The Indigo Notebook (29 page)

Read The Indigo Notebook Online

Authors: Laura Resau

BOOK: The Indigo Notebook
9.69Mb size Format: txt, pdf, ePub

Layla meanders over to me and Wendell, crouches across from us, and opens to a fresh page of her sketchbook. Things with Layla have been good. She’s been doing her half of the dishes—or at least convincing Giovanni to do them for her. And I haven’t complained once about how our apartment’s been invaded by exotic balloon creatures—dinosaurs, armadillos, potato bugs.

“You know, Z,” Layla says, dipping her brush into the green, “if you’d been a boy I was going to name you Wendell.”

“Really?”

“Yep.” With broad, impulsive strokes, she starts painting a picture of what I can only assume is an abstract representation of Wendell and me. She glances up at Wendell. “It means wanderer, right?”

He nods. “My parents named me after my grandfather.”

“When I was pregnant, I knew my child and I would be wanderers together.” Layla slathers deep green onto the page, forming our cheekbones, noses, the curve of the leaves surrounding us. “And I loved this idea. But you were a girl, so I named you Zeeta.”

“What’s that mean?” Wendell asks.

“Seeker. Because we’re not just wandering the world.” She swishes her brush in the glass of cloudy green water and dabs it in the red. She splashes the red among the leaves, bright flowers. “We’re seeking.”

“Seeking what?” he asks.

I’m curious how she’ll distill all her searches. Seeking enlightenment? The ultimate spiritual high? The Absolute? Ourselves?

“Who knows,” she says. “Maybe whatever we’re seeking, we’ve had it all along.”

I think of the blue chair.

She rinses the red from her brush and dips it in the blue. She makes the sky in a few quick strokes. “But that doesn’t mean we stop seeking.” She tears off the finished portrait and hangs it from a tree branch with a clothespin. It looks like a strange flag, this sketch of Wendell and me blending into the leaves, flapping there in the breeze. “See, you two are
perfect for each other, the wanderer and the seeker. Soul mates.”

I’m more than a little embarrassed, grateful everyone else is out of earshot. I decide to change the subject, fast, before she starts talking about past lives and karma and how her soul mate keeps eluding her, which I’ve heard many times before. “Hey, Layla, maybe our next country could be one with really good light conditions.”

She doesn’t blink at the strangeness of this suggestion. “That would be nice. Inspire me to paint more.”

“It could be a place with lots of fountains, too,” Wendell adds.

“Fountains and light,” Layla murmurs, nodding. Suddenly, her eyes widen. “I know just the place!”

I squeeze Wendell’s hand, and he squeezes back, and everything feels right, the perfect mix of chance and choice and fate and wishes. And as Layla draws in a breath to name our next home, the ground beneath us transforms into the worn, comfortable wood of a blue chair, already lifting us into a watercolor sky.

Glossary and Pronunciation Guide
Adiós  
ah-dee-OHS  
goodbye
Algo más?  
AL-go MAS?  
Anything else?
Algo para tomar?  
AL-go PA-ra to-MARRR?  
Something to drink?
alli punlla
*
  
AH-lee POON-zha  
hello/good day
Amiga  
ah-MEE-gah  
friend (female)
Amigo  
ah-MEE-goh  
friend (male)
anaco
*
  
ah-NAH-coh  
wraparound skirt
Banco  
BAHN-coh  
bank
Buena  
BWAY-nah  
good
Buenas tardes  
BWAY-nas TAHRRR-days  
hello/good afternoon
Bueno  
BWAY-noh  
good, all right, okay
Buenos días  
BWAY-nos DEE-ahs  
hello/good morning
Cabrón  
cahb-RRROHN  
very offensive insult along the lines of “asshole”
café con leche  
cah-FAY con LAY-chay  
coffee with milk
cállate  
CAH-ya-tay  
shut up
Canguil
*
  
cahn-GEEL  
popcorn
Chicas  
CHEE-cahs  
girls
Chicha
*
  
CHEE-chah  
traditional fermented corn drink
chilca
*
  
CHEEL-cah  
medicinal herb
¡Chuta!  
CHOO-tah  
Shoot! or Darn!
Compadres  
com-PAH-drays  
coparents or slang for friends
con la luna  
cohn la LOO-nah  
“with the moon” or crazy
cumarita
*
  
coo-mah-REE-tah  
comother or slang for female friend
Cumbarigo
*
  
coom-bah-REE-goh  
cofather or slang for male friend
Curandero  
coo-rahn-DAY-ro  
healer
cuy
*
  
coo-EE  
guinea pig
Don  
Dohn  
Mr.
Doña  
DON-yah  
Mrs.
dos mil  
DOHS MEEL  
two thousand
Ella  
AY-ah  
she
Espérate  
ays-PAY-rah-tay  
wait
Floripondio  
floh-ree-POHN-dee-oh  
flowering plant native to South America
Fritada
*
  
free-TAH-dah  
fried pork
Gracias  
GRAH-see-ahs  
thank you
Gracias a Dios  
GRAH-see-ahs ah dee-OHS  
thanks to God
Gringa  
GREEN-gah  
female from the U.S.
Gringo  
GREEN-goh  
male from the U.S.
Guapa  
GWAH-pah  
beautiful
Hacienda  
ah-see-AYN-dah  
large estate
Hermano  
err-MAH-noh  
brother
Hijo de puta  
EE-ho day POO-tah  
son of a bitch (very offensive insult)
Imbabura
*
  
eem-bah-BOO-rah  
huge mountain near Otavalo
jergón
*
  
hayrr-GOHN  
kind of pit viper
jergón sacha
*
  
hayrr-GOHN SAH-chah  
medicinal herb used for treating snake bites
jugo de tomate de árbol
*
  
HOO-goh day toh-MAH-tay day ARR-bohl  
sweet juice made from a “tree tomato” fruit
limpieza  
leem-pee-AY-sah  
spiritual cleansing
llapingacho
*
  
yah-peen-GAH-cho  
traditional potato pancake
mamá  
mah-MAH  
mom
mamacita linda  
mah-mah-SEE-tah LEEN-dah  
pretty little mama
Mamita
*
  
mah-MEE-tah  
mom
menestra
*
  
may-NAYS-trah  
traditional lentil stew
mestiza  
mays-TEE-sah  
female of mixed ethnic heritage—indigenous and white
mestizo  
mays-TEE-soh  
male of mixed ethnic heritage—indigenous and white
Mierda  
mee-AYRR-dah  
shit (offensive)
Mija  
MEE-hah  
my daughter
Mijo  
MEE-ho  
my son
Mire  
MEE-ray  
look
mis hijos  
mees EE-hohs  
my children
Mucho gusto  
MOO-choh GOOS-toh  
nice to meet you
Mucho mejor  
MOO-choh may-HOHRR  
much better
Mujer  
moo-HAYRR  
woman
ñaña
*
  
NYAH-nyah  
sister
Ortiga  
ohrr-TEE-gah  
medicinal herb (nettle)
Otavaleña  
oh-tah-vah-LAYN-yah  
female from Otavalo (may refer to indigenous Quichua speakers)
Otavaleño  
oh-tah-vah-LAYN-yo  
male from Otavalo (may refer to indigenous Quichua speakers)
Otavalo  
oh-tah-VAH-loh  
a small city in the Ecuadorian Andes
Pachamama  
PAH-chah-MAH-mah  
Mother Earth (Quichua goddess)
Papá  
pah-PAH  
dad
Parque Bolívar  
PARR-kay boh-LEE-varr  
Bolívar Park, a plaza in Otavalo
Peña  
PAYN-yah  
live music club or bar
Perdón  
payrr-DOHN  
Excuse me
Phoneutria  
foh-nay-OO-trree-ah  
highly venomous South American spider
Plaza de Ponchos  
PLAH-sah de POHN-chohs  
Ponchos Plaza, location of the outdoor crafts market in Otavalo
que rica bébé  
kay RREE-cah bay-BAY  
A possibly offensive catcall
que Dios te bendiga  
kay dee-OHS tay bayn-DEE-gah  
God bless you
¡Que pleno!  
kay PLAY-noh  
Cool!
Quichua  
KEECH-wah  
indigenous language of Otavaleños in the Ecuadorian Andes
Quiero  
kee-AY-roh  
I want
Regresamos  
rray-grray-SAH-mohs  
We'll be back
Señor  
sayn-YOHRR  
sir or Mr.
Señora  
sayn-YOH-ra  
ma'am or Mrs.
señorita  
sayn-yoh-REE-tah  
Miss
Sí  
SEE  
yes
taita
*
  
tah-EE-tah  
father
telenovela  
TAY-lay-noh-VAY-lah  
soap opera
Tengo dinero  
TAYN-goh dee-NAY-roh  
I have money
Toma  
TOH-mah  
drink
Tostado
*
  
tos-TAH-doh  
toasted corn
trago
*
  
TRAH-goh  
liquor
tranquilo  
tran-KEE-loh  
calm
Ya no aguanto  
YA noh ah-WAHN-toh  
I can't bear it anymore
Yaguarcocha  
yah-wahrr-COH-chah  
“Blood Lake” in Quichua

*
Word that is either indigenous Quichua or Andean Spanish

Author’s Note

S
everal years ago, in the Ecuadorian Andes, my Otavaleño friend told me a fascinating true story. One day, a teenage boy traveled from Europe to my friend’s indigenous community, searching for his birth parents. The boy looked just like my friend, yet spoke no Spanish or Quichua. After a lot of digging (with the help of his translator girlfriend), he discovered he was my friend’s half brother, and was embraced by their family. I loved this story, and started weaving it into a novel.

More than a year later, I returned to Ecuador. One evening, I found myself in an adobe curing room with a
curandero
spitting fireballs at me (sound familiar?). When he asked me to imagine what I truly wanted, I was prepared to envision a successful pregnancy, which was what I’d spent the last five
years wishing for. My husband and I desperately wanted a baby, but had struggled with infertility. As I stood there in the darkness, soaking wet, wrapped in the hum of Quichua chants, it occurred to me: Maybe a successful pregnancy isn’t the key to my happiness. Maybe my baby is growing inside someone else, waiting for me. Maybe our spirits are connected. Maybe, somehow, they’ve been connected all along.

After returning from Ecuador, I began the adoption paperwork. Three months later, my husband and I saw a picture of our beautiful one-week-old baby. Over the next nine months, as the paperwork was processed, I wrote a draft of my novel and traveled twice to Guatemala to visit our son. He finally came home with us in December. For the past year, I’ve been finishing this novel, loving my son with every particle of my being, and feeling tired … but happy!

As I wrote Wendell’s story, I thought about the search my son might someday make for his birth parents. Maybe it will be a journey in his imagination, or maybe it will be a physical journey. I hope what he finds at the core of his journey is love, in all its surprising forms.

About the Author

Laura Resau is the author of
What the Moon Saw
and
Red Glass
, winner of the IRA Young Adult’s Book Award and the Américas Award. With a background in cultural anthropology and ESL (English as a Second Language), she has lived and traveled extensively in Latin America. She now lives in Colorado with her husband and toddler son, whom she adopted from Guatemala while writing this novel. Laura will donate a portion of her royalties to Latin American indigenous rights organizations. Visit her on the Web at
www.lauraresau.com
.

This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the
product of the author’s imagination or are used ficitiously. Any resemblance to
actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental.

Copyright © 2009 by Laura Resau

All rights reserved. Published in the United States by Delacorte Press,
an imprint of Random House Children’s Books,
a division of Random House, Inc., New York.

Delacorte Press is a registered trademark and the colophon is a trademark
of Random House, Inc.

Grateful acknowledgment is made to Coleman Barks for permission to reprint
Rumi excerpts from
The Essential Rumi
, translated by Coleman Barks,
copyright © 1995 by Coleman Barks (HarperSanFrancisco,
an imprint of HarperCollins Publishers).

Visit us on the Web!
www.randomhouse.com/teens
Educators and librarians, for a variety of teaching tools, visit us at
www.randomhouse.com/teachers

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Resau, Laura.
The indigo notebook / Laura Resau.
p. cm.
Summary: Fifteen-year-old Zeeta comes to terms with her flighty mother and
their itinerant life when, soon after moving to Ecuador, she helps an American
teenager find his birth father in a nearby village.
eISBN: 978-0-375-89384-1
[1. Mothers and daughters—Fiction. 2. Single-parent families—Fiction.
3. Fathers—Fiction. 4. Ecuador—Fiction.] I. Title.
PZ7.R2978In 2009
[Fic]—dc22     
2008040519

Random House Children’s Books supports the First Amendment and
celebrates the right to read.

v3.0

Other books

The Awakening by Sarah Brocious
Dictator by Tom Cain
TrainedtoDestroy by Viola Grace
Love Bear Nun by Ava Hunt
The Detachment by Barry Eisler
Snow Angels by Sabrina York