Works of Ivan Turgenev (Illustrated) (359 page)

BOOK: Works of Ivan Turgenev (Illustrated)
3.72Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

1852.

LIEUTENANT YERGUNOV’S STORY

 

I

That evening Kuzma Vassilyevitch Yergunov told us his story again. He used to repeat it punctually once a month and we heard it every time with fresh satisfaction though we knew it almost by heart, in all its details. Those details overgrew, if one may so express it, the original trunk of the story itself as fungi grow over the stump of a tree. Knowing only too well the character of our companion, we did not trouble to fill in his gaps and incomplete statements. But now Kuzma Vassilyevitch is dead and there will be no one to tell his story and so we venture to bring it before the notice of the public.

II

It happened forty years ago when Kuzma Vassilyevitch was young. He said of himself that he was at that time a handsome fellow and a dandy with a complexion of milk and roses, red lips, curly hair, and eyes like a falcon’s. We took his word for it, though we saw nothing of that sort in him; in our eyes Kuzma Vassilyevitch was a man of very ordinary exterior, with a simple and sleepy - looking face and a heavy, clumsy figure. But what of that? There is no beauty the years will not mar! The traces of dandyism were more clearly preserved in Kuzma Vassilyevitch. He still in his old age wore narrow trousers with straps, laced in his corpulent figure, cropped the back of his head, curled his hair over his forehead and dyed his moustache with Persian dye, which had, however, a tint rather of purple, and even of green, than of black. With all that Kuzma Vassilyevitch was a very worthy gentleman, though at preference he did like to “steal a peep,” that is, look over his neighbour’s cards; but this he did not so much from greed as carefulness, for he did not like wasting his money. Enough of these parentheses, however; let us come to the story itself.

III

It happened in the spring at Nikolaev, at that time a new town, to which Kuzma Vassilyevitch had been sent on a government commission. (He was a lieutenant in the navy.) He had, as a trustworthy and prudent officer, been charged by the authorities with the task of looking after the construction of ship - yards and from time to time received considerable sums of money, which for security he invariably carried in a leather belt on his person. Kuzma Vassilyevitch certainly was distinguished by his prudence and, in spite of his youth, his behaviour was exemplary; he studiously avoided every impropriety of conduct, did not touch cards, did not drink and, even fought shy of society so that of his comrades, the quiet ones called him “a regular girl” and the rowdy ones called him a muff and a noodle. Kuzma Vassilyevitch had only one failing, he had a tender heart for the fair sex; but even in that direction he succeeded in restraining his impulses and did not allow himself to indulge in any “foolishness.” He got up and went to bed early, was conscientious in performing his duties and his only recreation consisted in rather long evening walks about the outskirts of Nikolaev. He did not read as he thought it would send the blood to his head; every spring he used to drink a special decoction because he was afraid of being too full - blooded. Putting on his uniform and carefully brushing himself Kuzma Vassilyevitch strolled with a sedate step alongside the fences of orchards, often stopped, admired the beauties of nature, gathered flowers as souvenirs and found a certain pleasure in doing so; but he felt acute pleasure only when he happened to meet “a charmer,” that is, some pretty little workgirl with a shawl flung over her shoulders, with a parcel in her ungloved hand and a gay kerchief on her head. Being as he himself expressed it of a susceptible but modest temperament Kuzma Vassilyevitch did not address the “charmer,” but smiled ingratiatingly at her and looked long and attentively after her.... Then he would heave a deep sigh, go home with the same sedate step, sit down at the window and dream for half an hour, carefully smoking strong tobacco out of a meerschaum pipe with an amber mouthpiece given him by his godfather, a police superintendent of German origin. So the days passed neither gaily nor drearily.

IV

Well, one day, as he was returning home along an empty side - street at dusk Kuzma Vassilyevitch heard behind him hurried footsteps and incoherent words mingled with sobs. He looked round and saw a girl about twenty with an extremely pleasing but distressed and tear - stained face. She seemed to have been overtaken by some great and unexpected grief. She was running and stumbling as she ran, talking to herself, exclaiming, gesticulating; her fair hair was in disorder and her shawl (the burnous and the mantle were unknown in those days) had slipped off her shoulders and was kept on by one pin. The girl was dressed like a young lady, not like a workgirl.

Kuzma Vassilyevitch stepped aside; his feeling of compassion overpowered his fear of doing something foolish and, when she caught him up, he politely touched the peak of his shako, and asked her the cause of her tears.

“For,” he added, and he laid his hand on his cutlass, “I, as an officer, may be able to help you.”

The girl stopped and apparently for the first moment did not clearly understand what he wanted of her; but at once, as though glad of the opportunity of expressing herself, began speaking in slightly imperfect Russian.

“Oh, dear, Mr. Officer,” she began and tears rained down her charming cheeks, “it is beyond everything! It’s awful, it is beyond words! We have been robbed, the cook has carried off everything, everything, everything, the dinner service, the lock - up box and our clothes.... Yes, even our clothes, and stockings and linen, yes ... and aunt’s reticule. There was a twenty - five - rouble note and two appliqué spoons in it ... and her pelisse, too, and everything.... And I told all that to the police officer and the police officer said, ‘Go away, I don’t believe you, I don’t believe you. I won’t listen to you. You are the same sort yourselves.’ I said, ‘Why, but the pelisse ...’ and he, ‘I won’t listen to you, I won’t listen to you.’ It was so insulting, Mr. Officer! ‘Go away,’ he said, ‘get along,’ but where am I to go?”

The girl sobbed convulsively, almost wailing, and utterly distracted leaned against Kuzma Vassilyevitch’s sleeve.... He was overcome with confusion in his turn and stood rooted to the spot, only repeating from time to time, “There, there!” while he gazed at the delicate nape of the dishevelled damsel’s neck, as it shook from her sobs.

“Will you let me see you home?” he said at last, lightly touching her shoulder with his forefinger, “here in the street, you understand, it is quite impossible. You can explain your trouble to me and of course I will make every effort ... as an officer.”

The girl raised her head and seemed for the first time to see the young man who might be said to be holding her in his arms. She was disconcerted, turned away, and still sobbing moved a little aside. Kuzma Vassilyevitch repeated his suggestion. The girl looked at him askance through her hair which had fallen over her face and was wet with tears. (At this point Kuzma Vassilyevitch always assured us that this glance pierced through him “like an awl,” and even attempted once to reproduce this marvellous glance for our benefit) and laying her hand within the crooked arm of the obliging lieutenant, set off with him for her lodging.

V

Kuzma Vassilyevitch had had very little to do with ladies and so was at a loss how to begin the conversation, but his companion chattered away very fluently, continually drying her eyes and shedding fresh tears. Within a few minutes Kuzma Vassilyevitch had learnt that her name was Emilie Karlovna, that she came from Riga and that she had come to Nikolaev to stay with her aunt who was from Riga, too, that her papa too had been in the army but had died from “his chest,” that her aunt had a Russian cook, a very good and inexpensive cook but she had not a passport and that this cook had that very day robbed them and run away. She had had to go to the police -
 
-
in die Polizei
.... But here the memories of the police superintendent, of the insult she had received from him, surged up again ... and sobs broke out afresh. Kuzma Vassilyevitch was once more at a loss what to say to comfort her. But the girl, whose impressions seemed to come and go very rapidly, stopped suddenly and holding out her hand, said calmly:

“And this is where we live!”

VI

It was a wretched little house that looked as though it had sunk into the ground, with four little windows looking into the street. The dark green of geraniums blocked them up within; a candle was burning in one of them; night was already coming on. A wooden fence with a hardly visible gate stretched from the house and was almost of the same height. The girl went up to the gate and finding it locked knocked on it impatiently with the iron ring of the padlock. Heavy footsteps were audible behind the fence as though someone in slippers trodden down at heel were carelessly shuffling towards the gate, and a husky female voice asked some question in German which Kuzma Vassilyevitch did not understand: like a regular sailor he knew no language but Russian. The girl answered in German, too; the gate opened a very little, admitted the girl and then was slammed almost in the face of Kuzma Vassilyevitch who had time, however, to make out in the summer twilight the outline of a stout, elderly woman in a red dress with a dimly burning lantern in her hand. Struck with amazement Kuzma Vassilyevitch remained for some time motionless in the street; but at the thought that he, a naval officer (Kuzma Vassilyevitch had a very high opinion of his rank) had been so discourteously treated, he was moved to indignation and turning on his heel he went homewards. He had not gone ten paces when the gate opened again and the girl, who had had time to whisper to the old woman, appeared in the gateway and called out aloud:

“Where are you going, Mr. Officer! Please come in.”

Kuzma Vassilyevitch hesitated a little; he turned back, however.

VII

This new acquaintance, whom we will call Emilie, led him through a dark, damp little lobby into a fairly large but low - pitched and untidy room with a huge cupboard against the further wall and a sofa covered with American leather; above the doors and between the windows hung three portraits in oils with the paint peeling off, two representing bishops in clerical caps and one a Turk in a turban; cardboard boxes were lying about in the corners; there were chairs of different sorts and a crooked legged card table on which a man’s cap was lying beside an unfinished glass of kvass. Kuzma Vassilyevitch was followed into the room by the old woman in the red dress, whom he had noticed at the gate, and who turned out to be a very unprepossessing Jewess with sullen pig - like eyes and a grey moustache over her puffy upper lip. Emilie indicated her to Kuzma Vassilyevitch and said:

“This is my aunt, Madame Fritsche.”

Kuzma Vassilyevitch was a little surprised but thought it his duty to introduce himself. Madame Fritsche looked at him from under her brows, made no response, but asked her niece in Russian whether she would like some tea.

“Ah, yes, tea!” answered Emilie. “You will have some tea, won’t you, Mr. Officer? Yes, auntie, give us some tea! But why are you standing, Mr. Officer? Sit down! Oh, how ceremonious you are! Let me take off my fichu.”

When Emilie talked she continually turned her head from one side to another and jerked her shoulders; birds make similar movements when they sit on a bare branch with sunshine all round them.

Kuzma Vassilyevitch sank into a chair and assuming a becoming air of dignity, that is, leaning on his cutlass and fixing his eyes on the floor, he began to speak about the theft. But Emilie at once interrupted him.

“Don’t trouble yourself, it’s all right. Auntie has just told me that the principal things have been found.” (Madame Fritsche mumbled something to herself and went out of the room.) “And there was no need to go to the police at all; but I can’t control myself because I am so ... You don’t understand German? ... So quick,
immer so rasch!
But I think no more about it ...
aber auch gar nicht!

BOOK: Works of Ivan Turgenev (Illustrated)
3.72Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Londongrad by Reggie Nadelson
Sharing Sirius by Shona Husk
Double Take by Kendall Talbot
Aftermath by Ann Aguirre
Laura's Big Win by Michelle Tschantre'
Dark Desires: Genesis by King, Kourtney
Winds of terror by Hagan, Patricia
Geek Mafia by Rick Dakan