Read The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Online
Authors: WILLIAM SHAKESPEARE
TROILUS.
Sirrah, walk off.
Sir, off you go.
Exit Boy
PANDARUS.
Have you seen my cousin?
Have you seen my cousin?
TROILUS.
No, Pandarus. I stalk about her door
Like a strange soul upon the Stygian banks
Staying for waftage. O, be thou my Charon,
And give me swift transportance to these fields
Where I may wallow in the lily beds
Propos'd for the deserver! O gentle Pandar,
From Cupid's shoulder pluck his painted wings,
And fly with me to Cressid!
No, Pandarus. I hang around her door
like a soul on the banks of the Styx
waiting to be carried over. You be my ferryman,
and grant me swift passage to the Elysian Fields
where I can wallow in the beds of lilies
which are promised to the deserving! Oh gentle Pandarus,
steal the painted wings from Cupid's shoulder,
and fly with me to Cressida!
PANDARUS.
Walk here i' th' orchard, I'll bring her straight.
Walk here in the orchard, I'll bring her at once.
Exit
TROILUS.
I am giddy; expectation whirls me round.
Th' imaginary relish is so sweet
That it enchants my sense; what will it be
When that the wat'ry palate tastes indeed
Love's thrice-repured nectar? Death, I fear me;
Swooning destruction; or some joy too fine,
Too subtle-potent, tun'd too sharp in sweetness,
For the capacity of my ruder powers.
I fear it much; and I do fear besides
That I shall lose distinction in my joys;
As doth a battle, when they charge on heaps
The enemy flying.
I am dizzy; hope is spinning around.
Just imagining what could happen is so sweet
that it enchants my senses; what will it be like
when our starved palates actually get a real taste
of the pure nectar of love? I fear death,
or fainting fits, from some joy too wonderful,
too subtle and powerful, too overwhelmingly sweet
for my rough soul to cope with.
I'm very afraid of that; and I also fear
that I shall lose the ability to tell one joy from another,
like in a battle, when they charge indiscriminately
on the fleeing enemy.
Re-enter PANDARUS
PANDARUS.
She's making her ready, she'll come straight; you must be
witty now. She does so blush, and fetches her wind so short, as
if she were fray'd with a sprite. I'll fetch her. It is the
prettiest villain; she fetches her breath as short as a new-ta'en
sparrow.
She's getting herself ready, she'll come at once; you must be
sparkling now. She blushes so much, and breathes so heavily, as
if she had seen a ghost. I'll get her. She is the
most charming wretch; she's panting like a newly captured
sparrow.
Exit
TROILUS.
Even such a passion doth embrace my bosom.
My heart beats thicker than a feverous pulse,
And all my powers do their bestowing lose,
Like vassalage at unawares encount'ring
The eye of majesty.
The same excitement fills my soul.
My heart is beating faster than a sick man's pulse,
and all my faculties have lost their powers,
like a humble subject who has unexpectedly
found the King is looking at him.
Re-enter PANDARUS With CRESSIDA
PANDARUS.
Come, come, what need you blush? Shame's a baby.-Here she
is now; swear the oaths now to her that you have sworn to me.-
What, are you gone again? You must be watch'd ere you be made
tame, must you? Come your ways, come your ways; an you draw
backward, we'll put you i' th' thills.-Why do you not speak to
her?-Come, draw this curtain and let's see your picture.
Alas the day, how loath you are to offend daylight! An 'twere
dark, you'd close sooner. So, so; rub on, and kiss the mistress.
How now, a kiss in fee-farm! Build there, carpenter; the air is
sweet. Nay, you shall fight your hearts out ere I part you. The
falcon as the tercel, for all the ducks i' th' river. Go to, go
to.
Come now, why are you blushing? You're not a baby.–Here he
is now; now swear the oaths to her that you have sworn to me.–
What, have you gone again? I have to keep my eye on you before you
become tame, is that it? Come on, come on; if you go
backwards, we'll put a harness on you.–Why don't you speak to
her?–Let's take this veil away and see your face.
How unhappy for the day, that you don't want to show your face in the light! If
it was dark you'd get to grips sooner. That's it, on you go, and kiss the mistress.
What's this, a kiss which claims the property! Build there, carpenter ; the air is
sweet. Well, you would tear your hearts out before I parted you. The female
is just as keen as the male, I'll bet anything. Go on, go on.
TROILUS.
You have bereft me of all words, lady.
You have stripped me of all words, lady.
PANDARUS.
Words pay no debts, give her deeds; but she'll bereave
you o' th' deeds too, if she call your activity in question.
What, billing again? Here's 'In witness whereof the parties
interchangeably.' Come in, come in; I'll go get a fire.
Words won't pay the rent, give her deeds; but she’ll strip you
of the deeds too, if she questions your manliness.
What, kissing again? Two parts of a single whole, clearly.
Come in, come in. I'll go and light the fire.
Exit
CRESSIDA.
Will you walk in, my lord?
Will you come in, my lord?
TROILUS.
O Cressid, how often have I wish'd me thus!
Oh Cressida, how often I've wished for this!
CRESSIDA.
Wish'd, my lord! The gods grant-O my lord!
Wished, my lord! The gods grant–oh my lord!
TROILUS.
What should they grant? What makes this pretty abruption?
What too curious dreg espies my sweet lady in the fountain of our
love?
What should they grant? What causes this sweet interruption?
What hidden dirt does my sweet lady see in the fountain of our
love?
CRESSIDA.
More dregs than water, if my fears have eyes.
More dirt than water, if my fears see correctly.
TROILUS.
Fears make devils of cherubims; they never see truly.
Fears make devils out of angels; they never see properly.
CRESSIDA.
Blind fear, that seeing reason leads, finds safer footing
than blind reason stumbling without fear. To fear the worst oft
cures the worse.
Blind fear, led by seeing reason, is on safer ground
than blind reason stumbling without fear. If you fear the worst,
you can often avoid it.
TROILUS.
O, let my lady apprehend no fear! In all Cupid's pageant
there is presented no monster.
Oh, don't let my lady be afraid! There's no such monster
in Cupid's plays.
CRESSIDA.
Nor nothing monstrous neither?
And nothing monstrous either?
TROILUS.
Nothing, but our undertakings when we vow to weep seas,
live in fire, eat rocks, tame tigers; thinking it harder for our
mistress to devise imposition enough than for us to undergo any
difficulty imposed. This is the monstruosity in love, lady, that
the will is infinite, and the execution confin'd; that the desire
is boundless, and the act a slave to limit.
Nothing, except our promises when we vow to weep seas,
live in fire, eat rocks, tame tigers; we think it's harder for our
mistress to invent difficult enough tasks for us rather than for us
to face any difficulty. This is the terrible thing in love, lady, that
desire is infinite, but exercising it has limitations; desire knows
no boundaries, but physically there are limits.
CRESSIDA.
They say all lovers swear more performance than they are
able, and yet reserve an ability that they never perform; vowing
more than the perfection of ten, and discharging less than the
tenth part of one. They that have the voice of lions and the act
of hares, are they not monsters?
They say all lovers promise to do more than they are
able, and yet they always hold something back; they promise
to be more perfect than ten men, but in practice they can't match
a tenth of one. People who roar like lions and act like hares,
aren't they monsters?
TROILUS.
Are there such? Such are not we. Praise us as we are
tasted, allow us as we prove; our head shall go bare till merit
crown it. No perfection in reversion shall have a praise in
present. We will not name desert before his birth; and, being
born, his addition shall be humble. Few words to fair faith:
Troilus shall be such to Cressid as what envy can say worst shall
be a mock for his truth; and what truth can speak truest not
truer than Troilus.
Are the people like that? I'm not. Give me my due praise according
to what you find; my head will be bare until you say it deserves
the crown. I don't ask for praise now for things I will do
in the future. I won't christen the baby before it's born, and when it is,
I shall be modest, I won't tempt fate. A few words to show the truth:
Troilus shall treat Cressida in such a way that the worst that the
envious could do would be to mock him for his fidelity; and the truest
speech of Truth himself will not be greater than the truth of Troilus.
CRESSIDA.
Will you walk in, my lord?
Will you come in, my lord?
Re-enter PANDARUS
PANDARUS.
What, blushing still? Have you not done talking yet?
What, blushing still? Haven't you done talking yet?
CRESSIDA.
Well, uncle, what folly I commit, I dedicate to you.
Well, uncle, whatever foolishness I get up to, I'll put it down to you.
PANDARUS.
I thank you for that; if my lord get a boy of you, you'll
give him me. Be true to my lord; if he flinch, chide me for it.
Thank you for that; if my lord gets you pregnant with a boy,
you'll give him to me. Be true to my lord; if he wavers, blame me for it.
TROILUS.
You know now your hostages: your uncle's word and my firm
faith.