The Hall of Uselessness: Collected Essays (New York Review Books Classics) (34 page)

BOOK: The Hall of Uselessness: Collected Essays (New York Review Books Classics)
13.19Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

On international affairs, on literature, art and ideas, he had universal perspectives that broke completely from the suffocating provincialism of the contemporary Parisian elites. In the eighteenth century, French was the common language of the leading minds of continental Europe; twentieth-century French intellectuals hardly noticed that times had changed in this respect; they retained the dangerous belief that whatever was not expressed in French could hardly matter.

Revel never had enough sarcasm to denounce this sort of self-indulgence; on the bogus notion of
le rayonnement français
, he was scathing: “French culture has radiated for so long, it’s a wonder mankind has not died from sunstroke.” He fiercely fought against chauvinist cultural blindness, and especially against its most cretinous expression: irrational anti-Americanism. At the root of this attitude he detected a subconscious resentment: the French feel that when Americans are playing a leading role in the political-cultural world they are usurping what is by birthright a French prerogative.

By vocation and academic training Revel was originally a philosopher (he entered at an exceptionally early age the École Normale Supérieure, the apex of the French higher education system). He taught philosophy and eventually wrote a history of Western philosophy (eschewing all technical jargon, it is a model of lucid synthesis).

However, he became disenchanted with the contemporary philosophers who, he felt, had betrayed their calling by turning philosophy into a professional career and a mere literary genre. “Philosophy,” he wrote, “ought to return to its original and fundamental question: How should I live?” He preferred simply to call himself “a man of letters.”

Ancient Greek poet Archilochus famously said, “The fox knows many things but the hedgehog knows one big thing.” Revel was the archetypal fox, but at the same time he held with all the determination of a hedgehog to one central idea that inspires, pervades and motivates all his endeavours: the belief that each individual destiny, as
well as the destiny of mankind, depends upon the accuracy—or the falsity—of the information at their disposal, and upon the way in which they put this information to use. He devoted one of his books specifically to this issue,
La Connaissance inutile
(Useless Knowledge), but this theme runs through nearly all his writings.

Politics naturally absorbed a great amount of his attention. From the outset he showed his willingness to commit himself personally and at great risk: as a young man in occupied France he joined the Resistance against the Nazis. After the war, his basic political allegiance was, and always remained, to the Left and the principles of liberal democracy. He was sharply critical of Charles de Gaulle and of all saviours and providential leaders in military uniforms.

Yet, like George Orwell before him, he always believed that only an uncompromising denunciation of all forms of Stalinist totalitarianism can ensure the ultimate victory of socialism. Thus—again, like Orwell—he earned for himself the hostility of his starry-eyed comrades.

Revel’s attempt at entering into active politics was short-lived, but the experience gave him an invaluable insight into the essential intellectual dishonesty that is unavoidably attached to partisan politicking. He was briefly a Socialist Party candidate at the 1967 national elections, which put him in close contact with François Mitterrand (then leader of the Opposition). The portrait he paints of Mitterrand in his memoirs is hilarious and horrifying.

Mitterrand was the purest type of political animal: he had no politics at all. He had a brilliant intelligence, but for him ideas were neither right nor wrong, they were only useful or useless in the pursuit of power. The object of power was not a possibility to enact certain policies; the object of all policies was simply to attain and retain power.

Revel, having drafted a speech for his own electoral campaign, was invited by Mitterrand to read it to him. The speech started, “Although I cannot deny some of my opponent’s achievements . . .” Mitterrand interrupted him at once, screaming, “No! Never, never! In politics never acknowledge that your opponent has
any
merit. This is the basic rule of the game.”

Revel understood once and for all that this game was not for him
and it was the end of his political ambition. Which proved to be a blessing: had politics swallowed him at that early stage in his life, how much poorer the world of ideas and letters would have been. (And one could have said exactly the same about his close friend Mario Vargas Llosa, who—luckily for literature—was defeated in presidential elections in Peru.)

Dead writers who were also friends never leave us: whenever we open their books, we hear again their very personal voices and our old exchanges are suddenly revived. I had many conversations (and discussions: different opinions are the memorable spices of friendship) with Revel; yet what I wish to record here is not something he said, but a silence that had slightly puzzled me at the time. The matter is trifling and frivolous (for which I apologise), but what touches me is that I found the answer many years later, in his writing.

A long time ago, as we were walking along a street in Paris, chatting as we went, he asked me about a film I had seen the night before, Federico Fellini’s
Casanova
(which he had not seen). I told him that one scene had impressed me by its acute psychological insight into the truth that love-making without love is but a very grim sort of gymnastics. He stopped abruptly and gave me a long quizzical look, as if he was trying to find out whether I really believed that, or was merely pulling his leg. Unable to decide, he said, “Hmmm,” and we resumed our walk, chatting of other things.

Many years later, reading his autobiography, I suddenly understood. When he was a precocious adolescent of fifteen, at school in Marseilles, he was quite brilliant in all humanities subjects but hopeless in mathematics. Every Thursday, pretending to his mother that he was receiving extra tuition in maths, he used to go to a little brothel. He would first do his schoolwork in the common lounge and, after that, go upstairs with one of the girls. The madam granted him a “beginner’s rebate,” and the tuition fee generously advanced by his mother covered the rest.

One Thursday, however, as he was walking up the stairs his maths teacher came down. The young man froze, but the teacher passed impassively, merely muttering between clenched teeth, “You will always get passing marks in maths.” The schoolboy kept their secret and the
teacher honoured his part of the bargain; Revel’s mother was delighted by the sudden improvement in his school results.

I belatedly realised that, from a rather early age, Revel had acquired a fairly different perspective on the subject of our chat.

At the time of Revel’s death in April 2006, Vargas Llosa concluded the eloquent and deeply felt obituary he wrote for our friend in the Spanish newspaper
El País
: “Jean-François Revel, we are going to miss you so much.” How true.

*
Various lines in this essay repeat things I have said elsewhere in different contexts; on purely literary-aesthetic grounds I should therefore have omitted it altogether. The problem is, these are things I do believe in, and which are relevant to my arguments. Revel’s presence is irreplaceable—it should not disappear from my book.

THE EXPERIENCE OF LITERARY TRANSLATION

MONOLINGUALISM OR POLYGLOTISM?

C
ERTAIN
writers display an indifference, indeed even a hostility, towards anything not written in their own language. In a conversation, Roland Barthes declared: “I have little knowledge of foreign literature; I only really love what’s written in French.” In an interview published in the
Paris Review
, Philip Larkin expressed similar views, but much more vigorously:

Q: In one early interview you stated that you were not interested in any period but the present, or in any poetry but that written in English. Did you mean that quite literally? Has your view changed?

A: It has not. I don’t see how one could ever know a foreign language well enough to make reading poems in it worthwhile. Foreigners’ ideas of good English poems are dreadfully crude: Byron and Poe and so on. The Russians liking Burns. But deep down I think foreign languages irrelevant. A writer can have only one language, if language is going to mean anything to him.

By contrast, there are many writers who are inspired, stimulated and fascinated by foreign languages; either they produce literary translations (from Baudelaire to Pasternak, examples abound) or they themselves try to create in the borrowed language (as in the French poems of T.S. Eliot and Rilke, or the English poems of Pessoa). There
also exists the phenomenon of bilingual writers: Beckett and Julien Green (even if the latter wrote nothing in his mother tongue and left to others the task of translating his novels into English). Finally and most notably, there is the particularly interesting case of writers who adopt a new language, or who shift languages (Conrad, Nabokov, Cioran, to name but a few).

But the opposition between those who are monolingual and those who are polyglot is perhaps artificial. Deep down, it may be worth asking if the two camps are not in the end motivated by an identical concern. Is it not the selfsame passion which locks Larkin into his language and chases Cioran out of his? For the one and for the other, precisely, “language really matters.”

On this subject, Cioran unwittingly cast a curious light. In the course of a rare interview granted to a Greek journal, he set about excoriating the Romanian language and celebrating French: according to him, Romanian was a soft, oily, sloppy, unkempt language, whereas French possessed stature, rigour, discipline. Whatever the objective characteristics of the two languages may be, it is clear that Cioran, unbeknownst to himself, was simply opposing the distance and marmoreal majesty of a foreign tongue to the damp and creepy intimacy of a tongue familiar to him. A writer can draw his strength from the very resistance offered him by language: Anthony Burgess remarked that Conrad’s English went slack as it became more familiar to him—paradoxically, it was when Conrad knew English less well that he wrote it better. Henri Michaux possesses a unique way of manipulating French: one might think that words were so many foreign bodies to him, which he turns, turns over, sniffs, and which he never ceases to distance himself from. To the amazement of one of his interlocutors, he once confessed the extent of the difficulty he experienced writing in what he said he could never take to be his mother tongue! Before the English language Nabokov stands like a wonder-struck child before a toyshop window: he juggles and plays with words as if with a prodigious parti-coloured spinning top. If, for a writer, losing his or her language is a desperate nightmare, acquiring another can also amount to the most miraculous of gifts.

TRANSLATION: LABOURS OF LOVE AND LUXURY GOODS

To be fair, I should point out that it is not always a lack of culture which lets down modern translations. Many translators work in material conditions which condemn them to producing poor drudge-work, however competent and gifted they may in fact be. It is very hard to produce satisfactory literary translations while trying to live from them. However talented the translator, if he is translating as a means of earning his living, he must constantly be choosing between botching the work and dying of hunger. A good translation is at one and the same time a labour of love and a luxury good. To translate is to pursue a passion (at times a costly one!); it rarely becomes a profitable activity.

Let me cite a personal experience: of all the translations I have done, the one dearest to my heart, in that it cost me the most trouble and gave me the greatest joy, was that of the classic of American literature
Two Years Before the Mast
by R.H. Dana (1840).

I rewrote my manuscript three times and was eighteen years on the job. Even though my French version—
Deux années sur le gaillard d’avant—
in the end was well received by critics and public alike, I had fun with a little calculation, placing my royalties alongside the number of hours spent on this work: it’s as clear as day that any street sweeper or night watchman is paid a hundred times better. Arthur Waley, a genius of translation whose renditions of the Chinese exerted a considerable influence over English letters during the first half of the twentieth century, described well the vicissitudes of our task: “Hundreds of times have I sat, for hours on end, before passages
whose meaning I understood perfectly
, without seeing how to render them into English.” All translators are constantly confronted by this cruel situation, but those among them who are obliged to produce a certain number of lines and pages per day in order to live can barely permit themselves the luxury of pursuing the obsessive search for the single natural and perfect solution; time is pressing, and they may need to cut short and—sick to the soul—fall back on lame compromises.

INVISIBLE MAN

The paradox which the translator encounters while obstinately pursuing his harrowing task inheres in the fact that he is not setting about erecting a monument to commemorate his talent, but on the contrary is endeavouring to efface all trace of his own existence. The translator is spotted only when he has failed; his success lies in ensuring he be forgotten. The search for the natural and proper expression is the search for that which
no longer feels like a translation
. What is required is to give to the reader the illusion that he has direct access to the original. The ideal translator is an invisible man. His aesthetic is that of the pane of glass. If the glass is perfect, you cease to see it, viewing only the landscape beyond it; it is only in so far as the glass contains flaws that you become conscious of the thickness of the glass which hangs between you and the landscape.

TRANSLATION AS A SUBSTITUTE FOR CREATION (I)

Somewhere, Roland Barthes remarked: “A creative writer is one for whom language is a problem.” As is often the case with Barthes, the brio of the formulation conceals a lack of intellectual rigour.

BOOK: The Hall of Uselessness: Collected Essays (New York Review Books Classics)
13.19Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Last Darling by Cloud Buchholz
Her Kind of Man by Elle Wright
Savage Conquest by Janelle Taylor
Unholy Matrimony by Peg Cochran
Maybe Baby by Lani Diane Rich
Soul of Swords (Book 7) by Moeller, Jonathan
The Crimson Skew by S. E. Grove
CHOSEN by Harrison, Jolea M.