Authors: Keri Hulme
Wherahiko: We don't want to be left out, to sit ignored in the corner, but we might as well be. All the things
we've got to tell, years of love and life and hate. We'd be a good drink for them, a fullbodied mature wine,
and look at them! Overcome by fizzy pop, lollywater brew...
sweeping his eyes round, fierce as a hawk, over the grandchildren pile. Winking to Joe.
Marama: When they want to listen, they'll listen. We can't wake them up just to tell them our stories. They're
busy making their own. And in the meantime, my love, we've got each other,
sliding her plump arm closer, tighter.
Winking to Joe.
A wave of flat and heavy music drowns the homemade plunk and whine and chorus. Stereo blaring, ingots of
sound beating the ears, people stirring fukthisracket, louder louder LOUDER and someone bawls out and
somebody else switches it off. Ahhh, snore, snore, except for Timote, whimpering out of sleep.
Marama picks him up.
"Over there," she croons to Joe, "over there," cuddling the sleepy child quiet.
Here's the other one, his smile riddled by sleep, nearly out on his feet.
Pick him up, kiss him, give him goodnight.
The rangy black man, spruce in midnight velvet, steps to his side. He watches with a possessive love and
pride.
"Want to wish him sweet dreams?"
"Surely, man."
Sharing a look that is communion, black eyes to brown eyes, O we've all had a hand in this venture.
Stepping over more feet and busy bodies.
Sunflowers and seashells and logarithmic spirals (said Kerewin); sweep of galaxies and the singing curve of
the universe (said Kerewin); ,
the oscillating wave thrumming in the nothingness of every atom's heart (said Kerewin); did you think I could
build a square house?
So the round shell house holds them all in its spiralling embrace.
Noise and riot, peace and quiet, all is music in this sphere.
It's sweet to walk through it, looking for a calm place to put him to bed.
Yesterday afternoon, back I came, crowded round with strangers who had taken my invitation for hers, and
were too eager to recognise a mistake. My battleready Kerewin went down under the peaceflags. There's
herself, content in the long wordless embrace given by her mother. Herself pushed and pummelled and
hugged as though she were a child by all her tall brothers (he sniggers, watching as they duck and swerve
away from her return punches, all of them aware of how lethal a woman she is). Herself, propped against her
fat and comfortable moon-eyed sister, arms round each other's necks all good cheers and covered tears and
matey friendship.
Her grin to him is sharp and fanged.
"Gillayley, I'll get you for this."
"O yeah?" he replies. "Like how? I done you this one good turn and," turning, hearing the slipping step, "My God," his heart stopping.
"Ahh Jesus, no!" as the child comes creeping up beside, his face alight.
Stooping, weeping, cupping both hands about the small face, framing it, fingers spread back in a protective
flange for the thin bone cradle of his skull, "Ahh, Jesus yes!"
Now I'm the wordless one, what can I say?
Hupe nose and eyes dripping as though this is a tangi, not a return. So gather him up, gather him in, arms
tight full, and spin round and round and round in a giddy dance of ecstasy, aching with love to give,
smothered by love in return.
No sign of reproach.
The unlevel gaze is bright, brimming, but every time I look, the loveshine's there.
But ahh Ngakau....
In the early night, when it's still orderly, less of an orgy, Kerewin Plays. The child listens on the fringes, but
soon comes to her knee, leaning there, head down. His hair has regrown in fine straggling flakes and shades
his crooked face: silvery moon hair pressed against the dark body of the guitar as he strains to hear the high
notes Sing. Kerewin, used to it already, plays on unmoved. , "What have I done," whispering it, crushing
down his crying,
What have I done? I've taken away his music--"
O, not all of it," says Kerewin the stony.
There's memory in all the eyes round him, furtive glances that fake him, all saying, The quick light is
dimmed, the dancer's grace is gone. Damn you.
He endures all the hate. We can endure anything. We are toughened, different, an annealed steel, triple-
forged. But if I were alone--
Piri says,
"Give him here."
"No."
"Give."
The Tainuis are still wild. Liz punched Joe in the stomach first chance she got, and Piri looked the other way.
When she kept it up though, past the first wild swing, he said, "Lay off, miss. Smack her down, man."
"No," said Joe, "I understand why." Bending down to the furious little girl, breathing hurt and hard, "Liz, I am very sorry for it, but it's past. It's all over now." And he hopes the Tainuis will see, will learn, will agree.
Passing the boy carefully into Piri's arms, It's past, but we live with it forever. As Kerewin said, he's mainly
calm and good as bread. But, she added, you should've seen the performance at the copshop when I arrived...
wheeee'. Shaking her head at them both, spitting casually on her dandelions, Pah! Gillayleys, I dunno-- So
she had offered them both that unlikely gift, her name. As umbrella, as shelter, not as a binding. No sentiment
about it, says Kerewin, just good legal sense.
The cold-forged lady, aue!
"Ah sheeit..." coming through a wall, over the buzzzz and jingle of music and talk; only she has that
penetrating drawling way with swearwords, "I thought it was a berloody funny coffee bean."
"Lookit its little legs...."
"Nothing else left after going through the grinder... you like your coffee?"
Choke.
Luce glides up to them, elegantly dressed in katipo colours. Cool hand on Piri's shoulder, cool eyes on Simon
Clare, cool smile turned to see itself in Joe's eyes.
"Happy, Hohepa?"
"Yes, Luce." Get lost.
"With everything, cos? Every tiny thing?"
"No, Luce." Bugger off.
He stirs the silvergold hair with one cool finger. Not deep enough to touch the skull, enough to make his cool
cool point.
The gentleness goes from his tired son's eyes, and something iron and quick takes its place. The fingers veer
up into Luce's face, effoff. Right on, tama.
"Manners need mending too," lidded mean gaze turned back to Joe.
"Piss off, Luce," says Piri, handing the child back. Right on, Piri.
(But all the while, the old man while, instinct fought against my
clavicle and told me sin, hop in, the living water's warm. No way. Not that way ever again.)
"As the lady said, a hen is an egg's deeplaid plot to get itself more company."
There she goes out the door, weaving round and singing to herself, guitar slung over her shoulder, not seeing
us in the gloom.
Follow follow, we're the led, e tama?
and he nods to me, without a word being said. Out under the cold dimming stars, drawn on by her
moonshadow.
(Yesterday afternoon, I turned aside this way. "Excuse, I need a mimi please," the pack growing so heavy I was sure I would drop. But I have grown strong. I got out of sight, and the mauri, set down, sunk itself into
the hard ground. Or maybe the earth turned willing water beneath its touch. It vanished completely. But we
all came back to it, after the hoha died down, and each of us can feel where it is resting. A sort of pricket and
tremble in our gut.)
And there she stands, over the place, throwing away sparks of words. All to a sly fast-picked tune, the mead
reel, his dance, bringing out last steps to her.
O the spun shiny surface, mica and stars,
span: stand stunned reeling over night and mind, so far, no sand
or chance strange feeling blunts my eyes blind....
"You took a helluva long time coming--" Reaching out with one hand to join us, "Ka ao, ka ao, ka awatea--"
It is dawn, indeed it is dawn, and bright broad daylight braiding our home."
TE MUTUNGA -RANEITE
TAKE
Translation of Maori Words and Phrases
Aue=exclamation of dismay, or despair
Te Kaihau = lit. windeater. Can mean either wanderer or loafer
Tena koe=hello, greeting to one person
Raupo=a variety of weed Ngaio=a coastal tree
Pounamu = New Zealand jade, also called 'greenstone' Manuka = useful shrub, also called 'tea tree' Kia ora
koe=good health to you (singular)
Mere=a short flat weapon of stone (often greenstone) for hand to hand fighting. Other terms on this page (hei
matau, patu pounamu, kuru, marakihau etc are translated in text)
Hinatore=glow with an unsteady light, phosphorescent things in general
Pake = Simon pake means stubborn Simon E tama = son, kid, boy
E noho ki raro. Hupeke tou waewae=Sit down. Hold your foot
E whakama ana au ki a koe=I'm ashamed of you
Kei whea te rini=Where's the ring?
Kaua e tahae ano=Don't steal again
E korero Maori ana koe? = Do you speak Maori?
He iti iti noa iho taku mohio=O, I understand a bit
Ka pai=good, great, thanks mate etc.
E hoa = friend, mate etc
Nga 'bush = bush people, primitives Makutu, nei = hoodoo, eh?
Maoritanga = Maori culture, Maoriness
Ka whakapai au ki a koe mo tau atawhai = Thanks very
much for your kindness
Ka pai, e hoa = That's okay, mate
Na tou hoa = from your friend
qi
Kia ora korua = Good luck you two
Etnoe koe = Goodnight
Hongi = greeting or salutation by two people pressing noses
with each other
Pakeha = stranger, now used for a New Zealander of
European descent. Used here as an adjective, hence the lower
case.
Kaika = Ngai Tahu dialect for home, or village
Te Ao Hou = the new world, the shining world
Whakapapa = genealogies, family trees Rangatira= chiefly or noble person/people
Kina = sea-egg or sea urchin, delicious!
Puha/Puwha = edible weed
Pikopiko = fern, young fronds of which are edible
Kai moana = seafood Karengo = edible seaweed
Tena koutou katoa = greeting to more than two people Haere mail Nau mai! Haere mai! = a formal chant of
welcome Kei te pehea koe? = How're you?
Ae=yes
He puku mate, nei? = Crook stomach, eh?
E pai ana = also means, Thank you Muri iho = Later
E noho ra = Goodbye, said to the person(s) staying Haere ra = Goodbye, said to the person(s) going Pipi =
edible shellfish
Kete = basket, generally made of plaited or woven flax »
hine = woman or girl
Tika = right, appropriate, correct
Kahikatea = white pine, a beautiful native tree fond of swamps
Koromiko = useful tree if you've got a crook stomach or diarrhoea
Tine mauriora = lit. sneeze of life fig. I salute the breath of life in you, said at the beginning of formal
speeches; with hongi; or at times like this.
Taniwha = a mythical (?) water terror/monster
Tamaiti=child
Taku aroha ki a koe=I love you
Aroha=love
Utu = revenge
Ka nui taku mate=I'm really sick
Anana=exclamation of surprise
Mimi = piss
Kawau pateketeke, K. paka, K. tuawhenua, K. tui=all kinds
of shag Haere mai = as well as a greeting, this phrase means Come
here
Pupu = edible green snail, also called a catseye Taipo = demon, night goblin (a word of dubious origin)
Arohanui = much love Paua = succulent marine univalve Terakihi, hapuku = delicious fishes
Tangihanga = funeral, and the ceremonies connected with it Marae = a place for gathering, to learn, to
mourn, teach, welcome and rejoice
E tama, ka aha ra koe? = O child, what will become of you? Ae, ko te pono tena = Yes, that's the exact truth
Iwi kaupeka, nei = would you believe, "Funny skinny legs"? Lit. legs - like sticks
Hui = gathering
Hori = lit. George. Used by Maori among themselves in a jocular fashion but is an insult when used by an
unfriendly Pakeha
Ponaturi = rather nasty mythical beings who sleep on land but live undersea
Pi Ta = in this case it translates as shitty nestling
Ka Tata Te Po = Night is Near
Hokioi = unknown (and maybe legendary) kind of bird
The song the ghost sings is an old lullaby and translates roughly as "O child, winterborn, ascend/rise up and
join your forbears in the heavens"
Hapu = next tribal division down from 'iwi'
E nga iwi! Mo wai tenei? = O people! Who is this for?
Tukutuku/poupou=forms of wall decoration Rimu, rimu, tere tere e=lines from a popular song, "Seaweed,
seaweed, drifting, drifting...
Korero=talk, argument
Haere mai ki te kai! = Come and get it! lit. come here for the
food!
He aha koa iti, he pounamu = although it's little, it's jade
Koha=gift
Tenei mo Haimona=This is for Simon
Mere-mere=Venus the evening star
Tapu=can mean forbidden in a secular sense Taipa=Keep quiet
Ngakaukawa, kei te ora taku ngakau. E noho mai = Bitter heart, you heal my heart. Stay here
Kaumatua = an elder/elders
Huhu=NZ's largest beetle, in some areas symbolic of Death
He aha tou mate? = What's wrong with you?/Where is your sickness?
Ka maharatia tenei I ahau e ora ana=I shall remember it as long as I live
He tika tonu ano tena = That is natural, that's the right thing (to do)
Tutu = a useful shrub, to be used with extreme care E taku hine=o my girl, o my woman
Papa=the name of Earth herself; Rangi=the Sky-father Ki a koe, Rehua! = To you, Rehua!