The Annotated Lolita: Revised and Updated (60 page)

BOOK: The Annotated Lolita: Revised and Updated
8.85Mb size Format: txt, pdf, ePub

One of Nabokov’s lepidopterological finds is known as “Nabokov’s Wood-Nymph” (belonging to the family
Nymphalidae;
see
powdered Mrs. Leigh … Vanessa van Ness
), and he is not unaware that a “nymph” is also defined as “a pupa,” or “the young of an insect undergoing incomplete metamorphosis.” Crucial to an understanding of
Lolita
is some sense of the various but simultaneous metamorphoses undergone by Lolita, H.H., the book, the author, and the reader, who is manipulated by the novel’s game-element and illusionistic devices to such an extent that he too can be said to become, at certain moments, another of Vladimir Nabokov’s creations—an experience which is bound to change him. The butterfly is thus a controlling metaphor that enriches
Lolita
in a more fundamental and organic manner than, say, the
Odyssey
does Joyce’s
Ulysses
. Just as the nymph undergoes a metamorphosis in becoming the butterfly, so everything in
Lolita
is constantly in the process of metamorphosis, including the novel
itself—a set of “notes” being compiled by an imprisoned man during a fifty-six-day period for possible use at his trial, emerging as a book after his death, and then only after it has passed through yet another stage, the nominal “editorship” of John Ray, Jr. As Lolita turns from a girl into a woman, so H.H.’s lust becomes love. His sense of a “
safely solipsized
” Lolita is replaced by his awareness that she was his “own creation” with “
no will, no consciousness—indeed, no life of her own
”, that he did not know her (
here
), and that their sexual intimacy only isolated him more completely from the helpless girl. These “metamorphoses” enable H.H. to transform a “crime” into a redeeming work of art, and the reader watches the chrysalis come to life. “And a metamorphosis is a thing always exciting to watch,” says Nabokov in
Gogol
(p. 43), referring to etymological rather than entomological phenomena (see
A key (342!)
and
Chestnut Court
; also follow the multifarious permutations of “Humbert”).

On his first night with Lolita at The Enchanted Hunters hotel, H.H. experiences “
a confusion of perception metamorphosing her into eyes-pots of moonlight or a fluffy flowering bush
”, and, anticipating the design and progression of
Lolita
, the narrator of
The Real Life of Sebastian Knight
(1941) mentions the readers who “felt baffled by [
The Prismatic Bezel’s
] habit of metamorphosis” (p. 93; for the complete passage, see the epigraph to the Introduction). When Nabokov in his lectures at Cornell discussed “the theme of transformation” in
R. L. Stevenson’s
Dr. Jekyll and Mr. Hyde
, Gogol’s
The Overcoat
, and Kafka’s
The Metamorphosis
, he said that Stevenson’s tale is a “thriller and mystery only in respect to artistic creativity. It is a phenomenon of style, a transformation through the art of writing.” He likened the Jekyll-Hyde transformation to the metamorphosis of the larva into the pupa into the butterfly, and imagined Jekyll’s final emergence from the melting and blackened features of the evil Hyde as “the rush of panic” which must accompany “the feeling of hatching.” Once again, as in his book on Gogol, Nabokov described his own performance by defining the art of another. As a metaphor for the artistic process, the nymph’s cycle suggests a transcendent design. See Introduction,
here
. For entomological allusions, see
John Ray, Jr.
.

bubble of hot poison
: see
pink bubble
; the bubble breaks.

faunlet
: in mythology, the faun is a woodland deity represented as a man having the ears, horns, tail, and hind legs of a goat; a satyr. The
diminutive form is H.H.’s coinage. See Nabokov’s letter in
New Statesman
, Nov. 17, 1967, p. 680.

fateful elf
: see
Percy Elphinstone
for a summary of elves and the novel as fairy-tale.

pollutive
: H.H.’s variant of
pollution;
the less common meaning, “emission of semen at other times than in coitus.”

pseudolibidoes
: H.H.’s usage (see
here
for “libidream”) of
libido
: the sexual impulse; to Freud, the instinctual drive behind all human activities.

Children … 1933
: the Act actually reads: “ ‘Child’ means a person under the age of fourteen years … ‘Young Person’ means a person who has attained the age of fourteen years and is under the age of seventeen years.” From
Children and Young Persons Act of 1933
23 & 24 Geo. 5, c. 12, §107 (1). No specific definition of girl-child is given; but, even if H.H.’s quotation is wrong, he is a sound legal scholar, for a child must be eight years old to incur criminal liability. See
here
.

Massachusetts
… “
a wayward child
”…
immoral persons
: an accurate transcription; the parenthetical phrase is also a direct quotation from
Mass. Anno. Laws
ch. 119 §52 (1957).

Hugh Broughton
: controversial Puritan divine and pamphleteer (1549–1612). The allusion is to his
A Consent of Scripture
(1588), an eccentric discourse on Biblical chronology.

Rahab
: the Canaanite prostitute of Joshua 2: 1–21.

Virgil … perineum
: the Latin poet (70–19 B.C.). The
perineum
includes the urinogenital passages and the rectum. In the 1958 edition it read
peritonium
(the double serous membrane which lines the cavity of the abdomen). Although H.H.’s grotesque error is intentional on Nabokov’s part, he decided to correct it here because the mistake, if discerned, might be taken for the author’s, or remain ambiguous.

King Akhnaten’s
 … 
Nile daughters
: Akhnaten of Egypt (reigned 1375–1358 B.C.) and Nefertiti had a total of seven daughters. On his monuments, the king is shown with six. H.H. also loses a “daughter.”

fascinum
: Latin; a penis of ivory used in certain ancient erotic rites.

East Indian provinces
: the Lepchas are a Mongoloid people of Sikkim and the Darjeeling district of India. What H.H. says is true, and Nabokov
thought H.H. may have got it from somewhere in Havelock Ellis’s monumental, many-volumed
Studies in the Psychology of Sex
(1891).

Dante … month of May
: Dante was born between May 15 and June 15, 1265. He was therefore nine years old when he met Beatrice in 1274, and she was supposedly eight. There was no romance.

Petrarch … Laureen
: Petrarch was born July 20, 1304. He was therefore twenty-three when he met Laura on April 6, 1327. She remains unknown to this day, and all attempts to identify her with historical persons are purely speculative. Her age therefore cannot be determined.

hills of Vaucluse
: an area in Southeastern France, the capital of which is Avignon. It was Petrarch’s favorite home, but he found that natural beauty there only added to the sense of his loss of Laura.


enfant … fourbe

: French; “sly and lovely child.”

it was Lilith
: in Jewish legend, Lilith was Adam’s wife before Eve. Also a female demon who attacked children and a famous witch in the demonology of the Middle Ages. In
Pale Fire
, a Zemblan “society sculptor” finds in Charles the Beloved’s sister “what he sought and … used her breasts and feet for his
Lilith Calling Back Adam
” (p. 108). See
not human, but nymphic
for more on enchantments.

tiddles
: H.H. here completes his reference to a game of tiddlywinks on the previous page: “I am just winking happy thoughts into a little tiddle cup.” A player “winks” the tiddle (a small piece) into the cup in tiddlywinks, so these “tiddles” are a metaphor for H.H.’s collected thoughts about nymphets.
Tiddles
also means “trifles”; from
tiddle
, an obsolete verb except in dialect or slang; to fondle, to fuss or trifle.

this is only a game
: in the
Wisconsin Studies
interview, Nabokov said, “Satire is a lesson, parody is a game.” The pun on H.H.’s name includes the game of ombre (see
“Humbert Humbert”
), which is played in Canto III of Alexander Pope’s
The Rape of the Lock
(1714); see lines 87–100. Also see the games H.H. plays
here
,
here
, and
here
.

métro
: the Paris subway.

C
HAPTER
6
 

voluptas
: Latin; sensual pleasures.

the Madeleine
: a church in Paris (a very prominent landmark), and the fact that H.H. encounters a streetwalker here slyly alludes to the fact that the church is named after Mary Magdelene, the repentant prostitute.

frétillement
: French; a wiggle.


Cent

: French; one hundred (francs).


Tant pis

: French; “Too bad!”

petit cadeau
: French; small gift.


dix-huit

: French; “eighteen” (years old).

“Oui, ce n’est pas bien

: French; “Yes, that is not nice.”

grues
: French; slang word for prostitutes.


Il était malin … truc-là

: French; “The man who invented this trick was a smart one.”

poser un lapin
: French; to stand someone up.


Tu es … de dire ça

: French; “You are very nice to say that.”

avant qu’on se couche
: French; before we go to bed.


Je vais m’acheter des bas

: French; “I am going to buy myself some stockings.”


Regardez-moi … brune

: French; “Take a look at this beautiful brunette.” The 1958 edition omitted the period after the parenthesis.

qui pourrait arranger la chose
: French; who could fix it.

son argent
: French; her money.

lui
: French; himself (pronoun which is redundant and serves to emphasize a noun).

Marie … stellar name
: derived from the Virgin’s name; to Biblical commentators, it means
stellamaris
, star of the sea. H.H. has more fun with “stellar” later (see
Murphy-Fantasia
).

C
HAPTER
7
 

tachycardia
: a term from pathology; abnormal rapidity of the heart’s action.

mes malheurs
: French; my misfortunes.

français moyen
: French; the average Frenchman, the man in the street.

C
HAPTER
8
 

pot-au-feu
: French; a common stew, containing meat, vegetables, and almost anything else.

merkin
: an artificial female pudendum, or its false hair.

á la gamine
: French; in imitation of a cute young girl.

mairie
: French; town hall.

melanic
: pigmented; hence, black or dark.

baba
: although it is Franco-Russian for a ring-shaped pastry imbued with rum, Nabokov intends it otherwise: “ ‘Baba’ colloquially means in Russian any female on the common side; a blousy, vulgar woman. It is also used metaphorically for certain thick, sturdy, columellar, menhirlike, compact things, such as the pastry
romovaya baba
(but this has nothing to do with its meaning here). Originally,
baba
meant a peasant woman.”

I felt like Marat … stab me
: Jean-Paul Marat (1743–1793), French revolutionist stabbed to death in his bath by Charlotte Corday; the subject of a famous painting by Jacques-Louis David,
Marat assassiné
(1793). The “original” tub can be seen at both Madame Tussaud’s Wax Works in London and at Paris’s wax museum, Musée Grevin. In
Pale Fire
, John Shade imagines how his biographer would describe him shaving in his bath: “… he’d / Sit like a king there, and like Marat bleed” (lines 893–894). On his travels, student Van Veen is shown “the peasant-bare footprint of Tolstoy preserved in the clay of a motor court in Utah where he had written the tale of Murat, the Navajo chieftain, a French general’s bastard, shot by Cora Day in his swimming pool” (
Ada
, p. 171)—a combination of Murad (from Tolstoy’s
Hadji Murad
), General Murat (Napoleon’s brother-in-law and king of Naples), and Marat.

Paris-Soir
: a sensationalistic daily newspaper; now
France-Soir
, and an excellent example of how a small quotidian detail can telescope a character’s sensibility. In Nabokov’s story “The Assistant Producer” (1943), set in émigré Paris of the thirties, General Golubkov, head of the vicious, vulgar, Ur-Hitleristic right-wing White Warriors Union, “escorts[s] his wife to her dressmaker, [and] sat there for a while reading the
Paris-Soir
” (
Nabokov’s Dozen
, p. 87).

Estampe
: a print or engraving. H.H.’s “moral apotheosis” at the end of the book parallels the way the landscape evolves from this flat, unpeopled, clichéd scene to the rich landscape depicted
here
. The reader is reminded that a landscape is a construct, a symbolic unit—while “nature” is random phenomena.

mon oncle d’Amérique
: French; the proverbial rich American uncle who dies, leaving one a fortune; a curtain line in many old-fashioned melodramas.

Nansen … passport
: the special passport issued to émigrés in Europe before World War II; the document figures prominently in the story, “ ‘That in Aleppo Once …’ ” in
Nabokov’s Dozen
(1958).

Other books

Night Chill by Jeff Gunhus
The Monsters by Dorothy Hoobler
Naughty Nanny Series-Stay by Malori, Reana
Naamah's Curse by Jacqueline Carey
Eight for Eternity by Mary Reed, Eric Mayer
All For You by Kate Perry
Vows of a Vampire by Ann Cory