The new studies in chemistry which ran alongside a deep interest in alchemy (Newton spent as much time on alchemy as on mathematics) gave some scientists the notion that they would find the way in which God had created the world out of chaos by pursuing their experiments which included efforts to renew life from ashes. Transmutations were everywhere, wrote Lady Ann Conway in 1692: âBarley and wheat are convertible one into the other; worms change into flies, and the earth brings formed creatures without sex.' Resurrection would be just another transmutation.
The theories of these scientists were criticised and often mocked, especially by scientists in Europe who did not understand or sympathise with this religious strain in Anglo-Saxon science. And since then many of the claims about Moses and Noah and others have been discredited or laughed off the page. Yet there was what Harrison calls âa phase during which the literal truth of scripture and the theoretical truths of the new science were believed to coincide exactly'. Initially the intellectual energy, social acceptability and moral authority that science gained through such a close association with the King James Bible were undoubtedly of benefit to the scientists.
Robert Hooke, Newton's contemporary, a genius at microscopy, wrote that the more objects were magnified âthe more we discover the imperfections of our senses, and the Omnipotency and Infinite perfections of the great Creator'. John Edwards declared that âan Insect is an Argument of the Divine Wisdom as well as an animal of the first magnitude.' God was to be found first in nature or
nature's Bible. The written Scriptures were then to be examined to provide corroboration.
Christianity assumed that the world was intelligible. So and perhaps, therefore, did modern science. There had to be a first cause because Newton knew it was there: It was God. In the formative years of the seventeenth century it could be said that the King James Bible joined religion and science together in a marriage which has just about held despite massive bombardment.
CHAPTER ELEVEN
LANGUAGE
W
hile Shakespeare contributed more to the word-hoard, the Bible contributed more to the idioms, the catchphrases, expressions now native to English speaking, phrases that have been used and reworked ever since.
In terms of the long-term effect, I think that the Bible has it. Shakespeare has been read and heard by millions: the Bible by hundreds of millions. Shakespeare â who was Bible-bottomed â has infiltrated the imagination of generations, but only relatively recently that of the masses of the people. The King James Bible worked its many effects for centuries, was read in churches and assemblies and in schools and on solemn and formal occasions all over Britain, America, Australia, Canada, New Zealand, South Africa and scores of other countries. Moreover, for much of that time and for many people now, it was not only and not principally a book of fine words but the book of the great faith. Indeed, for millions along the way, it was the Word of God through His prophets and of Christ through His Apostles: language was seen as the subordinate clause of its impact.
By the time of Tyndale the English language was reaping a golden harvest. There was the rock of Anglo-Saxon â still the fundament â the subject-verb-object organisation often of
monosyllables that again and again carry rich meaning in brief expression. âLet there be light', or from Shakespeare, âTo be or not to be' â arguably the two best known quotations from the Bible and Shakespeare. There are thousands of others. Then there was the input of the Norse which freckled the language with tough words and hammered off the encrustations of Germanic grammar. Norman-French brought a bounty of new words and also words which ran alongside the old â âarcher and bowman' for instance, which give the language synonyms, slyness and subtlety, qualities embellished when the more fashionable French of Paris was adopted by the court in London.
Under that was the inheritance of the Latin of the Roman Catholic Church, shards of Greek and, from British seamen, the plunder from foreign languages, fifty of which appear in Shakespeare.
Having survived for about 300 years the stultifying and oppressive domination of the Normans, English re-emerged, enriched and enlarged. It reappeared, regrouped, ready for action, bursting, it seemed, to make its name in the world.
In the early fifteenth century, the hero warrior king Henry V broke with the past and sent home his letters from the battlefields of France not as was customary in the language of the court (French) but in English. Chaucer had emerged, an instant success, as the new voice and father of English literature. Grammar schools began to teach English and halfway through the fourteenth century, the first of the York Mystery Plays was produced â in English â and had a heartening reception.
And the English dialects, the riot and confusion of English spellings were set on the road to coherence by two engines. The first was the Signet Office located in the still existing Great Hall of Parliament. Henry V decreed it should use English. But what English? The variety was profligate: there were dozens of words
for church â kyrk, kric, cherche, chorche, schyrche, ssherch. Though it is hard to credit, there were 500 ways of spelling the word âthrough' and over sixty ways to spell âshe', but so it was. âPeople' went into dozens â âpeple, pepul, pepulle, poepul, puple, pople . . .'. âReceive' could be ârasaive, rassaif, rassave, resaf, resaive, resseyve . . .'.
The scribes of the Signet Office took it to the Chancery which was responsible for the paperwork which legislated for the kingdom. The twelve senior clerks, the Master of Chancery, and their twenty-four assistants or cursitors, and
their
clerks and sub-clerks got to work. The work was to regularise the language in such a way that the law of the land would be clear from coast to coast as it had been in Latin. Evidence in court had to have words widely understood and agreed on. Chancery decided that it would be âsuch' and not âsich, sych, seche, swiche . . .'.
The second engine was the printing press: William Caxton, born about 1420, learned the craft in Bruges and came back to London where eventually he set up his press in 1476 and changed the way the world worked and was perceived. One of his first printings was Chaucer's
Canterbury Tales
, which has never been out of print since. By the end of the fifteenth century, English was the language of the state, and increasingly of the law and of literature. Ripe for any purpose. The last fortress it had to conquer was that of the self-appointed, or, as they believed, divinely ordained, keepers of the eternal Kingdom of God, the Roman Catholic Church.
And that Church, with the help of the crown, made it as difficult as it possibly could. The language of the Greatest Authority and His Representative on Earth was Latin and it belonged to them. The Peasants' Revolt in 1381, with its radical call for equality based on biblical slogans, had captured the Tower of London, executed the Archbishop of Canterbury and very nearly toppled
the court. This had frightened the establishment badly. The reaction was draconian. The English peasants were not to be armed with the Bible in their own tongue. This was presented as an aesthetic argument â the English language was too coarse and rude to be permitted to carry the Words of God which were already cast in lines of antique beauty.
As the Bible historian Alister McGrath points out: âIn 1407 Thomas Arundel, Archbishop of Canterbury, banned the Bible in English. “We therefore legislate and ordain that nobody shall from this day forth translate any text of Holy Scripture on his own authority into English.” ' Translating the Bible into English became a heresy punishable by death: usually death by being burned at the stake. Even as late as 1513, the Dean of St Paul's was suspended just for translating the Lord's Prayer into English.
Yet English would no longer be excluded. When it could legally be read or read aloud, as in the case of Chaucer, it was; when the Bible was banned in English, the Wycliffe translation found its voice in secret locations. The force was with it. One of Henry VIII's advisers noted in 1527: âthe universal people of this realm had great pleasure and gave themselves greatly to the reading of the vulgar English tongue.' Yet in Oxford and Cambridge, even a hundred years later, 99 per cent of their libraries were in Latin.
So when the translation of Tyndale was printed abroad and smuggled in (often unbound in bales of cloth) there was hunger for it. William Malden recollected reading Tyndale's New Testament in the late 1520s: âDivers poor men in the town of Chelmsford . . . where my father dwelt and I born and with him grew up, the said poor men bought the New Testament of Jesus Christ and on Sundays did sit reading in the lower end of the church and many would flock to hear their reading.'
What the King James Bible was to do was to provide a standard and a stability for what was considered to be the best possible
English literary language. The 1611 translation, after a few uneasy years, became
the
book of English speakers. Its retention of certain already rather archaic forms â âthee' and âthou' â gave it an air of important antiquity, the stamp of ancestry, a sense of an emanation from a sacred past. âYou' had replaced âthou' in educated speech in about 1575. And just as much of the greatest art in the world came about as an unexpected consequence of the religious purpose of those works, so the beauty of the King James Bible came as a by-product of the dedication to accuracy and the determination to do fullest justice to the words of the faith.
Yet Tyndale and others were not afraid to use the full resources of the newly emerged mongrel English tongue to show off the paces of their native language.
When Tyndale learned Hebrew, he said that he found a natural affinity between Hebrew and Anglo-Saxon and certainly the King James Bible is studded with English idioms taken from Hebrew idioms and given the genius touch of memorability. Here are a few. âTo lick the dust', âto fall flat on his face', âa man after his own heart', âto pour out one's heart', âthe land of the living', âunder the sun', âfrom time to time', âpride goes before a fall', âto rise and shine', âa fly in the ointment'. And there are so many others, not only from Hebrew sources: âthe mark of Cain', âa mess of pottage', âthe fat of the land', âflesh pots', âto everything there is a season', âthe apple of his eye', âhow are the mighty fallen', âthe wisdom of Solomon', âspare the rod and spoil the child', âvanity of vanities', âgrind the faces of the poor', âa voice crying in the wilderness', âno peace for the wicked', âthe parting of the ways', âman cannot live by bread alone', âgo the extra mile', âcast your pearls before swine', âwolf in sheep's clothing', âsign of the times', âwars and rumours of wars', âa law unto himself', âthrough a glass darkly', âlost sheep', âI wash my hands of it', âof making books there is no end'.
Latin, which had been the monopolist, suffered rather badly in
transition to the vernacular. So greatly nationalistic did some scholars become in the second half of the seventeenth century that they attempted to eliminate Latin altogether. The new passion for English â cleverly spotted and exploited by Henry V â is just one, though a very powerful, example of a country or a people (as happened with Afro-Americans) defining itself by how it spoke and what it spoke.
So we get Sir John Cheke (1514 â 57), the Regius Professor of Greek at the University of Cambridge, a man appointed to uphold and defend the classical inheritance â Greek and Latin â attempting to eliminate both. He translated Matthew and Mark and avoided the Latin âcenturion' (he replaced it by âhundreder' though this did not catch on); nor did his term âmooned' replace âlunatic'. He failed to replace the Latin âcrucified' with his English âcrossed' and we can all be thankful that his âwizards' did not dislodge âwise men'. Still, he is a fine, though failed, example of someone who wanted to clear out the cupboard of all inherited goods and spices. Just for balance, the Roman Catholic translation into English â the Douay-Rheims version â kept as strong a Latinate feeling and vocabulary as possible and the result creaks.
On the whole, 93 per cent of words used in the King James Bible, according to Alister McGrath, are native English. This included the retention of what were already becoming archaisms: âthee' and âthou' have been mentioned, although âyou' was coming in at that time. This also applied to verbs: âsayest', âgiveth', although âgives' was replacing it. Englishness was the benchmark. The older translation and formulations gave it gravitas.
As a book designed to be read aloud, it is reader-proof. Children's voices pipe it shyly in their high clear tones and pick up the music. Adults, however cautious, always feel the urge to step up to the lectern and be at their best and find the rhythmic truth in the ancient, so well and widely heard words. Those who are carried
away by their readings in church or assembly from the prophets and the Gospels can fire on seven cylinders and find salvation in a set of syllables. It came out of a time of ardent reborn faith as well as passionate reborn language.
It might entertain you to see what a linguistic scholar makes of the verses. This is very specialised but shows the range of interests this book can provoke. It is from a pamphlet by Dr Lane Cooper, called âCertain Rhythms in the English Bible' first published by Cornell University Press in 1952.
âIf preachers, orators and writers would spend a little time noting the rhythms of [the Authorised Version] they would grow discontented with the sentences that please them now. Consider, for instance, the effect of the long row of dactyls in this sentence: “who hath believed our report, and to whom is the arm of the law revealed?” or the change from iambus to dactyl in the sentence “the sun to rule by day; for his mercy ruleth for ever”.' As one example of the use of anapaests, Dr Cooper cites: âMy doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew.' Finally observe the use of cretic feet in the translation of James i,19: âswift to hear, slow to speak, slow to wrath'.