Read Wheel With a Single Spoke Online
Authors: Nichita Stanescu
The angel came, tired and mad
And beat me with its wing
My eyebrow its feather celeste
My daily life took a beating
Great wings still batter me
For I am bad and full of blood
Today it seems like I complain
to secular and darkened woods
The angel hit me flying backward,
Banished me toward the depths
O God grant me today this verse
And then, well blessed
It pummeled me as though
I lay on pyres with ancient Greeks
Their speech of wind of smoke
Was something you, my Lord, would eat
Take the angel off me
Take away my beat
A stream of blood from wide and far
An ossified and fleshless star.
You draw a circle in the sand
then split it in two, and
with the same hazel switch, split it in two.
Next you fall on your knees,
then you fall on your elbows.
Then you beat your head on the sand
and beg the circle for forgiveness.
That's it.
Frighteningly fast I sped through an orange tunnel.
Frighteningly fast,
when I came to, I was on a field,
fallen from a horse,
I rejoiced in the bugs,
in my hands, rejoiced in my legs,
the sky and sea blue
but not orange.
Ah, tunnel,
What bullet did you shoot through yourself?
Who were you shooting at?
Who?
The word and I slumped over the horizon
pressed together,
like the cheeks of an angel's child
over a rainy sea.
What rain still rains on the sea
and how much, you can't know, I wanted it
to snow over the glittering, flurries
to snow on the sea, that's what I wanted,
and the child I hold in my arms
to teach him not to want you, his mother,
to pull him like a ship of bone
from the breast of the shore,
to send him to me near the Caribbean
when it snows on the black and widening sea.
When it snows on the Black Sea near the Bosporus,
when it snows on the blue Mediterranean,
and it's not that I cannot die of cold,
I cannot die!
Lord, I struggle and cannot die
Lord, I cannot die
My life is eternal and wounded
and I cannot die
and it snows and I cannot die
and I'm very cold when it very snows
and I cannot die!
Then â we parted
low and black
as the shadow and leaf part
just because
the sun seemed
an evil of light.
I stole my childhood body,
I swaddled it
and put it in a basket of rushes, â
and threw it in the river
so it would go and die in the delta.
The unfortunate, tearful, tragic fisherman, full of pity,
brought me the body in his arms
just now.
I climbed in through my own ankle,
through the tunnel up, through the knee,
heart, up to the top, under the eyebrow,
and I ran through the eye
buck naked, â without noticing,
but he bent his hand toward me,
he shooed me through the enormous pupil,
through the crown of the blue iris,
he knocked me almost senseless with his heart,
whacked me with his kneecap,
and shook me into his ankle.
â Now let's run, because it's time, he said,
let's run fast, he said,
we have to tell someone something, hurry, he said.
And he started to run.
The angel died
but I could not carry him,
he turned to water and slipped through my fingers,
he wet my knee
and washed the feet
I use to run,
it was his way of leaving
and leaving me alone
in an endless sprint.
What the fish feels cleaned,
what the deer feels shot,
what the butchered ox feels butchered,
what the stone feels shattered,
what the fly feels swatted,
what the snake feels split,
what the grass feels withered,
what the flower feels picked,
what the chick feels boiled,
what the egg feels burnt,
what the oak feels felled,
what the traitor feels decapitated,
is the light when seen.
I thought of a way so sweet
for words to meet
that below, blooms bloomed
and above
grass greened.
I thought of a way so sweet
for words to crash
that perhaps grass would bloom
and blooms would grass.
When I left Liceul Ioan Cuza, the high school in Bucharest where I taught for two years, a fellow teacher gave me a collection from the Romanian Modernist Lucian Blaga, a poet my colleagues had introduced to me. While I was moved by the gift, I was puzzled by the dedication:
“Eu insumi / Åi dupÄ aceea” â
“myself, / and after that” â two lines from Nichita StÄnescu's poem “Enkidu.” The literal statement was clear, as was the token of friendship, but I could tell I was missing a sense of the gesture. Not only did I not know the particular poem, depicting the bond between Gilgamesh and Enkidu, I also did not recognize the aesthetics that endowed lines as abstract as these with the longing for friendship. Only now, almost two decades later, have I begun to understand StÄnescu's poetry, his importance in Romanian literary history, and the promise he holds for readers of poetry in English. Behind the lines from “Enkidu” “my slower body / dragged along by thought, like goats at evening, / by a rope. / Time, alone everywhere, myself, / and after that,” we can glimpse a complex history that made his work beloved in Romania, the words one might reach for to express farewell to someone leaving the country.
He was not an obscure choice, by any means. Nichita StÄnescu was the defining poet of Communist-era Romania. From his first collection,
The Sense of Love
(1960), to
Knots and Signs
(1982), the last to appear in his lifetime, he wrote innovative, conceptual, and challenging poetry charged with energy. In an era of intense cultural politics, his aesthetics made him a leader of his generation, and his poetry was widely read. StÄnescu's work was reviewed everywhere, required in high-school curricula, and recited on stage and television by the leading actors of his day. At its peak, his fame transcended even humanity. Nichita Danilov recalls StÄnescu being feted with an introduction suited for a demigod: “Remember, my friends. Take a good look at this man. He is a genius. Rejoice that you were able to meet him! That you lived at the same time as he did!” This reverence followed StÄnescu until his early death in 1983,
at age fifty, and continues today. In what is perhaps an even more meaningful indicator of his significance, he has also become a parricidal target of poets who followed him, among whom, in Doru Mugur's apt phrase, “he is loathed like a god.”
Despite his relatively brief life, StÄnescu published an extraordinary amount. The present volume includes roughly a sixth of the first post-Communist edition of his collected poetry, edited by Alexandru Condeescu. This edition does not include StÄnescu's voluminous output of essays, prose poetry, and translations. In general, I selected poems that demonstrate not only StÄnescu's particular power as a poet of the intellect, but also his ability to write on a range of themes, from love to war, and that reveal his humor. This selection also highlights StÄnescu's formal versatility, including elegies, free verse, and many works in rhymed quatrains.
While this edition includes poems from each of StÄnescu's books, I have focused on the particularly fertile period from 1965 to 1971 in order to chart the emergence and growth of his characteristic style. His distinctive voice developed, I feel, in large part through his friendships with various Serbian poets, beginning with his translation of Vasko Popa into Romanian in 1965. For this reason, I have included all his poems from the short collection
Belgrade in Five Friends
, first published in former Yugoslavia in a bilingual edition in 1970.
StÄnescu thrived on his public reception, constant company, and the presence of friends. Of all the poets of his generation, he perhaps took the most inspiration from the company of others, be they his readers, lovers, or entourage â what W. D. Snodgrass once called the “loud and boozy group at a table in the corner.” StÄnescu was famously averse to solitude, and he often practiced what he called “the ritual of writing on air,” composing his works out loud, in a café or bar, while a friend transcribed them on the tablecloth. “Gutenberg flattened words out,” declared StÄnescu in a Belgrade interview, “but words exist in space . . . Words are spatialized. They are not dead, like a book. They are alive, between me and you, me and you, me and you. They live; they are spoken, spatialized, and received.” We see this in the scores of poems written in dialogue, with
angels, stones, generals, or horses. In his personal life, StÄnescu found it easier to develop friendships outside of Romania where, he explained, there was no tension from literary competition. StÄnescu's closest friend seems to have been his Serbian translator, Adam PuslojiÄ.
Poets and Soldiers
StÄnescu debuted in a time when history impinged strongly on aesthetics, a decade into the Romanian Communist regime. The 1950s had seen a series of campaigns against writers who refused to declare their allegiance with the new Communist regime. Pre-WWII Modernist poets, such as Lucian Blaga and Tudor Arghezi, were attacked as “hermetic” and “mystical.” One common line of accusation held that their obscure language served a bourgeois politics and confused readers in order to sap their desire to construct a new, Communist regime. Consequences were severe for suspect writers: their work was censored, and they were subject to surveillance, harassment, arrest â which could result in torture, prison, or a labor camp â and assigned unattractive and time-consuming jobs. Writers thus faced the choice between some variety of this treatment or the production of work that demonstrated allegiance to the regime through Soviet aesthetics, defined by simple, accessible language and a clear and uplifting moral message, or what Evgeny Dobrenko has labeled “the disaster of middlebrow taste.” Romanian literary journals were filled with unimaginative and compliant quatrains.
StÄnescu navigated this demand with various tactics in his first two books, published in 1960 and 1964. Some of his poems treated Romanian suffering during WWII, which the state referred to as the “War for Peace.” Works that catalogued enemy aggression, e.g. Eugen Jebeleanu's
Hiroshima's Smile
, were approved for publication in part because they provided justification for the new regime. StÄnescu was ten years old in 1943, when the oil fields of his hometown of PloieÅti sustained some of the war's heaviest bombing, and throughout his life the images of incendiary bombs and human bodies afire haunted him. He was thus able to shape his early poems about the war in compliance with the official narrative. For example, “End of an Air Raid” first presents
the destruction caused by the enemy and ends with an optimistic gaze toward nascent spring, to be understood as the new, postwar Communist era. Other early poems, such as “The International,” made more direct statements of allegiance: “And it was a terrible war â / but whether you call its end PEACE/ or you call it LENIN/ it means the same thing.” StÄnescu supported his more intensely literary pieces by writing a quantity of party-line poems. His first two collections interspersed these poems with more self-consciously artistic work; later in his career he segregated his poems into separate volumes. He published the political books
A Land Called Romania
(1967) and
Vertical Red
(1969) with the Military Press almost at the same time that
Egg and Sphere
(1967) and
Unwords
(1969) were released with literary presses.