EUROPEAN
B. H. Chamberlain:
The Classical Poetry of the Japanese,
1880 (Rhymed paraphrases of
Sesshoseki, Kantan, Nakamitsu
and part of
Hagoromo;
translations of the farces
Honekawa
and
Zazen
).
The
Chrysanthemum,
1882, Translation of
Hachi no Ki.
F. W. K. M
Å«
ller in
Festschrift f. Adolf Bastion,
pp. 513-537,
Ikkaku Sennin, eine mittelalterlicheâOper,
1896.
Aston,
History of Japanese Literature,
1899. Osman Edwards:
Japanese Plays and Playfellows,
1901. (Refers to performances of
Shunkwan, Koi no Omoni, Aoi no Uye, Benkei in the Boat
and
Tsuchigumo.)
F. Brinkley,
Japan,
III. 21-60, 1901-2. (Translates
Ataka
and the farce
San-nin Katawa.
)
F.Victor Dickins,
Japanese Texts,
1906. (Text and Translation of
Ta-kasago
).
K. Florenz,
Geschichte d. Japanischen Literatur,
1906. (Translations of
Takasago
and
Benkei in the Boat;
summaries of
Ataka, Mochizuki
and
Hanjo.
Translation of the farce
Hagi-Daimyo.)
N. Péri:
Etudes sur le drame lyrique japonais, in Bulletin de l'Ecole d'Extreme-Orient,
1909-1913. (Includes translations of
Oimatsu, Atsumori, Ohara Goko, Sotoba Komachi
and
The Damask Drum.
)
G.B. Sansom: Translations of
Ataka, Benkei in the Boat
and
Sakuragawa.
H.L. Joly: Notes on masks, dances, etc., in
Transactions of Japan Society,
1912.
M. Stopes:
Plays of Old Japan,
1913. (Translations of
Motomezuka, Kageki-yo,
and
Sumidagawa;
summary of
Tamura.
)
E. Fenollosa and Ezra Pound:
Noh or Accomplishment,
1916. (Translations by E. F., adapted by E. P. Gives some account of about twenty plays. The versions of E. F. seem to have been fragmentary and inaccurate; but wherever Mr. Pound had adequate material to work upon he has used it admirably.)
See also general articles on the Japanese drama, such as A. Lloyd's in
Trans.
of
Asiatic Society of Japan,
1908.
Yone Noguchi:
Twelve Kyogen
(text and translation), 1911.
M. A. Hincks:
The Japanese Dance,
32 pp., 1910.
JAPANESE
(Only a few important works are selected)
Kwadensho:
the
Later Kwadensho
in 8 vols., first published c. 1600. (The British Museum possesses what is apparently an early eighteenth century reprint.)
Noh no Shiori:by
Å
wada Tateki, 6 vols. (Description of the
modus operandi
of 91 plays), 1903.
Yokyoku Hyoshaku:
edited by
Å
wada Tateki, 9 vols., 1907-8. Texts of about 270 plays, with commentary. Referred to by me as "
Å
wada."
Nohgaku Daijit en:
by Masada and Amaya, 2 vols. (Dictionary of Noh.)
Seami Juroku-bu Shu: Works
of Seami, 1909.
Yokyoku Sosho:
edited by Y. Haga and N. Sasaki , 3 vols. (Texts of about 500 plays with short notes. Referred to by me as "Haga.")
Zenchiku Shu: Works
of Seami's son-in-law, 1917.
Kyogen Zenshu:
Complete Collection of Farces, 1910.
Jibyoshi Seigi:
Yama-zaki Gakudo, 1915. (A study of Noh-rhythm.)
Yokyoku Kaisetsu:
Noh-plays explained in colloquial, by K. Kawashima, 1913.
Magazines such as
Nohgaku Gwaho, Yokyokukai,
etc.; picture postcards and albums of photographs such as
Nohgaku Mandai Kagami,
1916.
Ryojin Hissho:
Folk songs collected in 12th century and rediscovered in 1911.
MODERN NOH LETTERS FROM JAPAN
T
HE
fact that Noh did not disappear with the overthrow of the Shogun in 1868 was almost solely due to the efforts of Umewaka Minoru (1828-1909), whose ancestors had for generations played
tsure
parts in the Kwanze theatre. When the Mikado was restored in 1868 Kiyotaka, head of the Kwanze line, was convinced that an art so intimately connected with the Sh
Å
gunate must perish with it, and fled to Shizuoka where the fallen Sh
Å
gun was living in retreat.
Minoru alone remained behind, built himself a theatre
*
(1869-70) and "manned his lonely rampart." When confidence was re-established the other "troupes" soon returned, so that henceforward five theatres existed, the four of earlier days and that of Umewaka as a fifth. Minoru was succeeded by his brilliant sons, Mansabur
Å
and Rokur
Å
, who in 1919 opened a new Umewaka theatre. As a compliment to the Umewaka family and a tribute to its services, actors of the three other "schools" took part in the opening ceremony, but the Kwanzes refused to do so. The dispute turns on the right to grant certificates of efficiency
(menj
Å
)
which, according to the Kwanzes' claim, belongs only to Motoshige, the head of their school. Such certificates have, in fact, been issued successively by Minoru, his sons and the "renegade" Kwanze Tetsunoj
Å
, who sides with the Umewaka. The validity of Minoru's certificates was, I believe, never disputed during his lifetime.
To complete this note on modern Noh I include the following extracts from letters written in 1916 by Mr. Oswald Sickert to Mr. Charles Ricketts. The sender and recipient of the letters both authorized me to use them, and for this permission I am deeply grateful. But I wish that Mr. Sickert, whose memories of Noh must already be a little dimmed, had had the leisure to write a book of his own on the two dramatic arts that so deeply interested him in Japan, the Noh and the Kabuki.
"It's odd if people describe the Noh performance as a thing that is simple or unsophisticated or unelaborated. The poem, to begin with, is not simple, but it has a lyrical slenderness which wouldn't one would say, lead anybody to think of going such lengths as to distribute its recitation among a chorus and actors, thus requiring perhaps eleven men to say the words, with two or three drums and a flute added, and masks and costumes fit for a museum and angelic properties, and special stages, and attendants to wipe, in this hot weather, the sweat from immovable hands and from under chins. The volume of what goes to a performance is large, but it's all cut down outwardly and bent inwards. As for the recitation, the first necessity is to eliminate direct expressiveness in the saying of the words. This seems obvious in the saying of any good poetry. The chorus chants (it's rather like a Gregorian chant), the actors intone. Both may come to singing, only not with any tune that might carry you off by itself. Yet, within the limitations of intoning, with some turns, the actor taking the women's parts will achieve a pitch of pathetic intensity beyond the reach of one who sings words to an air that has an existence of its own, or who recites with meaning. The Noh actor is not directly expressive, it's always the poem he is doing and throwing you back on.
"I suppose the mask may have originated in a priest's needing to impersonate an angel or a beautiful girl, or an evil spirit; but its justification, as against make-up, is absolute for the Noh purpose. I saw in the same week
Funa Benkei,
adapted for the theatre, at the Imperial and on a Noh stage. At the theatre, the part of Shizuka, the mistress whom Yoshitsune the pursued young lord is persuaded to send away, was taken by Baiko. It was one of his nights, and all the evening, as three different women and a ghost, he was so that I shall not again ever so much care about a beautiful woman taken by a beautiful woman. But in the theatre version of
Funa Benkei,
Shizuka wore no mask, and when she pleaded, Baiko, of course, acted; it was charming; but Heaven knows what
words
he was sayingâcertainly he was not turning the mind of his audience in upon any masterpiece of words, rhythm, and poetical fancy. He was acting the situation. The Noh performer, on the other hand, is intensifying the poet's fancy. From sight of the mask hung up alone, I had not imagined how well their mixture of vacancy and realism would do the trick. The masks are not wayward, not extravagant (even the devil's masks are realistic); but they are undoubtedly masks tied on with a band, and they effect the purpose of achieving an impassive countenance of a cast suited to the characterâimpassive save that, with a good actor and a mask of a beautiful woman that just hits off the balance between too much and too little physiognomy, I'd swear that at the right moments the mask is affected, its expression intensifies, it lives.
"The costumes are tremendous, elaborate, often priceless heirlooms; but again they are not extravagant, 'on their own,' being all distinctly hieratic (as indeed is the whole performance, a feature historically deriving, maybe, from its original source among priests, but just what one would desiderate if one were creating a Noh performance out of the blue), because the hieratic helps to create and maintain a host of restrictions and conventions which good taste alone, even in Japan, could scarcely have preserved against the fatal erosion of reason.
"The masked actors of beautiful women are stuffed out and by some device increase the appearance of height, though all go in socks and apparently with bent knees. The great masked figure, gliding without lifting the heels, but with all the more appearance of swiftness, to the front of the stage, is the most ecstatic thing to sit under, and the most that a man can do to act what people mean by 'poetical,' something removed from reality but not remote, fascinating so that you fall in love with it, but more than you would care to trifle with. This movement occurs in the dances which come in some playsâI think always as dances by characters invited to danceâand which are the best moments for the stranger, since then alone does the rhythm of the drums become regular enough for him to recognize it. For that is really, I am sure, the bottom essential of the Noh representationâthe rhythm marked by two drums. For quite long intervals nothing else occurs. No actor is on the stage, no word is uttered, but the sharp rap sounds with the thimbled finger as on a box and the stumpy little thud of the bare hands follows, or coincides, from the second drum and both players give a crooning whoop. In some way, which I can't catch, that rhythm surely plays into the measure of the recitation when it comes and into the movements of the actors when they come. You know how people everywhere will persist in justifying the admirable in an art on the ground of the beautiful ideas it presents. So my friends tell me the drum beats suggest the traveling of the pilgrim who is often the hinge of the episode. I feel like a Japanese who wants to know whether a sonnet has any particular number of lines, and any order for its rhymes and repeats, and gets disquisitions on Shakespeare's fancy which might also apply to a speech in blank verse. Anyway, it is ever so evident that the musicians do something extremely difficult and tricky. The same musicians don't seem to play on through the three pieces which make a programme. As they have no book (and don't even look at each other), they must know the performance by heart, and the stranger's attention is often called by a friend to one or the other who is specially famous for his skill. Some one tried to explain the relation between the musicians and the actors by saying that a perpetual sort of contest went on between them. Certainly there seems to be in a Noh performance some common goal which has to be strained for every time, immensely practiced though the performers are. During the dance this drum rhythm speeds up to a felt time, and at moments of great stress, as when an avenging ghost swims on with a spear, a third drum, played with sticks, comes in with rapid regular beats, louder and softer. Sometimes when the beats are not so followable, but anyway quicker in succession, I seem to make out that they must be involving themselves in some business of syncopation, or the catching up and outstripping of a slow beat by a quicker one. But the ordinary beats are too far apart for me to feel any rhythm yet.
"The best single moment I have seen was the dance of thanks to the fisherman who returns to the divine lady the Hagoromo, the robe without which even an angel cannot fly. It seemed to me an example of the excellent rule in art that, if a right thing is perhaps rather dull or monotonous lasting five minutes, you will not cure the defect by cutting the performance to two and a half minutes; rather give it ten minutes. If it's still perhaps rather dull, try twenty minutes or an hour. This presupposes that your limitations are right and that you
are
exploiting them. The thing may seem dull at first because at first it is the limitations the spectator feels; but the more these are exploited the less they are felt to be limitations, and the more they become a medium. The divine lady returned on her steps at great length and fully six times after I had thought I could not bear it another moment. She went on for twenty minutes, perhaps, or an hour or a night; I lost count of time; but I shall not recover from the longing she left when at last she floated backwards and under the fatal uplifted curtain. The movements, even in the dance, are very restricted if one tries to describe or relate them, but it may be true, as they say, that the Noh actor works at an intense and concentrated pitch of all his thoughts and energies, and this tells through his impassive face or mask and all his clothes and his slow movements. Certainly the longer I looked at the divine lady, the more she seemed to me to be in action, though sometimes the action, if indeed there, was so slight that it could be that she had worked us up to the fine edge of noticing her breathing. There was only one memorable quick motion in the dance, the throwing of the stiff deep gauze sleeve over the head, over the crown with its lotus and bell tassels. My wife has no inclination to deceive herself with the fascination of what she can't explain, and she agreed that this was the most beautiful thing that had ever been seen.
"You will see the two drum players in many of the cards. With them sits the player on the fue, a transverse flute, who joins in at moments with what often is, if you take it down, the same phrase, though it sounds varied as the player is not often exactly on any note that you
can
take down. The dropping of the flute's note at the end of the phrase, which before always went up, is the nearest approach to the 'curtain' of the theatre. It is very touching. The poem has come to an end. The figures turn and walk off...
"I have been to more Noh performances, always with increasing recognition of the importance attaching to the beat, a subject on which I have got some assurance from an expert kindly directed to me by a friend. From beginning to end, all the words of every Noh play fit into an 8-beat measure, and a performer who sat in the dark, tapping the measure while skilfully weaving in the words, would give a Noh audience the essential ground of its pleasure. If they are not actually being followed on books, in which they are printed as ticks alongside the text, the beats are going on inside (often to the finger tips of) all the people whom I notice to be regular attendants at Noh performances. I saw a play (not a good one) at the Kabukiza in which a Noh master refuses a pupil a secret in his art. For some reason the pupil attaches importance to being shown the way in this difficult point. The master's daughter takes poison and, in fulfilment of her dying request, the master consents to show the pupil. It was no subtlety of gesture, no matter of voice or mask, that brought things to such straits. The master knelt at his desk, and, beating with his fan, began reciting a passage, showing how the words were distributed in the beat.
"It is very seldom that every beat in the eight is marked by a drum. I don't think this happens save in those plays where the taiko (the real drum played with sticks) takes part, generally in an important or agitated dance. In the ordinary course, only certain of the eight beats are marked by the two players on the tsuzumi (one held on the knee, the other over the shoulder). The Japanese get much more out of subtleties of rhythm (or, rather, out of playing hide-and-seek with one simple rhythm) than we do and are correspondingly lax about the interval between one note and another. I don't believe a European would have thought of dividing the drum beats between two instruments. It must be horribly tricky to do. This division gives variety, for the big tsuzumi yields a clack and the small yields something between a whop and a thud.
"As for masks, one would have to see very many performances, I fancy, and think a lot, before one got on to any philosophy of their fascination and effectiveness. I am always impressed by the realism, the naturalness of the Noh mask. It is not fanciful in any obvious sense. After a few performances, I found I knew when a mask was a particularly good one. My preferences turned out to be precious heirlooms two hundred years old. In one instance when, for a reason I don't yet understand, Rokuro changed his mask after death for another of the same cast, I could not say why the first was better than the secondâcertainly not for a pleasanter surface, for it was shining like lacquer; I noticed the features were more pronounced. We were allowed the thrill of being let into the room of the mirror, immediately behind the curtain, and saw Rokuro have his mask fitted and make his entry after a last touch by his brother Mansaburd. These brothers are Umewaka, belong to the Kwanze School, and have a stage of their own. I am told that my preference for them is natural to a beginner and that later one likes as much, or better, the more masculine style of the H
Å
sh
Å
. At present Nagashi (Matsumoto), the chief performer of this school (which has a lovely stage and a very aristocratic clientèle), seems to me like an upright gentleman who has learned his lesson, while Rokuro and Mansaburo are actors. Both brothers have beautiful voices. The Hosho people speak with a thickness in the throat. But I know it is absurd for me to feel critical about anything. Moreover, Rokuro and Nagashi would not take the same parts.