The Nibelungenlied: The Lay of the Nibelungs (Oxford World's Classics)

BOOK: The Nibelungenlied: The Lay of the Nibelungs (Oxford World's Classics)
6.58Mb size Format: txt, pdf, ePub

Great Clarendon Street, Oxford
OX
2 6
DP

Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide in

Oxford New York

Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi
Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi
New Delhi Shanghai Taipei Toronto

With offices in

Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam

Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press
in the UK and in certain other countries

Published in the United States
by Oxford University Press Inc., New York

© Cyril Edwards 2010

The moral rights of the author have been asserted
Database right Oxford University Press (maker)

First published as an Oxford World’s Classics paperback 2010

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above

You must not circulate this book in any other binding or cover
and you must impose this same condition on any acquirer

British Library Cataloguing in Publication Data

Data available

Library of Congress Cataloging in Publication Data
Nibelungenlied. English.
The Nibelungenlied: the Lay of the Nibelungs/
translated with an introduction and notes by Cyril Edwards.
p. cm.—(Oxford World’s Classics)
Written down by an anonymous poet c.1200.
Includes bibliographical references.
ISBN 978–0–19–923854–5 (pbk.: acid-free paper)
1.  Epic poetry, German—Translations into English.
2.  Nibelungen—Poetry. I.  Edwards, Cyril W. II.  Title. III.  Title: Lay of the Nibelungs.
PT1579.A3E38 2010
83l′.21—dc22
2009024520

Typeset by Glyph International, Bangalore, India
Printed in Great Britain
on acid-free paper by
Clays Ltd, St Ives plc

ISBN 978–0–19–923854–5

1  3  5  7  9  10  8  6  4  2

OXFORD WORLD’S CLASSICS

For over 100 years Oxford World’s Classics have brought readers closer to the world’s great literature. Now with over 700 titles—from the 4,000-year-old myths of Mesopotamia to the twentieth century’s greatest novels—the series makes available lesser-known as well as celebrated writing
.

The pocket-sized hardbacks of the early years contained introductions by Virginia Woolf, T. S. Eliot, Graham Greene, and other literary figures which enriched the experience of reading. Today the series is recognized for its fine scholarship and reliability in texts that span world literature, drama and poetry, religion, philosophy, and politics. Each edition includes perceptive commentary and essential background information to meet the changing needs of readers
.

Refer to the
Table of Contents
to navigate through the material in this Oxford World’s Classics ebook. Use the asterisks (*) throughout the text to access the hyperlinked Explanatory Notes
.

OXFORD WORLD’S CLASSICS

The Nibelungenlied

The Lay of the Nibelungs

Translated with an Introduction and Notes by

CYRIL EDWARDS

OXFORD WORLD’S CLASSICS

THE NIBELUNGENLIED

W
RITTEN
down by an anonymous poet
c
.1200, the
Nibelungenlied
(
Lay of the Nibelungs
) is the greatest medieval German heroic poem, a revenge saga on an epic scale, which has justly been compared with Homer and with the Old Icelandic
Saga of Burnt Njal
. Its origins reach back into the fifth century; it underwent a long genesis in the form of oral poetry before taking on written form. It proved hugely popular in the Middle Ages, with some forty manuscripts and fragments surviving. In the sixteenth century it disappeared from sight for 200 years. The poem grew to become central to the nationalist thinking of the Romantics, and in the twentieth century was appropriated by Nazi propagandists. The
Nibelungenlied
was a central inspiration for Richard Wagner’s
Ring
cycle and Fritz Lang’s two-part silent film,
Siegfried’s Death
and
Kriemhild’s Revenge
.

C
YRIL
E
DWARDS
is a Senior Research Fellow of Oxford University’s Faculty of Medieval and Modern Languages, and an Honorary Research Fellow of University College London. He is the author of
The Beginnings of German Literature
(Rochester, NY, 2002) and numerous articles on medieval love-lyrics, Old High German, and the supernatural. His translations include Wolfram von Eschenbach’s
Parzival and Titurel
(Oxford World’s Classics, 2006) and Hartmann von Aue’s
Iwein or The Knight with the Lion
(Cambridge, 2007).

CONTENTS

Introduction

Note on the Text and Translation

Select Bibliography

Chronology

THE NIBELUNGENLIED

Appendix I: History and Legend

Appendix II: The Nordic Sources and the Problem of Genesis

Appendix III: The Metre of the Nibelungenlied

Explanatory Notes

Glossary of People and Places

A map of the Nibelungenlied

For Kate, most indefatigable of readers,
and in memory of George T. Gillespie and David R. McLintock

ACKNOWLEDGEMENTS

F
IRST
and foremost, I would like to thank my editor at Oxford World’s Classics, Judith Luna, for permitting me to take on this task, which has, on the whole, been enormous fun. As an undergraduate, I was weaned on the 1965 Penguin Classics translation of the
Nibelungenlied
by Arthur Hatto, and I am grateful for the assistance his version, and that of D. G. Mowatt (Everyman’s Library, 1962), have provided.

Undertaking such tasks, I have always felt the need to consult both colleagues and lay readers, to ensure both reliability and readability. I am most grateful to those I list below, but particularly to Kate Douglas. This is the third translation with which she has helped me, and there is no limit to her acuity. Other readers who helped were Katy Beebe, Jeff Ashcroft, Jennifer Hall, and Christine Ward. Heather Birt gave valuable advice on fiddling. Hauke Fill helped with Danubian place-names. Peter Drexler made available to me several film versions of the
Nibelungenlied
. Stewart Spencer wrote the section on Richard Wagner. Carolyne Larrington helped me through the Eddic morass. Paul Fouracre and Helena Carr guided me through the equally morassic Merovingian material. Kurt Gärtner assisted with Middle High German lexis. Karen Pratt made available to me Schlauch’s translation of
The Saga of Ragnar Lodbrok
—a rare book indeed. Frank Lamport helped me through his knowledge of Hebbel, and my colleague Kevin Hilliard with the eighteenth-century reception of the lay. Christine Glassner kept me abreast of recently found fragments of the
Nibelungenlied
and showed me the beautiful Melk fragments. Peter Christian and Rupert Wilson almost overcame my incompetence with computers, as I made my way up and through these thirty-nine steps.

Two reference books in particular have been of great assistance: David Dalby’s
Dictionary of the Mediœval German Hunt
(Berlin, 1965) and George Gillespie’s
Catalogue of Persons Named in German Heroic Literature
(Oxford, 1973).

Finally I would like to thank my tutors who introduced me to the text, both now deceased, Ruth Harvey and Peter Ganz.

All errors are, as the cliché would have it, mine alone.

All Mankinde is of one Author, and is in one volume; when one Man dies, one Chapter is not torne out of the booke, but translated into a better language; and every chapter must be so translated; God emploies several translators; some peeces are translated by age, some by sicknesse, some by warre, some by justice; but Gods hand is in every translation; and his hand shall binde up all our scattered leaves againe, for that Librarie where every booke shall lie open to one another.

(John Donne,
Devotions
VII)

Being true to the author is all.
                  (Naveed Chaudhri)

INTRODUCTION

W
RITTEN
down by an anonymous poet
c
.1200, the
Nibelungenlied
, to give it its commonly used Modern German title, is the greatest medieval German heroic poem or lay, a revenge saga on an epic scale, which has justly been compared with Homer and with the Old Icelandic
Saga of Burnt Njal
. It tells of the heroic dragon-slayer Sivrit’s wooing of the beautiful Kriemhilt and King Gunther’s wooing of the Amazon-like Queen Prünhilt. The brutal murder of Sivrit by the fierce anti-hero Hagen, and the vengeance wreaked by Kriemhilt are recounted in bloody detail. Its origins reach back into the fifth century; it underwent a long genesis in the form of oral poetry before taking on written form. The poem proved hugely popular in the Middle Ages, with some forty manuscripts and fragments surviving. The latest of these is the
Ambraser Heldenbuch
, a huge two-volume compilation of romances and epics, now in the Austrian National Library, which was compiled between 1504 and 1516 for the emperor Maximilian I. After this last late medieval recording of the text the lay disappeared from sight almost entirely for 200 years. Rediscovered in 1755, the
Nibelungenlied
then became central to the nationalist thinking of the Romantics, coming to be regarded, anachronistically, as the ‘national epic’ of the Germans. This nationalistic abuse of the text culminated in its popularity in the Third Reich. The
Lay of the Nibelungs
was a central inspiration behind Richard Wagner’s monumental
Ring
cycle. Its greatest cinematic treatment is Fritz Lang’s two-part silent film,
Siegfried’s Death
and
Kriemhild’s Revenge
(1922–4), one of the high points of Weimar cinema.

Other books

Ultimatum by Simon Kernick
The Battle of Darcy Lane by Tara Altebrando
Jackers by William H. Keith
The Fallen Legacies by Pittacus Lore
Are You Happy Now? by Richard Babcock
Honeymoon Hazards by Ben Boswell