The Book Thief (47 page)

Read The Book Thief Online

Authors: Markus Zusak

BOOK: The Book Thief
2.66Mb size Format: txt, pdf, ePub

On June 23, 1942, there was a group of French Jews in a German prison, on Polish soil. The first person I took was close to the door, his mind racing, then reduced to pacing, then slowing down, slowing down ….

Please believe me when I tell you that I picked up each soul that day as if it were newly born. I even kissed a few weary, poisoned cheeks. I listened to their last, gasping cries. Their vanishing words. I watched their love visions and freed them from their fear.

I took them all away, and if ever there was a time I needed distraction, this was it. In complete desolation, I looked at the world above. I watched the sky as it turned from silver to gray to the color of rain. Even the clouds were trying to get away.

Sometimes I imagined how everything looked above those clouds, knowing without question that the sun was blond, and the endless atmosphere was a giant blue eye.

They were French, they were Jews, and they were you.

PART SEVEN

the complete duden dictionary and thesaurus

featuring:
champagne and accordions—
a trilogy—some sirens—a sky
stealer—an offer—the long
walk to dachau—peace—
an idiot and some coat men

CHAMPAGNE AND ACCORDIONS

In the summer of 1942, the town of Molching was preparing for the inevitable. There were still people who refused to believe that this small town on Munich’s outskirts could be a target, but the majority of the population was well aware that it was not a question of if, but when. Shelters were more clearly marked, windows were in the process of being blackened for the nights, and everyone knew where the closest basement or cellar was.

For Hans Hubermann, this uneasy development was actually a slight reprieve. At an unfortunate time, good luck had somehow found its way into his painting business. People with blinds were desperate enough to enlist his services to paint them. His problem was that black paint was normally used more as a mixer, to darken other colors, and it was soon depleted and hard to find. What he did have was the knack of being a good tradesman, and a good tradesman has many tricks. He took coal dust and stirred it through, and he worked cheap. There were many houses in all parts of Molching in which he confiscated the window light from enemy eyes.

On some of his workdays, Liesel went with him.

They carted his paint through town, smelling the hunger on some of the streets and shaking their heads at the wealth on others. Many times, on the way home, women with nothing but kids and poverty would come running out and plead with him to paint their blinds.

“Frau Hallah, I’m sorry, I have no black paint left,” he would say, but a little farther down the road, he would always break. There was tall man and long street. “Tomorrow,” he’d promise, “first thing,” and when the next morning dawned, there he was, painting those blinds for nothing, or for a cookie or a warm cup of tea. The previous evening, he’d have found another way to turn blue or green or beige to black. Never did he tell them to cover their windows with spare blankets, for he knew they’d need them when winter came. He was even known to paint people’s blinds for half a cigarette, sitting on the front step of a house, sharing a smoke with the occupant. Laughter and smoke rose out of the conversation before they moved on to the next job.

When the time came to write, I remember clearly what Liesel Meminger had to say about that summer. A lot of the words have faded over the decades. The paper has suffered from the friction of movement in my pocket, but still, many of her sentences have been impossible to forget.

A SMALL SAMPLE OF SOME
GIRL-WRITTEN WORDS
That summer was a new beginning, a new end
.
When I look back, I remember my slippery
hands of paint and the sound of Papa’s feet
on Munich Street, and I know that a small
piece of the summer of 1942 belonged to only
one man. Who else would do some painting for
the price of half a cigarette? That was Papa
,
that was typical, and I loved him
.

Every day when they worked together, he would tell Liesel his stories. There was the Great War and how his miserable handwriting helped save his life, and the day he met Mama. He said that she was beautiful once, and actually very quiet-spoken. “Hard to believe, I know, but absolutely true.” Each day, there was a story, and Liesel forgave him if he told the same one more than once.

On other occasions, when she was daydreaming, Papa would dab her lightly with his brush, right between the eyes. If he misjudged and there was too much on it, a small path of paint would dribble down the side of her nose. She would laugh and try to return the favor, but Hans Hubermann was a hard man to catch out at work. It was there that he was most alive.

Whenever they had a break, to eat or drink, he would play the accordion, and it was this that Liesel remembered best. Each morning, while Papa pushed or dragged the paint cart, Liesel carried the instrument. “Better that we leave the paint behind,” Hans told her, “than ever forget the music.” When they paused to eat, he would cut up the bread, smearing it with what little jam remained from the last ration card. Or he’d lay a small slice of meat on top of it. They would eat together, sitting on their cans of paint, and with the last mouthfuls still in the chewing stages, Papa would be wiping his fingers, unbuckling the accordion case.

Traces of bread crumbs were in the creases of his overalls. Paint-specked hands made their way across the buttons and raked over the keys, or held on to a note for a while. His arms worked the bellows, giving the instrument the air it needed to breathe.

Liesel would sit each day with her hands between her knees, in the long legs of daylight. She wanted none of those days to end, and it
was always with disappointment that she watched the darkness stride forward.

As far as the painting itself was concerned, probably the most interesting aspect for Liesel was the mixing. Like most people, she assumed her papa simply took his cart to the paint shop or hardware store and asked for the right color and away he went. She didn’t realize that most of the paint was in lumps, in the shape of a brick. It was then rolled out with an empty champagne bottle. (Champagne bottles, Hans explained, were ideal for the job, as their glass was slightly thicker than that of an ordinary bottle of wine.) Once that was completed, there was the addition of water, whiting, and glue, not to mention the complexities of matching the right color.

The science of Papa’s trade brought him an even greater level of respect. It was well and good to share bread and music, but it was nice for Liesel to know that he was also more than capable in his occupation. Competence was attractive.

One afternoon, a few days after Papa’s explanation of the mixing, they were working at one of the wealthier houses just east of Munich Street. Papa called Liesel inside in the early afternoon. They were just about to move on to another job when she heard the unusual volume in his voice.

Once inside, she was taken to the kitchen, where two older women and a man sat on delicate, highly civilized chairs. The women were well dressed. The man had white hair and sideburns like hedges. Tall glasses stood on the table. They were filled with crackling liquid.

“Well,” said the man, “here we go.”

He took up his glass and urged the others to do the same.

The afternoon had been warm. Liesel was slightly put off by the
coolness of her glass. She looked at Papa for approval. He grinned and said,
“Prost, Mädel—cheers
, girl.” Their glasses chimed together and the moment Liesel raised it to her mouth, she was bitten by the fizzy, sickly sweet taste of champagne. Her reflexes forced her to spit straight onto her papa’s overalls, watching it foam and dribble. A shot of laughter followed from all of them, and Hans encouraged her to give it another try. On the second attempt she was able to swallow it, and enjoy the taste of a glorious broken rule. It felt great. The bubbles ate her tongue. They prickled her stomach. Even as they walked to the next job, she could feel the warmth of pins and needles inside her.

Dragging the cart, Papa told her that those people claimed to have no money.

“So you asked for champagne?”

“Why not?” He looked across, and never had his eyes been so silver. “I didn’t want you thinking that champagne bottles are only used for rolling paint.” He warned her, “Just don’t tell Mama. Agreed?”

“Can I tell Max?”

“Sure, you can tell Max.”

In the basement, when she wrote about her life, Liesel vowed that she would never drink champagne again, for it would never taste as good as it did on that warm afternoon in July.

It was the same with accordions.

Many times, she wanted to ask her papa if he might teach her to play, but somehow, something always stopped her. Perhaps an unknown intuition told her that she would never be able to play it like Hans Hubermann. Surely, not even the world’s greatest accordionists could compare. They could never be equal to the casual concentration on Papa’s face. Or there wouldn’t be a paintwork-traded cigarette slouched on the player’s lips. And they could never make a small mistake with a three-note laugh of hindsight. Not the way he could.

At times, in that basement, she woke up tasting the sound of the accordion in her ears. She could feel the sweet burn of champagne on her tongue.

Sometimes she sat against the wall, longing for the warm finger of paint to wander just once more down the side of her nose, or to watch the sandpaper texture of her papa’s hands.

If only she could be so oblivious again, to feel such love without knowing it, mistaking it for laughter and bread with only the scent of jam spread out on top of it.

It was the best time of her life.

But it was bombing carpet.

Make no mistake.

Bold and bright, a trilogy of happiness would continue for summer’s duration and into autumn. It would then be brought abruptly to an end, for the brightness had shown suffering the way.

Hard times were coming.

Like a parade.

DUDEN DICTIONARY
MEANING #1
Zufiedenheit—Happiness:
Coming from
happy
—enjoying
pleasure and contentment
.
Related words: joy
,
gladness
,
feeling fortunate or prosperous
.

Other books

A Home for Christmas by Vaughn, Ann
In The Arms of a Stranger by Kristen Robinette
Bonds of Earth by G. N. Chevalier
The Apocalypse Codex by Charles Stross
The Devil's Garden by Jane Kindred