Read Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages Online
Authors: Guy Deutscher
Tags: #Language Arts & Disciplines, #Linguistics, #Comparative linguistics, #General, #Historical linguistics, #Language and languages in literature, #Historical & Comparative
After so much to-ing and fro-ing, from nature to culture and back and again, where has the debate ended up? The belief that color naming follows absolute natural laws has turned out to be wishful thinking, as there are exceptions to almost all the rules. And yet the similarities among languages in the choice of foci are still far too striking to be dismissed as haphazard: the great majority of languages still behave in a highly predictable way that would be hard to explain if cultures were free to divide the color concepts entirely at whim. This uneasy balance between conformity and divergence is particularly evident in the order in which color names evolve in different languages. On the one hand, the larger sample of languages reveals exceptions to almost all the predictions: the only rule that has remained truly without exceptions is that red is always the first color (after black and white) to receive a name. On the other hand, the great majority of languages conform to Geiger’s sequence or to the alternative of green before yellow, and this cannot be a mere coincidence.
So the data that have emerged over the past decades leave neither side in the debate—neither culture vultures nor nativist nerds—entirely satisfied. Or, rather, both sides are happy and in business, since they can continue arguing to their hearts’ content about whether color concepts are determined
primarily
by culture or
primarily
by nature. (Academics don’t make careers by agreeing with one another.) But anyone who reviews the evidence with a modicum of impartiality will realize that each side simply lays claim to a part of the truth: both culture and nature have legitimate claims on the concepts of color, and neither side enjoys complete hegemony.
In light of all the evidence, it seems to me that the balance of power between culture and nature can be characterized most aptly by a simple maxim: culture enjoys freedom within constraints. Culture has a considerable
degree of freedom in dissecting the spectrum, but still within loose constraints laid down by nature. While the precise anatomical basis of these constraints is still far from understood, it is clear that nature hardly lays down inviolable laws for how the color space
must
be divided.
*
Rather, nature suggests optimal prototypes: partitions that are sensible given the idiosyncrasies of the eye’s anatomy. The color systems that are common among the world’s languages orbit within reasonable distance of these optimal partitions, but languages do not have to follow the prototypes to the letter, so nature’s guidelines can be supplemented or perhaps even overridden by cultural choices.
The explanation for Geiger’s sequence should also be sought in a balance between natural constraints and cultural factors. There is undoubtedly something biologically special about our relation to red: like other Old World monkeys, humans seem to be designed to get excited by it. I once saw a sign in a zoo that warned people dressed in red not to venture too close to the cage of a gorilla. And experiments with humans have shown that exposure to red induces physiological effects such as increasing the electrical resistance of the skin, which is a measure of emotional arousal. There are sound evolutionary reasons for this, since red is a signal for many vital things, most importantly danger (blood) and sex (the female baboon’s big red bottom, for example, signals she is ready for breeding).
But cultural reasons also contribute to the special status of red, and these ultimately boil down to the fact that people find names for things they feel the need to talk about. The cultural importance of red is paramount in simple societies, above all as the color of blood.
*
Moreover, as Gladstone suggested in 1858, the interest in color as an abstract property is likely to develop hand in hand with the artificial manipulation of colors, when color comes to be seen as detachable from a particular object. Red dyes are the most common and least difficult to manufacture, and there are many cultures that use only black, white, and red as artificial colors. In short, both nature and culture give red prominence over other colors, and this agreement must be the reason why red is always the first prismatic color to receive a name.
After red, yellow and green are next in line, whereas blue comes only later. Both yellow and green appear brighter to us than blue, with yellow by far the brightest. (As explained in the appendix, the mutation in the primate line that brought about the special sensitivity to yellow increased our ancestors’ ability to spot ripe yellowish fruit against a background of green foliage.) But if it was simply brightness that determined the interest in naming colors, then surely yellow, rather than red, would have been the first color to be given a separate name. As this is not the case, we should seek the explanation for the precedence of yellow and green over blue in the cultural significance of these two colors. Yellow and green are the colors of vegetation, and the difference between them (for example with ripe and unripe fruit) has practical consequences that one might want to talk about. Yellow dyes also happen to be relatively easy to make. The cultural significance of blue, on the other hand, is very limited. As noted earlier, blue is extremely rare as a color of materials in nature, and blue dyes are exceedingly difficult to produce. People in simple cultures might spend a lifetime without seeing objects that are truly blue. Of course, blue is the color of the sky (and, for some of us, the sea). But in the absence of blue materials with any practical significance, the need to find a special name for this great stretch of nothingness is particularly non-pressing.
A lot of water has flowed down the Scamander since a great Homericist, who occasionally dabbled in prime ministry, set off on an odyssey across the wine-dark sea in pursuit of mankind’s sense of color. The expedition that he launched in 1858 has since circled the globe several times over, been swept hither and thither by powerful ideological currents, and got sucked into the most tempestuous scientific controversies of the day. But how much real progress has actually been made?
It is a sobering thought that, on one level, we are hardly further advanced today than Gladstone’s original analysis of 1858. So sobering, in fact, that you would be hard-pressed to find contemporary accounts owning up to it. If you look up the subject in linguistic discussions, you will be lucky to find Gladstone mentioned at all. If he does make an entrance, he will be relegated to a perfunctory “pioneering efforts” footnote, reserved for those whom one feels one ought to mention but whom one cannot be bothered to read. And yet Gladstone’s account of Homer’s “crude conceptions of colour derived from the elements” was so sharp and farsighted that much of what he wrote a century and a half ago can hardly be bettered today, not just as an analysis of Homeric Greek but also as a description of the situation in many contemporary societies: “Colours were for Homer not facts but images: his words describing them are figurative words, borrowed from natural objects. There was no fixed terminology of colour; and it lay with the genius of each true poet to choose a vocabulary for himself.” In one oft-quoted passage, for example, the anthropologist Harold Conklin explained why the Hanunoo in the Philippines call a shiny, brown-colored section of newly cut bamboo “green”—essentially, because it is “fresh,” which is the main meaning of the “green” word. Conklin probably never set eyes on Gladstone’s explanation for why Homer used
chlôros
for brownish fresh twigs. But anyone comparing their analyses might be forgiven for thinking that Conklin simply lifted his passage wholesale from
Studies on Homer and the Homeric Age
.
What is more, Gladstone’s fundamental insight that the opposition between bright and dark was the primary basis for the Homeric color
system could also stand virtually unimproved at the cutting edge of current thinking on the development of color vocabulary. Not that anyone would admit nowadays that the insight is Gladstone’s, mind you. In modern accounts, the idea that languages shift the emphasis from a brightness-based system toward hue is presented as a shiny new and ultramodern theory. But while this modern theory is far more impressive than the old one in the complexity of its terminology, in actual content it offers little that cannot be found in Gladstone’s original analysis.
But perhaps the greatest irony in the whole story is that even the seemingly infantile evolutionary model that Gladstone invoked at the very beginning of the color debate was actually spot-on. The Lamarckian evolution-through-stretching mechanism is a perfect way to explain the changes between Homer’s time and ours—if only we overlook one little detail, namely that Gladstone thought he was describing
biological
developments. For while the Lamarckian model, whereby the acquired aptitudes of one generation may become the inherited and inborn aptitudes of another, is a ridiculous way to explain anatomical changes, it is a perfectly sensible way to understand cultural evolution. In biology, characteristics acquired within the lifetime of an individual are not passed on to the offspring, so even if exercising the eye could improve one’s own sensitivity to colors, the improvement would not be genetically transmitted to the next generation. But the Lamarckian model does fit perfectly with the reality of cultural developments. If one generation exerts its
tongue
and “stretches” the language to create a new conventional name for a color, then the children will indeed “inherit” this feature when they learn the language of their parents.
So Gladstone’s assertion that the developments in the vocabulary of color involved the “progressive education” of mankind is in actual fact entirely correct, and so is his belief that “Homer’s organ” still needed to be trained in the discrimination of colors. It is only that Gladstone did not realize which human faculty underwent this progressive education and which organ it was that needed to be trained. And it is exactly in clarifying this troublesome question, in telling apart the eye from the tongue, education from anatomy, culture from nature, that substantial
headway has been made in the century and a half–long debate. It is here that our view has sharpened since the culture blindness of Gladstone in 1858, of Geiger in 1869, of Magnus in 1878, and of Rivers in 1903, but also since the nature blindness of Leonard Bloomfield in 1933 (languages mark off color boundaries “quite arbitrarily”) and of Verne Ray in 1953 (“there is no such thing as a ‘natural’ division of the spectrum”), and even since the culture myopia of Berlin and Kay in 1969.
The fighting over the rainbow may have been fiercer and more prolonged than over any other concepts, but the insights that have emerged from the debate can be applied with equal benefit elsewhere in language. The framework of freedom within constraints, which I suggested above, provides the best way to grasp culture’s role in shaping the concepts of language more generally, and even its grammatical system.
Different cultures certainly are not at liberty to carve up the world entirely at whim, as they are bound by the constraints set by nature—both the nature of the human brain and the nature of the world outside. The more decisive nature has been in staking out its boundaries, the less leeway there is for culture. With cats and dogs and birds and roses, for instance, culture hardly has any freedom of expression at all. We can be quite certain that in any society where there are birds and roses, there will be words that correspond to our “bird” and “rose,” and there will not be words that correspond to the Ziftish “rird” and “bose.” Even if one tried to construct an artificial language brimful of unnatural Ziftish concepts, it is not clear that children would be able learn these. For obvious humanitarian reasons, the experiment has not been conducted, but if ever anyone is cruel enough to raise young children on a monolingual diet of rirds and boses, dats and cogs, steaves and lones, the result will probably be that the hapless children will fail to learn these concepts “correctly” and instead impose an “incorrect” interpretation with more sensible and more natural meanings, which will correspond to our birds and roses, cats and dogs, leaves and stones.
On the other hand, when nature has shown even the slightest dithering or fuzziness in marking its boundaries, different cultures have far more sway over the division of concepts than anyone exposed only to the conventions of one society would imagine. Of course, concepts must be based on some sensible logic and internal coherence if they are to be both useful and learnable. But within these limits, there are still many ways of dissecting the world that are perfectly sensible, perfectly learnable by children, perfectly suitable for the communicative needs of the speakers—and yet totally different from what we are used to.
The field of color made it glaringly obvious that the unfamiliar may not always be unnatural. A language in which yellow, light green, and light blue are treated as shades of one color, for instance, may seem to us almost incomprehensibly alien, but this division makes perfect sense within a system whose primary emphasis is on brightness rather than hue and where the main prismatic color to be set apart is red, so that all bright hues that have no tinge of redness naturally belong to the same concept.