1491 (23 page)

Read 1491 Online

Authors: Charles C. Mann,Peter (nrt) Johnson

Tags: #History

BOOK: 1491
10Mb size Format: txt, pdf, ePub

In some versions of the story, the brother became the sun; in others, he merely supervised its workings. Either way, life could exist only when one brother held sway and the cosmic battle quieted and the sun was able to shine. But when the balance came apart, as it always did, the brothers would resume their strife. The sun would go dark, sinking the cosmos into an endless, lethal night. Eventually the sons would arrive at a new transitory order and reignite the sun, letting existence begin anew. This apocalyptic cycle had occurred four times before. The Mexica lived during the Fifth Sun, when the sun was identified with Huitzilopochtli.

The sun’s role was hellishly difficult, Tlacaelel said. Even when the strife among Ometeotl’s sons quieted enough to allow the sun to shine, it still had to battle the stars and moon every day as it rose in the sky—a literal struggle of light against darkness. Each day of sunlight was a victory that must be fought and won again the next day. Because the sun could not hold out forever against its foes, one sixteenth-century Nahuatl account explained, it would one day inevitably lose—there was no getting around it. “In this Sun it shall come to pass / That the earth shall move, / That there shall be famine, / And that we all shall perish.” But the calamity could be postponed, at least for a while, if the sun was fortified for its battles with the stars. To gain strength, the sun needed
chalchíhuatl—
the mysterious, ineffable fluid of life-energy. The sacred mission of the Triple Alliance, Tlacaelel proclaimed, was to furnish this vital substance to Huitzilopochtli, who would then use it for the sun, postponing the death of everyone on the planet.

There was but one method for obtaining this life-energy: ritual human sacrifice. To obtain the victims, Tlacaelel said (according to one of Sahagún’s contemporaries), the sun needed a “marketplace” where he could “go with his army [that is, the army of the Triple Alliance] to buy victims, men for him to eat…. And this will be a good thing, for it will be as if he had his maize cakes hot from the griddle—tortillas from a nearby place, hot and ready to eat whenever he wishes them.” Occasionally the victims were slaves and criminals, but mainly they were prisoners of war. In this way the sacred mission of the Triple Alliance became translated into a secular mission: to obtain prisoners to sacrifice for the sun, the Alliance had to take over the world. In Tlacaelel’s scheme, imperial conquests were key to “the moral combat against evil,” explained Miguel León-Portilla, a Mexican historian who has devoted much of his career to analyzing Mexica thought. “The survival of the universe depended on them.”

Human sacrifice is such a charged subject that its practice by the Triple Alliance has inevitably become shrouded in myths. Two are important here. The first is that human sacrifice was never practiced—the many post-conquest accounts of public death-spectacles are all racist lies. It was indeed in the Spanish interest to exaggerate the extent of human sacrifice, because ending what Cortés called this “most horrid and abominable custom” became a post hoc rationale for conquest. But the many vividly depicted ceremonies in Mexica art and writing leave little doubt that it occurred—and on a large scale. (Cortés may well have been correct when he estimated that sacrifice claimed “three or four thousand souls” a year.)

The second myth is that in its appetite for death as spectacle the Triple Alliance was fundamentally different from Europe. Criminals beheaded in Palermo, heretics burned alive in Toledo, assassins drawn and quartered in Paris—Europeans flocked to every form of painful death imaginable, free entertainment that drew huge crowds. London, the historian Fernand Braudel tells us, held public executions eight times a year at Tyburn, just north of Hyde Park. (The diplomat Samuel Pepys paid a shilling for a good view of a Tyburn hanging in 1664; watching the victim beg for mercy, he wrote, was a crowd of “at least 12 or 14,000 people.”) In most if not all European nations, the bodies were impaled on city walls and strung along highways as warnings. “The corpses dangling from trees whose distant silhouettes stand out against the sky, in so many old paintings, are merely a realistic detail,” Braudel observed. “They were part of the landscape.” Between 1530 and 1630, according to Cambridge historian V. A. C. Gatrell, England executed seventy-five thousand people. At the time, its population was about three million, perhaps a tenth that of the Mexica empire. Arithmetic suggests that if England had been the size of the Triple Alliance, it would have executed, on average, about 7,500 people per year, roughly twice the number Cortés estimated for the empire. France and Spain were still more bloodthirsty than England, according to Braudel.

In their penchant for ceremonial public slaughter, the Alliance and Europe were more alike than either side grasped. In both places the public death was accompanied by the reading of ritual scripts. And in both the goal was to create a cathartic paroxysm of loyalty to the government—in the Mexica case, by recalling the spiritual justification for the empire; in the European case, to reassert the sovereign’s divine power after it had been injured by a criminal act. Most important, neither society should be judged—or in the event judged each other—entirely by its brutality. Who today would want to live in the Greece of Plato and Socrates, with its slavery, constant warfare, institutionalized pederasty, and relentless culling of surplus population? Yet Athens had a coruscating tradition of rhetoric, lyric drama, and philosophy. So did Tenochtitlan and the other cities in the Triple Alliance. In fact, the corpus of writings in classical Nahuatl, the language of the Alliance, is even larger than the corpus of texts in classical Greek.

The Nahuatl word
tlamatini
(literally, “he who knows things”) meant something akin to “thinker-teacher”—a philosopher, if you will. The
tlamatini,
who “himself was writing and wisdom,” was expected to write and maintain the codices and live in a way that set a moral example. “He puts a mirror before others,” the Mexica said. In what may have been the first large-scale compulsory education program in history, every male citizen of the Triple Alliance, no matter what his social class, had to attend one sort of school or another until the age of sixteen. Many
tlamatinime
(the plural form of the word) taught at the elite academies that trained the next generation of priests, teachers, and high administrators.

Like Greek philosophy, the teachings of the
tlamatinime
were only tenuously connected to the official dogma of Tlacaelel. (To be sure, Plato does have Socrates subtly “correct” Homer, because the gods supposedly couldn’t have behaved in the immoral way described by the poet. But by and large the Greek pantheon on Mount Olympus plays no role in either Plato or Aristotle.) But the
tlamatinime
shared the religion’s sense of the evanescence of existence. “Truly do we live on Earth?” asked a poem or song attributed to Nezahualcóyotl (1402–72), a founding figure in Mesoamerican thought and the
tlatoani
of Texcoco, one of the other two members of the Triple Alliance. His lyric, among the most famous in the Nahuatl canon, answers its own question:

 

 

 

Not forever on earth; only a little while here.

Be it jade, it shatters.

Be it gold, it breaks.

Be it a quetzal feather, it tears apart.

Not forever on earth; only a little while here.

 

 

 

In another verse assigned to Nezahualcóyotl this theme emerged even more baldly:

 

 

 

Like a painting, we will be erased.

Like a flower, we will dry up here on earth.

Like plumed vestments of the precious bird,

That precious bird with the agile neck,

We will come to an end.

 

 

 

Contemplating mortality, thinkers in many cultures have drawn solace from the prospect of life after death. This consolation was denied to the Mexica, who were agonizingly uncertain about what happened to the soul. “Do flowers go to the region of the dead?” Nezahualcóyotl asked. “In the Beyond, are we still dead or do we live?” Many if not most
tlamatinime
saw existence as Nabokov feared: “a brief crack of light between two eternities of darkness.”

In Nahuatl rhetoric, things were frequently represented by the unusual device of naming two of their elements—a kind of doubled Homeric epithet. Instead of directly mentioning his body, a poet might refer to “my hand, my foot” (
noma nocxi
), which the savvy listener would know was a synecdoche, in the same way that readers of English know that writers who mention “the crown” are actually talking about the entire monarch, and not just the headgear. Similarly, the poet’s speech would be “his word, his breath” (
itlatol ihiyo
). A double-barreled term for “truth” is
neltilitztli tzintliztli,
which means something like “fundamental truth, true basic principle.” In Nahuatl, the words almost shimmer with connotation: what was true was well grounded, stable and immutable, enduring above all.

Because we human beings are transitory, our lives as ephemeral as dreams, the
tlamatinime
suggested that immutable truth is by its nature beyond human experience. On the ever-changing earth, wrote León-Portilla, the Mexican historian, “nothing is ‘true’ in the Nahuatl sense of the word.” Time and again, the
tlamatinime
wrestled with this dilemma. How can beings of the moment grasp the perduring? It would be like asking a stone to understand mortality.

According to León-Portilla, one exit from this philosophical blind alley was seen by the fifteenth-century poet Ayocuan Cuetzpaltzin, who described it metaphorically, as poets will, by invoking the
coyolli
bird, known for its bell-like song:

 

 

 

He goes his way singing, offering flowers.

And his words rain down

Like jade and quetzal plumes.

Is this what pleases the Giver of Life?

Is that the only truth on earth?

 

 

 

Ayocuan’s remarks cannot be fully understood out of the Nahuatl context, León-Portilla argued. “Flowers and song” was a standard double epithet for poetry, the highest art; “jade and quetzal feathers” was a synecdoche for great value, in the way that Europeans might refer to “gold and silver.” The song of the bird, spontaneously produced, stands for aesthetic inspiration. Ayocuan was suggesting, León-Portilla said, that there
is
a time when humankind can touch the enduring truths that underlie our fleeting lives. That time is at the moment of artistic creation. “From whence come the flowers [the artistic creations] that enrapture man?” asks the poet. “The songs that intoxicate, the lovely songs?” And he answers: “Only from His [that is, Ometeotl’s] home do they come, from the innermost part of heaven.” Through art alone, the Mexica said, can human beings approach the real.

Cut short by Cortés, Mexica philosophy did not have the chance to reach as far as Greek or Chinese philosophy. But surviving testimony intimates that it was well on its way. The stacks of Nahuatl manuscripts in Mexican archives depict the
tlamatinime
meeting to exchange ideas and gossip, as did the Vienna Circle and the French philosophes and the Taisho-period Kyoto school. The musings of the
tlamatinime
occurred in intellectual neighborhoods frequented by philosophers from Brussels to Beijing, but the mix was entirely the Mexica’s own. Voltaire, Locke, Rousseau, and Hobbes never had a chance to speak with these men or even know of their existence—and here, at last, we begin to appreciate the enormity of the calamity, for the distintegration of native America was a loss not just to those societies but to the human enterprise as a whole.

Having grown separately for millennia, the Americas were a boundless sea of novel ideas, dreams, stories, philosophies, religions, moralities, discoveries, and all the other products of the mind. Few things are more sublime or characteristically human than the cross-fertilization of cultures. The simple discovery by Europe of the existence of the Americas caused an intellectual ferment. How much grander would have been the tumult if Indian societies had survived in full splendor!

Here and there we see clues to what might have been. Pacific Northwest Indian artists carved beautiful masks, boxes, bas-reliefs, and totem poles within the dictates of an elaborate aesthetic system based on an ovoid shape that has no name in European languages. British ships in the nineteenth century radically transformed native art by giving the Indians brightly colored paints that unlike native pigments didn’t wash off in the rain. Indians incorporated the new pigments into their traditions, expanding them and in the process creating an aesthetic
nouvelle vague.
European surrealists came across this colorful new art in the first years of the twentieth century. As artists will, they stole everything they could, transfiguring the images further. Their interest helped a new generation of indigenous artists to explore new themes.

Now envision this kind of fertile back-and-forth happening in a hundred ways with a hundred cultures—the gifts from four centuries of intellectual exchange. One can hardly imagine anything more valuable. Think of the fruitful impact on Europe and its descendants from contacting Asia. Imagine the effect on these places and people from a
second
Asia. Along with the unparalleled loss of life, that is what vanished when smallpox came ashore.

Other books

Pagewalker by C. Mahood
Transmaniacon by John Shirley
The Devil's Touch by William W. Johnstone
Dirty Past by Emma Hart
River Monsters by Jeremy Wade
O DIÁRIO DE BRIDGET JONES by Helen Fielding
Power Play by Eric Walters
Ask the Bones by Various
Crónica de una muerte anunciada by Gabriel García Márquez
Steel Sky by Andrew C. Murphy