In that sense, psychology does not recapitulate etymology (to tip our hat to the phrase “ontogeny recapitulates phylogeny”). Many compound words simply act like indivisible wholes; we learn them as wholes as children, and it is as such that we usually hear them.

Thus a toddler learns and uses the word “pacifier” without having any idea of the existence of the verb “pacify” or the suffix “-er” inside it (not to mention the Latin root “pax” and the suffix “ify” found inside the verb “pacify”!). For a toddler’s purposes, the sound “pacifier” is simply that concept’s arbitrary-seeming label, and the word doesn’t need to be broken down or analyzed. As for adults, they seldom need to decompose compound words, either; indeed, doing so would often be more confusing than helpful, as in “eavesdrop” or “wardrobe”, for example. Who ever thinks of a
wardrobe
as a place
where one
wards
one’s
robes
? The standard pronunciation (“wardrobe”) would not suggest hearing it or thinking of it that way (and in any case, the verb “to ward” is quite a stretch when one is talking about storing clothes in a closet). As for “eavesdrop”, well, that’s just as opaque as “understand”, “handsome”, “cockpit”, and “cocktail”.

Often we hear one part of a compound word quite clearly inside the word, and the other part less clearly. Thus, people called “gentlemen” are always of the male sex (showing that the second component is heard loud and clear), but they are certainly not always gentle. It is perfectly possible to say, “Would the rowdy gentlemen in the corner of the room please pipe down?” On the other hand, a freshman is always fresh (in the sense of being new), but only about half the set of freshmen in a typical high school are men. A great-grandson and a great-grandmother are unlikely to be particularly great or grand, but the former is sure to be somebody’s son, and the latter to be somebody’s mother. A restroom is certainly a room, but seldom if ever is it a place to take a rest.

Compound words whose components are still at least blurrily heard in the whole can be a bit tricky when it comes to pluralization, because one isn’t sure to what extent one hears their parts resonating inside them. Thus when we sit in a café, do we gaze at the passersby or the passerbys as they stroll before us? And how many teaspoonsful of sugar do we add to our coffee? That is to say, how many teaspoonfuls? Are we thinking of giving our children jacks-in-the-box when Noël rolls around, or contrariwise, jack-in-the-boxes at Yuletide? On the golf course, do we aspire to make holes-in-one, or would we prefer the glory of hole-in-ones? And in golf tournaments, do we beam if we are runners-up or are we disappointed to be mere runner-ups? As married folk, are we fond of our mothers-in-law while finding our father-in-laws rather stuffy? And turning the tables, how do those respected elders feel about their sons-in-law and daughter-in-laws?

Looking at the statistics of the rival plurals for compound nouns of this sort gives one a sense for where those nouns lie along the slippery slope on which the parts slowly “melt”, over time, into the whole. But once the parts have truly been absorbed into the whole, then the whole becomes truly a single unit, and no one hears the pieces any longer. Thus “handsome” might as well be spelled “hansim”, “nobody” might as well be spelled “gnobuddy”, “cupboard” “cubberd”, and so on — and of course we have all seen “donut”, “hiway”, and “hijack”, which show the parts as they make their way towards absorption (much like the vestigial “five” and “ten” inside “fifteen” and the vestigial “two” inside “twelve” and “twenty”).

Often compound words have drifted so far from their etymological roots that native speakers can easily miss what is right in front of their eyes. Thus in German the word for “nipple” is “Brustwarze”, which, broken up into its parts (the two nouns “Brust” and “Warze”), means “breast-wart”. Once again in German, the word for “glove” is “Handschuh” (“hand-shoe”), and the French word for “many” is “beaucoup”, which, decomposed, is “beau coup” — that is, “beautiful blow”. But no native speaker would hear these words in the way that they strike us — namely, as ugly or strange — because over time, they have melted together to make category names that are seamless wholes and which therefore feel completely bland.

How could the native speakers of these languages possibly fail to see (or hear) something that is so blindingly obvious? Is it really possible? Well, yes — it’s just as possible for them as it is for us anglophones to fail to see or hear the “dough” and the “nut” inside “doughnut”, or the “break” and “fast” inside “breakfast”, or the “under” and “stand” inside “understand”. And keep in mind that no one flinches at the overtly sexual allusions in the common terms “male plug” and “female plug”.

Opening the Door Doesn’t Require Taking the Lock Apart

“Front door”, “back door”, “doorknob”, “door knocker”, “dog door”, “dog dish”, “dish towel”, “dishwasher”, “washing machine”, “dining room”, “living room”, “bedroom”, “bathroom”, “bathtub”, “bath towel”, “towel rack”, “kitchen table”, “tablecloth”, “table lamp”, “lampshade”, “desk chair”, “hair dryer”, “grand piano”, “piano bench”, “beer bottle’, “bottlecap”, “toothbrush”, “toothpaste”… Here, without our once setting foot outdoors, are some compound words or phrases that designate familiar household sights. Some are written with a space between their components, and some are not. Fairly often it takes a trip to the dictionary to find out which ones take a space and which do not, and at times the official word handed down from on high runs against the grain or seems totally arbitrary, and moreover the official spelling frequently changes as one traverses the Atlantic or the decades. Indeed, from a psychological as opposed to an etymological point of view, the presence or absence of a space (or sometimes of a hyphen) makes no difference to the typical language user (or language-user), who is unaware of such fine points and will usually just improvise in writing such things down. One’s point will be made equally well whether one writes “door knob”, “doorknob”, or “doorknob”.

Although the types of words (and phrases) shown above have visible, hearable inner parts, these expressions are every bit as much the names of mental categories as are “simpler” nouns, such as “chair”, “table”, and “door”. These longer words and phrases are, just like the things that they name, wholes that are built out of parts. And yet, no more than we need to understand a physical tool in order to use it do we need to take apart a compound word or phrase in order to use it. We use our dishwashers and our loudspeakers as wholes or “black boxes”, undismantled and unexamined, and much the same holds for their names.

This observation has important consequences. Contrary to what one’s intuition might suggest, using a compound noun or phrase rather than a “simple” word does not mean that more cognitive activity is required to understand it, or that the named category resides at a higher level of sophistication. When we hear “living room”, for instance, it doesn’t mean that first we activate the most general concept of
room
(which includes dining rooms, bedrooms, bathrooms, restrooms, waiting rooms, etc.) and then maneuver inside the abstract space of
room
-ness until we locate the appropriate subvariety. Our concept
living room
enjoys the same status as do “simple” concepts such as
room
or
bed.
In other words, the fact that “living room” is a compound word doesn’t cast doubt on its status as the name of a stand-alone mental category. The same holds
true for “bottlecap”. Understanding this word doesn’t require locating it among the subcategories of the concept
cap
, which include polar caps, yarmulkes, dental crowns, and lens covers. Cognitively speaking,
bottlecap
is no less simple a concept than are
cork, plug
, and
lid
, which, like bottlecaps, are devices for closing containers of liquid.

Jumping around from language to language helps make this idea clearer and more believable. Thus to express our simple noun “counter”, French uses three words — namely, “plan de travail” (“surface of work”) — while Italian uses just one — “banco”. Our two-word noun “dish towel” is merely the atomic “torchon” in French and the slightly molecular “strofinaccio” (“wiper”) in Italian; similarly, our “living room” is merely “salon” in French and “soggiorno” in Italian. Our compound noun “bedroom” is “chambre à coucher” (“room for sleeping”) in French but merely “camera” (not a compound noun) in Italian. And our “camera” is “appareil photo” (“photo device”) in French and “macchina fotografica” in Italian. And oddly enough, our compound noun “video camera” is simply “caméra” in French and “telecamera” in Italian. The moral here is that what seems like a blatant compound in one language may perfectly well seem atomic — that is to say, unsplittable — in another language. (Speaking of atoms, the indivisible English word “atom” comes from a compound word in the original Greek — “a-tomos” — meaning essentially “without a cut” or “part-less”. Thus, as was wittily pointed out by David Moser, the word “atom” is an unsplittable etym in English despite not being so in the original Greek, and contrariwise, physical atoms are now known to be splittable despite what their etymology would suggest.)

In order to understand a compound noun, we do not need to break it down into its parts and then put together their “simpler” meanings in order to figure out what is being spoken of. To be sure, we are all aware that the words “bath” and “room” are found inside “bathroom”, and that “tablecloth” means a piece of cloth that one spreads out on a table, but we don’t need to take those words apart to understand them — no more than we do with “afternoon”, “psychology”, or “atom” — unless there is a special context that calls for it, such as explaining their meanings to a foreigner or a child.

By Concealing their Constituents, Acronyms Seem Simple

A widespread linguistic phenomenon that clearly illustrates the universal human tendency to represent complex concepts by short chunks whose parts are clearly “there” and yet are seldom if ever noticed is that of the creation and propagation of acronyms. Among the earliest-known acronyms are in Latin: “SPQR”, standing for “Senatus PopulusQue Romanus” (“The Roman Senate and People”) and “INRI”, standing for “Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum” (“Jesus the Nazarene, King of the Jews”). For ages, letter writers have used “P.S.” (“post scriptum”), and mathematicians, not to be left behind, have for centuries used the classic Latin abbreviation “QED” (“quod erat demonstrandum” — “which was to be demonstrated”) to signal that the end of a proof has been satisfactorily reached. For centuries the British have used “HRH” (His/Her Royal Highness) and “HMS” (His/Her Majesty’s Ship), and of course there is the famous old call for help, “SOS” (Save Our Ship).

In the early twentieth century, the tendency to reduce stock phrases down to either the initial letters or the initial syllables of their component words grew more widespread, with such examples as “Nabisco” (National Biscuit Company), “Esso” (Standard Oil), “Texaco” (The Texas Company), “GBS” (George Bernard Shaw), “FDR” (Franklin Delano Roosevelt), “RCA” (Radio Corporation of America), “CBS” (Columbia Broadcasting System), and so on. And as the century progressed, the tendency gradually heated up, and the acronymic world started becoming more and more densely populated, with such well-known denizens as:

TV, LP, UFO, ESP, BLT, LIRR, ILGWU,
SPCA, PTA, YWCA, RBI, HQ, BBC, AA, AAA

Most fluent adult speakers of American English today should be able to say without too much trouble what lurks behind most of these acronyms, although perhaps a few of them will elude solution because, several decades after having been coined, they have run their course and are becoming dated.

A number of twentieth-century American political figures were popularly known by their initials (
e.g.
, JFK, RFK, MLK, and LBJ); indeed, it is said that Richard Nixon was intensely jealous of JFK’s having been thus “canonized”, and dreamed of becoming canonized as “RMN”, although that monicker never caught on.

By the end of the twentieth century, what had a hundred years earlier been just an amusing little novelty had become an unstoppable tsunami, with opaque sets of initials coming at speakers of English left and right. And although our stressing their opacity may make it sound as if we are pointing out a defect, it is precisely that quality, paradoxically, that makes acronyms so catchy and so cognitively important, as we will discuss below.

We give the following sampler of acronyms in various fields as a set of challenges for the reader to unpack into their constituents. Although many will be fairly easy, others will probably be hard, either because they are almost never unpacked or because they are now growing obsolescent or are already obsolete:

computers and information technology: WWW, HTML, CRT, IT, URL, PDF, JPG, PC, CPU, CD-ROM, RAM, SMS, PDA, LED, GPS;

banking and finance: ATM, SEP-IRA, GNP, VAT, NASDAQ, NYSE, IPO;

automobiles: HP, MPH, MPG, RPM, GT, SUV;

companies: GE, GM, IBM, AMOCO, BP, HSBC, AT&T, HP, SAS, TWA;

business: CEO, CFO, CV, PR, HR;

chemistry and biology: TNT, DNA, RNA, ATP, pH;

communication: POB, COD, AM, FM, VHF, TV, HDTV, PBS, NPR, CNN, ABC, NBC, CBC, CD, DVD, WSJ, NYT;

photography: SLR, B&W, ASA, UV;

medicine: MD, DDS, AIDS, HIV, ER, ICU, ALS, CLL, DT’s, HMO, STD, MRI, CAT, PET;

entertainment: PG, T&A, HBO, MGM;

labor: AFL-CIO, UAW, IBEW;

government: AEC, HUAC, DOD, DOE, FDA, NSF, CIA, FBI, NIH, NASA, SSN; the military: GI, AWOL, MIA, MAD, ICBM, NORAD, USAF, USN, ABM, SDI, WMD;

education: GED, BS, BA, MA, MS, MBA, PhD, LLD, SAT, LSAT, MCAT, TOEFL, TA, RA, ABD, MIT, UCLA, USC, UNC, UNLV, UTEP, SUNY, CCNY;

sports: AB, HR, RBI, ERA, TD, KO, TKO, QB, NBA, NFL, NCAA;

organizations: AMA, AAAS, APS, UN, UNICEF, UNESCO, PLO, IRA, MADD, NAACP, NRA, NATO, IMF;

cities and countries: LA, NYC, SF, SLC, DFW, UAR, UAE, USA, UK, USSR (CCCP), PRC, GDR

miscellaneous: WASP, FAQ, LOL, BTW, IMHO, R&R, VIP, PDA, AKA, LSD, RSVP, OED, MOMA, GOP;

BOOK: Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking
8.34Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Reluctantly Famous by Heather Leigh
Wormholes by Dennis Meredith
Katya's War (Russalka Chronicles) by Howard, Jonathan L
Baseball Great by Tim Green
The River House by Margaret Leroy
The Bark Before Christmas by Laurien Berenson
The Condemned by Claire Jolliff
Shadow Queen by B.R. Nicholson
Traficantes de dinero by Arthur Hailey