Writing in the Dark (2 page)

Read Writing in the Dark Online

Authors: David Grossman

BOOK: Writing in the Dark
12.11Mb size Format: txt, pdf, ePub
 
 
Between the ages of eight and ten I was a double agent from “here” to Over There and back again.
I conducted an intensive life in both realities, experiencing with great
enthusiasm all that life in Israel of the early 1960s had to offer—a spirited existence that was both miserable and miraculous.
Like most children in the neighborhood, I worked tirelessly to expose Arab spies (half the country was busy with that) and spent days in physical training so that I could either make it onto the Israeli team that would defeat the evil Germans or get into the paratroopers.
But whenever possible I dived back into my Jewish shtetl, which was becoming more and more tangible, comprehensible, and relevant to me, animating within me some Jewish note—that was at the same time very diasporic—giving it a voice and sensations, and a clear existence in my world.
 
 
The odd thing was that all that time I was convinced that the world of Sholem Aleichem—the world of the Eastern European shtetl—continued to exist alongside my own.
Not that I dwelled much on the question of its existence or lack thereof in reality: its literary form was so bold and vital that it never even occurred to me to ponder its subsistence outside the pages of the six volumes.
But in the recesses of my mind it was clear to me that this world did indeed live on somewhere out there, with its various laws and institutions, its special language, and its mystery.
It was a world always accompanied by a sad yet smiling melody, a lamentation resigned to the loss—but the loss of what?
That I did not know.
And then when I was about nine and a half, in the
midst of a Holocaust Remembrance Day ceremony, one of those clumsy, hackneyed, repetitive rituals that are so helpless in the face of the thing itself, in the face of that unfathomable number, six million …
It struck me all at once.
Suddenly.
The six million, the murdered, the victims, the “Holocaust martyrs,” all those terms were in fact
my
people.
They were Mottel and Tevye and Shimele Soroker and Chavaleh and Stempenyu and Lily and Shimek.
On the burning asphalt of the Beit Hakerem school, the shtetl was suddenly taken from me.
It was the first time I truly understood the meaning of the Holocaust.
And it is no exaggeration to say that this comprehension shook my entire world.
I remember my distress during the following days, a distress characteristic of the children of real survivors, because I imagined that I now bore some responsibility to remember all those people; it was a responsibility I did not want.
Every child has his first experience of death.
The characters in Sholem Aleichem’s stories were the first people to die in my life.
I could not read about them any longer, yet I could not stop reading.
For a while I read in a way I never had: with care and gravity, I read all six volumes again, for the last time (I was very careful not to laugh in the places that always made me laugh), and the reading was both my contact with the intolerable pain and my only way to heal it.
Each encounter with the text brought home to me again the enormity of the loss, but somehow also made it a little more tolerable.
Today I know that at ten I discovered that books are the place in
the world where both the thing and the loss of it can coexist.
 
 
The first part of
See Under: Love
tells of a boy named Momik who tries to understand the Diaspora in Israeli terms.
Large parts of the book are an attempt to write about a
Jewish
existence in an
Israeli
idiom.
But it also attempts the opposite: to describe Israel in a “diasporic” language.
That is the book’s internal music, its counterpoint.
See Under: Love
is a novel about a story that was lost, torn to shreds.
There are several such lost stories in the book, which have to be told again and again because that is the only way to assemble the traces of identity and fuse the fragments of a crumbled world.
Many characters in the book are looking for a story they have lost, usually a childhood tale, and they need it very badly so that they can retell it, as adults, and be reborn through it.
It is not innocence that drives their desire to tell children’s stories, for they have virtually no innocence left.
Rather, this is their way to preserve their humanity, and perhaps a modicum of nobility—to believe in the possibility of childhood in this world, and to hold it up against the sheer cynicism.
To tell the whole story again through the eyes of a child.
 
 
The arbitrariness of an external force that violently invades the life of one person, one soul, preoccupies me in
almost all my books.
In
See Under: Love
it was Nazism; in
The Smile of the Lamb
and
The Yellow Wind
it was a military occupation that views itself as enlightened, while its victims are subjected to the tyranny of a power they perceive as supreme; in
The Book of Intimate Grammar
I tried to describe the way one’s soul—that multifarious glimmer of life—is forced to adapt to the impersonal dimensions of matter, to the unequivocal quality of flesh.
From one book to the next I found that if I could be more precise in describing the relationship between the individual soul and this external arbitrariness, if I struggled a little harder with the depth of descriptions, the subtlety of sensations, the nuances of “being there,” I could conquer another millimeter of the void between myself and what had always seemed unalterable.
Not that I found a better way to live in peace with the contradictions between body and mind; not that I truly understood how a man can erase himself to such a degree that he becomes part of a destructive machine; and not that if I were to describe the injustices of the Occupation it would be over.
But my inner stance vis-à-vis the unalterable shifted slightly: I could give my own private names and definitions to states that had seemed frozen, eternal, monolithic, decreed from above or from below.
I was no longer a victim of the things that had theretofore paralyzed me with fear and despair.
This feeling brings me to another precious source of inspiration and awe—the writing of Bruno Schulz.
I first heard about
The Street of Crocodiles
(originally titled
Cinnamon Shops
) from a stranger who phoned me one day after reading
The Smile of the Lamb
to tell me, warmly but firmly, that I was of course deeply influenced by Bruno Schulz.
As I said, I did not know Schulz’s work at the time, and I was happy to learn how much he had influenced me.
In fact, I have frequently been informed by my erudite critics about certain writers who have influenced me, and after reading them for the first time, I have discovered that the critics were correct.
Bruno Schulz, a Polish Jewish writer who lived in the town of Drohobycz, also in Galicia, was a modest art teacher who turned his small domestic life into a tremendous mythology, and today he is considered one of the greatest writers of the twentieth century.
Bruno Schulz believed and hoped that our daily life was but a series of legendary episodes, fragments of ancient carved images, crumbs of shattered mythologies.
He likened human language to a primeval snake that was long ago cut into a thousand pieces—these pieces are the words that have ostensibly lost their primeval vitality and now function solely as a means of communication, yet still, always, they continue “to search for one another in the dark.”
On every page written by Bruno Schulz one can feel this restless search, the longing for a different, primordial wholeness.
His stories are full of the moments of first contact, when words suddenly “find one another in the dark.” That is when an electric spark of sorts occurs in the reader’s consciousness, awakening the sense that a
word he or she has heard and read a thousand times can now momentarily reveal its private name.
Only two collections of Schulz’s short stories have been published, as well as a few other shorter works.
He wrote a novel titled
The Messiah
, which was lost, and no one knows for certain what it contained.
I once met a man who told me that Schulz had shown him the first few lines of the novel: Morning rises above a town.
A certain light.
Towers.
That was all he saw.
Although Schulz did not write much, life bursts forth from every page he did produce, overflowing, becoming worthy of its name, a colossal effort that occurs simultaneously on all levels of consciousness and unconsciousness, illusion and nostalgia and nightmare.
I read the book over the course of one day and night in a total frenzy of the senses, and my feeling—which now slightly embarrasses me—will be familiar to anyone who has been in love: it was the knowledge that this other person or thing was meant only for me.
I read the entire book (
Cinnamon Shops & Sanatorium Under the Sign of the Hourglass
, published in Hebrew by Schocken) without knowing a thing about Bruno Schulz, and when I reached the end, I read Yoram Bronowski’s afterword, where I learned the story of Schulz’s death.
In the Drohobycz ghetto, Schulz had a protector and employer in the form of an S.S.
officer named Landau, who had Schulz paint murals in his home and stable.
The officer had a rival, another S.S.
officer named Günter, who lost a card game to Landau.
Günter met
Bruno Schulz on a street corner and shot him dead to hurt his employer.
When the two officers later met, the murderer said: “I killed your Jew.” To which the other responded: “Very well.
Now I will kill your Jew.”
 
 
After reading this account, I felt that I did not wish to live in a world in which such monstrosities of language could be uttered.
But this time, unlike my paralysis at age ten—after realizing the connection between the horrors of the Holocaust and the characters of Sholem Aleichem—I had a way to express what I felt.
I wanted to write a book that would tell readers about Bruno Schulz.
It would be a book that would tremble on the shelf.
The vitality it contained would be tantamount to the blink of an eye in one person’s life—not “life” in quotation marks, life that is nothing more than a languishing moment in time, but the sort of life Schulz gives us in his writing.
A life of the living.
I know that many readers of
See Under: Love
found it difficult to get through the chapter on Bruno Schulz.
But for me, that is the core of the book, the reason I wrote it, the reason I write.
When people tell me they were unable to read it, I am regretful over the missed encounter, which is why the meetings I have had with those who were willing to delve into that chapter with me are so precious.
The book has since been translated into several languages, and nothing makes me happier than the fact that in each language in which the book has appeared,
new editions of Bruno Schulz’s writings have soon followed, and more and more people have become acquainted with this wonderful writer.
 
 
When I was invited to write about my sources of inspiration, I was asked which books I would like to discuss and what should be included in the bibliography for students.
I began to think about which books and writers have influenced me and shaped my writing, and there have been so many: the stories of A.
B.
Yehoshua, Amos Oz’s
Hill of Evil Counsel
, Kafka’s works, Thomas Mann’s
Magic Mountain
, Heinrich Böll, Virginia Woolf, and many others.
Of course I was tempted to lecture about Joyce and Camus, of whom I am particularly fond, and to frustrate some of the distinguished scholars with quotations from a Greenlandic epic they have never heard of.
But when Bialik wrote his poem “My Song,” he did not speak of his
literary
sources of inspiration.
That was not the poem in which he described the bookshelves he stood facing as a boy, and later left behind.
“Do you know whence I derived my song?” he asks.
And he replies by recalling the dry, empty voice of a cricket that lived in his father’s house, and his mother’s deep sigh when she was widowed.
A cricket, a sigh.
And so I will not speak of authors or books that inspired me, but of an almost physical sensation that may not be a source of inspiration in the traditional sense, yet
I feel it is a distinct root of my need to write.
I find it difficult to reduce this sensation to a verbal definition.
Bruno Schulz talks of suffocation within “the fortressed walls of tedium that close in on us”; perhaps it is that suffocation.
Perhaps it is a type of claustrophobia that arises within the words of others.
To understand it, I wrote a whole book,
The Book of Intimate Grammar
, which is the story of a young man who cannot accept the burden of all the conventions and routines that surround him, or the verbal clichés, or even the restrictive, unequivocal, physical dictates of his own body.

Other books

The Debutante by Kathleen Tessaro
No Holds Barred by Lyndon Stacey
Math for Grownups by Laura Laing
Cover Me by Catherine Mann
Duck! Rabbit! by Amy Krouse Rosenthal
An Honorable German by Charles L. McCain
Far From Heaven by Cherrie Lynn