Moreover, the privileged male who recorded the text always had access to oral texts as well as to the Sanskrit that was his professional language. Most people who knew Sanskrit must have been bilingual; the etymology of “Sanskrit” (“perfected, artificial”) is based upon an implicit comparison with “Prakrit” (“primordial, natural”), the language actually spoken. This gives me a double agenda: first to point out the places where the Sanskrit sources themselves include vernacular, female, and lower-class voices and then to include, wherever possible, non-Sanskrit sources. The (Sanskrit) medium is not always the message;
a
it’s not all about Brahmins, Sanskrit, the
Gita
. I will concentrate on those moments within the tradition that resist forces that would standardize or establish a canon, moments that forged bridges between factions, the times of the “mixing of classes” (
varna-samkara
) that the Brahmins always tried—inevitably in vain—to prevent.
Second, in addition to focusing on a special group of actors, I have concentrated on a few important actions, several of which are also important to us today: nonviolence toward humans (particularly religious tolerance) and toward animals (particularly vegetarianism and objections to animal sacrifice) and the tensions between the householder life and renunciation, and between addiction and the control of sensuality. More specific images too (such as the transposition of heads onto bodies or the flooding of cities) thread their way through the entire historical fabric of the book. I have traced these themes through the chapters and across the centuries to provide some continuity in the midst of all the flux,
2
even at the expense of what some might regard as more basic matters.
Third, this book attempts to set the narrative of religion within the narrative of history, as a linga (an emblem of the god Shiva, often representing his erect phallus) is set in a yoni (the symbol of Shiva’s consort, or the female sexual organ), or any statue of a Hindu god in its base or plinth (
pitha
). I have organized the topics historically in order to show not only how each idea is a reaction to ideas that came before (as any good old-fashioned philological approach would do) but also, wherever possible, how those ideas were inspired or configured by the events of the times, how Hinduism, always context sensitive,
3
responds to what is happening, at roughly the same moment, not only on the political and economic scene but within Buddhism or Islam in India or among people from other cultures entering India. For Hinduism, positioning kings as gods and gods as kings, seldom drew a sharp line between secular and religious power. In recent years a number of historians of religions, particularly of South Asian religions, have contextualized particular moments in the religious history of the subcontinent.
4
This book attempts to extend that particularizing project to the whole sweep of Indian history, from the beginning (and I do mean the beginning, c. 50,000,000 BCE) to the present. This allows us to see how certain ongoing ideas evolve, which is harder to do with a focus on a particular event or text at a particular moment.
This will not serve as a conventional history (my training is as a philologist, not a historian) but as a book about the evolution of several important themes in the lives of Hindus caught up in the flow of historical change. It tells the story of the Hindus primarily through a string of narratives. The word for “history” in Sanskrit,
itihasa
, could be translated as “That’s what happened,” giving the impression of an only slightly more modest equivalent of von Ranke’s phrase for positivist history: “
Wie es
[
eigentlich
]
gewesen ist
” (“The way it [really] happened”). But the
iti
in the word is most often used as the Sanskrit equivalent of “end quote,” as in “Let’s go [
iti
],” he said.
Itihasa
thus implies not so much what happened as what people
said
happened (“That’s what he said happened”)—narratives, inevitably subjective narratives. And so this is a history not of what the British used to call maps and chaps (geography and biography) but of the stories in hi-story. It’s a kind of narrative quilt made of scraps of religion sewn in next to scraps of social history, a quilt like those storytelling cloths that Indian narrators use as mnemonic devices to help them and the audience keep track of the plot. The narrator assembles the story from the quilt pieces much as the French rag-and-bones man, the
bricoleur
, makes new objects out of the broken-off pieces of old objects (bricolage).
5
Like any work of scholarship, this book rests on the shoulders of many pygmies as well as giants. I have kept most of the scholarly controversies out of the text, after laying out the rules of the game in these first two chapters of methodological introduction and in the pre-Vedic period (chapters 2 through 4), which might stand as paradigms for what might have been done with all the other chapters, as well as a few other places where the arguments were so loony that I could not resist the temptation to satirize them. Many a “fact” turns out, on closer inspection, to be an argument. There is another story to be told here: how we know what we know, what we used to believe, why we believe what we believe now, what scholars brought up certain questions or gave us the information we now have, what scholars now challenge that information, and what political factors influenced them. Those arguments tell a story that is interesting in itself but to which I merely allude from time to time. I also write in the shadow of a broad scholarship of theories about religion and history, and I will keep that too out of the text. I have tried to avoid setting my opinions against those with whom I disagree or using them as fall guys, beginning an argument by citing the imagined opponent. I have, rather, simply presented each subject in what I believe to be the best scholarly construction, in order to concentrate on the arguments about it within the Hindu texts themselves.
Many crucial questions remain unanswered, and I hope that this book will inspire some readers to go back to the sources and decide for themselves whether or not they agree with me. The relevant materials can be found in the bibliography as well as in the notes for each chapter, which will also provide browsing material for those readers (I confess that I am one of them) who go straight to the back and look at the notes and bibliography first, reading the book like Hebrew, from right to left, to see where the author has been grazing, like dogs sniffing one another’s backsides to see what they have eaten lately.
b
SANSKRITIZATION, DESHIFICATION, AND VERNACULARIZATION
Sanskrit texts from the earliest period assimilated folk texts that were largely oral and composed in languages other than Sanskrit, vernacular languages. But even in the Vedic age, Sanskrit was not what has been called a kitchen language,
c
not the language in which you said, “Pass the butter.”
6
(Actually, Brahminsprobably did say, “Pass the butter,” in Sanskrit when they put butter as an oblation into the fire in the course of the sacrifice, but those same Brahmins would have to have known how to say it in another language as well, in the kitchen.) At the very least, those male Sanskritists had to be bilingual in order to talk to their wives and servants and children.
d
It was through those interactions that oral traditions got their foot in the Sanskrit door. Henry Higgins, in George Bernard Shaw’s
Pygmalion
, is said to be the author of
Spoken Sanskrit
, and many priests and scholars can speak Sanskrit, but no one ever spoke
only
pure Sanskrit. Sanskrit and oral traditions flow back and forth, producing a constant infusion of lower-class words and ideas into the Brahmin world, and vice versa.
It must have been the case that the natural language, Prakrit, and the vernaculars came first, while Sanskrit, the refined, secondary revision, the artificial language, came later. But South Asianists often seem to assume that it is the other way around, that the dialects are “derived from Sanskrit,” because Sanskrit won the race to the archives and was the first to be written down and preserved, and we only encounter vernaculars much later. So we say that Sanskrit is older, and the vernaculars younger. But Sanskrit, the language of power, emerged in India from a minority, and at first its power came precisely from its nonintelligibility and unavailability, which made it the power of an elite group.
7
Walt Kelly’s Pogo used to use the word “Sam-skrimps” to describe highfalutin double-talk or manipulative twaddle. Many Euro-Americans mispronounce it “Sanscript,” implying that it is a language without (
sans
) an (intelligible) script, or “Sand-script,” with overtones of ruined cities in the desert or a lost language written in sand.
The sociologist M. N. Srinivas, in 1952, coined the useful term “Sanskritization” to describe the way that Vedic social values, Vedic ritual forms, and Sanskrit learning seep into local popular traditions of ritual and ideology (in part through people who hope to be upwardly mobile, to rise by imitating the manners and habits, particularly food taboos, of Brahmins, and in particular avoiding violence to animals).
8
Indian society, in this view, is a permanent floating game of snakes and ladders (or, perhaps, snakes and ropes, recalling that Vedantic philosophers mistake snakes for ropes and that you can climb up on ropes in the Indian rope trick), which you enter in a state of impurity, gradually advancing over the generations toward the goal of Brahminical purity, trying to avoid the many pitfalls along the way.
9
Tribal groups (Bhils, Gonds, etc.) might undergo Sanskritization in order to claim to be a caste, and therefore, Hindu.
10
But the opposite of Sanskritization, the process by which the Sanskritic tradition simultaneously absorbs and transforms those same popular traditions, is equally important, and that process might be called oralization, or popularization, or even, perhaps, Deshification (from the “local” or
deshi
traditions) or Laukification, from what Sanskrit calls
laukika
(“of the people”
[loka]
). Let’s settle on Deshification. The two processes of Sanskritization and Deshification beget each other. Similarly, through a kind of
identificatio brahmanica
,
11
local gods take on the names of gods in Sanskrit texts: Murukan becomes Skanda, a kind of Sanskritization, while at the same time there is an
identificatio deshika
, by which Sanskrit gods take on the characteristics of local gods, and to the people who worship Murukan, it is Murukan who is absorbing Skanda, not the reverse. “Cross-fertilization” might be a good, equalizing term for the combination of the two processes.
“Written” does not necessarily mean “written in Sanskrit,” nor are oral texts always in the vernacular (the
Rig Veda,
after all, was preserved orally in Sanskrit for many centuries before it was consigned to writing). We cannot equate vernacular with oral, for people both write and speak both Sanskrit and the vernacular languages of India, though Sanskrit is written more often than spoken. The distinction between Sanskrit and the vernacular literatures is basically geographical: Though there are regional Sanskrits, the vernaculars, unlike Sanskrit, are defined and named by their place of origin (Bangla from Bengal, Oriya from Orissa, and so forth), while the script in which Sanskrit is most often written allegedly has no particular earthly place of origin (it is called “the [script of the] city of the gods [
deva-nagari
]”). Once people departed from the royal road of Sanskrit literary texts, there were thousands of vernacular paths that they could take, often still keeping one foot on the high road of Sanskrit.
The constant, gradual, unofficial mutual exchange between Sanskrit and the vernacular languages, the cross-fertilization, underwent a dramatic transformation toward the middle of the second millennium: Local languages were now promoted officially, politically, and artistically,
12
replacing the previously fashionable cosmopolitan and translocal language, Sanskrit. Instead of nourishing and supplementing Sanskrit, the vernacular languages as literary languages began to compete with Sanskrit as the language of literary production. This process has been called, in imitation of Srinivas’s “Sanskritization” (and in contrast with both Deshification and the more mutually nourishing, two-way process of cross-fertilization) vernacularization, “the historical process of choosing to create a written literature, along with its complement, a political discourse, in local languages according to models supplied by a superordinate, usually cosmopolitan, literary culture,”
13
or “a process of change by which the universalistic orders, formations, and practices of the preceding millennium were supplemented and gradually replaced by localized forms.”
14
The great divide is between written and nonwritten, not between Sanskrit and the vernaculars, particularly as the Sanskrit corpus comes to be Deshified and the vernaculars eventually became Sanskritized themselves, imitating Sanskrit values and conventions, sharing many of the habits of the Sanskrit Brahmin imaginary, such as grammars and lexicons.
15
The bad news is that some of the vernacular literatures are marred by the misogynist and class-bound mental habits of Brahmins, while the good news is that even some Sanskrit texts, and certainly many vernacular texts, often break out of those strictures and incorporate the more open-minded attitudes of the oral vernaculars.
Many ideas, and in particular many narratives, seem to enter Sanskrit literature either from parts of the Sanskrit canon that have fallen away or from non-Sanskrit sources (two entirely nonfalsifiable speculations). It’s an old joke among linguists that a language is a dialect with an army,
e
and this is sometimes used to explain the dominance of Sanskrit texts, since as usual, the victors wrote the history, and in ancient India, they usually wrote it in Sanskrit. (The earliest inscriptions were in Prakrit, not Sanskrit, but from about 150 CE, Sanskrit dominated this field too.) Sanskrit is perched on top of the vernacular literatures like a mahout on an elephant, like Krishna riding on the composite women that form the horse on the jacket of this book.