Ahead of All Parting (31 page)

Read Ahead of All Parting Online

Authors: Rainer Maria Rilke

BOOK: Ahead of All Parting
7.6Mb size Format: txt, pdf, ePub

of those with nothing left but their grownupness.

Yet were, when playing by ourselves, enchanted

with what alone endures; and we would stand there

in the infinite, blissful space between world and toy,

at a point which, from the earliest beginning,

had been established for a pure event.

Who shows a child as he really is? Who sets him

in his constellation and puts the measuring-rod

of distance in his hand? Who makes his death

out of gray bread, which hardens—or leaves it there

inside his round mouth, jagged as the core

of a sweet apple?…… Murderers are easy

to understand. But this: that one can contain

death, the whole of death, even before

life has begun, can hold it to one’s heart

gently, and not refuse to go on living,

is inexpressible.

DIE FÜNFTE ELEGIE
Frau Hertha Koenig zugeeignet

Wer aber
sind
sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig

Flüchtigern noch als wir selbst, die dringend von früh an

wringt ein
wem, wem
zu Liebe

niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie,

biegt sie, schlingt sie und schwingt sie,

wirft sie und fängt sie zurück; wie aus geölter,

glatterer Luft kommen sie nieder

auf dem verzehrten, von ihrem ewigen

Aufsprung dünneren Teppich, diesem verlorenen

Teppich im Weltall.

Aufgelegt wie ein Pflaster, als hätte der Vorstadt-

Himmel der Erde dort wehe getan.

                                                  Und kaum dort,

aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns

großer Anfangsbuchstab …, schon auch, die stärksten

Männer, rollt sie wieder, zum Scherz, der immer

kommende Griff, wie August der Starke bei Tisch

einen zinnenen Teller.

Ach und um diese

Mitte, die Rose des Zuschauns:

blüht und entblättert. Um diesen

Stampfer, den Stempel, den von dem eignen

blühenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht

wieder der Unlust befruchteten, ihrer

niemals bewußten,—glänzend mit dünnster

Oberfläche leicht scheinlächelnden Unlust.

Da: der welke, faltige Stemmer,

der alte, der nur noch trommelt,

eingegangen in seiner gewaltigen Haut, als hätte sie früher

zwei
Männer enthalten, und einer

THE FIFTH ELEGY
Dedicated to Frau Hertha Koenig

But tell me, who
are
they, these wanderers, even more

transient than we ourselves, who from their earliest days

are savagely wrung out

by a never-satisfied will (for
whose
sake)? Yet it wrings them,

bends them, twists them, swings them and flings them

and catches them again; and falling as if through oiled

slippery air, they land

on the threadbare carpet, worn constantly thinner

by their perpetual leaping, this carpet that is lost

in infinite space.

Stuck on like a bandage, as if the suburban sky

had wounded the earth.

                                   And hardly has it appeared

when, standing there, upright, is: the large capital D

that begins Duration …, and the always-approaching grip

takes them again, as a joke, even the strongest

men, and crushes them, the way King Augustus the Strong

would crush a pewter plate.

Ah and around this

center: the rose of Onlooking

blooms and unblossoms. Around this

pestle pounding the carpet,

this pistil, fertilized by the pollen

of its own dust, and producing in turn

the specious fruit of displeasure: the unconscious

gaping faces, their thin

surfaces glossy with boredom’s specious half-smile.

There: the shriveled-up, wrinkled weight-lifter,

an old man who only drums now,

shrunk in his enormous skin, which looks as if it had once

contained
two
men, and the other

 

läge nun schon auf dem Kirchhof, und er überlebte den andern,

taub und manchmal ein wenig

wirr, in der verwitweten Haut.

Aber der junge, der Mann, als war er der Sohn eines Nackens

und einer Nonne: prall und strammig erfüllt

mit Muskeln und Einfalt.

Oh ihr,

die ein Leid, das noch klein war,

einst als Spielzeug bekam, in einer seiner

langen Genesungen.…

Du, der mit dem Aufschlag,

wie nur Früchte ihn kennen, unreif,

täglich hundertmal abfällt vom Baum der gemeinsam

erbauten Bewegung (der, rascher als Wasser, in wenig

Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat)—

abfällt und anprallt ans Grab:

manchmal, in halber Pause, will dir ein liebes

Antlitz entstehn hinüber zu deiner selten

zärtlichen Mutter; doch an deinen Körper verliert sich,

der es flächig verbraucht, das schüchtern

kaum versuchte Gesicht … Und wieder

klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh dir

jemals ein Schmerz deutlicher wird in der Nähe des immer

trabenden Herzens, kommt das Brennen der Fußsohln

ihm, seinem Ursprung, zuvor mit ein paar dir

rasch in die Augen gejagten leiblichen Tränen.

Und dennoch, blindlings,

das Lächeln.….

Engel! o nimms, pflücks, das kleinblütige Heilkraut.

Schaffeine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns
noch
nicht

offenen Freuden; in lieblicher Urne

 

were already lying in the graveyard, while this one lived on without him,

deaf and sometimes a little

confused, in the widowed skin.

And the young one over there, the man, who might be the son of a neck

and a nun: firm and vigorously filled

with muscles and innocence.

Children,

whom a grief that was still quite small

once received as a toy, during one of its

long convalescences.…

You, little boy, who fall down

a hundred times daily, with the thud

that only unripe fruits know, from the tree of mutually

constructed motion (which more quickly than water, in a few

minutes, has its spring, summer, and autumn)—

fall down hard on the grave:

sometimes, during brief pauses, a loving look

toward your seldom affectionate mother tries to be born

in your expression; but it gets lost along the way,

your body consumes it, that timid

scarcely-attempted face … And again

the man is clapping his hands for your leap, and before

a pain can become more distinct near your constantly racing

heart, the stinging in your soles rushes ahead of

that other pain, chasing a pair

of physical tears quickly into your eyes.

And nevertheless, blindly,

the smile.….

Oh gather it, Angel, that small-flowered herb of healing.

Create a vase and preserve it. Set it among those joys

not yet open to us; on that lovely urn

 

rühms mit blumiger schwungiger Aufschrift:

‘Subrisio Saltat.’

  Du dann, Liebliche,

du, von den reizendsten Freuden

stumm Übersprungne. Vielleicht sind

deine Fransen glücklich für dich—,

oder über den jungen

prallen Brüsten die grüne metallene Seide

fühlt sich unendlich verwöhnt und entbehrt nichts.

Du,

immerfort anders auf alle des Gleichgewichts schwankende Waagen

hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts,

öffentlich unter den Schultern.

Wo, o
wo
ist der Ort—ich trag ihn im Herzen—,

wo sie noch lange nicht
konnten
, noch von einander

abfieln, wie sich bespringende, nicht recht

paarige Tiere;—

wo die Gewichte noch schwer sind;

wo noch von ihren vergeblich

wirbelnden Stäben die Teller

torkeln.….

Und plötzlich in diesem mühsamen Nirgends, plötzlich

die unsägliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig

unbegreiflich verwandelt—, umspringt

in jenes leere Zuviel.

Wo die vierteilige Rechnung

zahlenlos aufgeht.

Plätze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz,

wo die Modistin, Madame Lamort,

die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bänder,

schlingt und windet und neue aus ihnen

Schleifen erfindet, Rüschen, Blumen, Kokarden, künstliche Früchte—, alle

unwahr gefärbt,—für die billigen

 

praise it with the ornately flowing inscription:

“Subrisio Saltat.”

  And you then, my lovely darling,

you whom the most tempting joys

have mutely leapt over. Perhaps

your fringes are happy
for
you—,

or perhaps the green

metallic silk stretched over your firm young breasts

feels itself endlessly indulged and in need of nothing.

You

display-fruit of equanimity,

set out in front of the public, in continual variations

on all the swaying scales of equipoise,

lifted among the shoulders.

Oh
where
is the place—I carry it in my heart—,

where they still were far from mastery, still fell apart

from each other, like mating cattle that someone

has badly paired;—

where the weights are still heavy; where

from their vainly twirling sticks

the plates still wobble

and drop.….

And suddenly in this laborious nowhere, suddenly

the unsay able spot where the pure Too-little is transformed

incomprehensibly—, leaps around and changes

into that empty Too-much;

where the difficult calculation

becomes numberless and resolved.

Squares, oh square in Paris, infinite showplace

where the milliner Madame Lamort

twists and winds the restless paths of the earth,

those endless ribbons, and, from them, designs

new bows, frills, flowers, ruffles, artificial fruits—, all

falsely colored,—for the cheap

 

Winterhüte des Schicksals.

…………………………………

Engel!: Es wäre ein Platz, den wir nicht wissen, und dorten,

auf unsäglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die’s hier

bis zum Können nie bringen, ihre kühnen

hohen Figuren des Herzschwungs,

ihre Türme aus Lust, ihre

längst, wo Boden nie war, nur an einander

lehnenden Leitern, bebend,—und
könntens
,

vor den Zuschauern rings, unzähligen lautlosen Toten:

  Würfen die dann ihre letzten, immer ersparten,

immer verborgenen, die wir nicht kennen, ewig

gültigen Münzen des Glücks vor das endlich

wahrhaft lächelnde Paar auf gestilltem

Teppich?

winter bonnets of Fate.

…………………………………

Angel!: If there were a place that we didn’t know of, and there,

on some unsay able carpet, lovers displayed

what they never could bring to mastery here—the bold

exploits of their high-flying hearts,

their towers of pleasure, their ladders

that have long since been standing where there was no ground, leaning

just on each other, trembling,—and could
master
all this,

before the surrounding spectators, the innumerable soundless dead:

Would these, then, throw down their final, forever saved-up,

forever hidden, unknown to us, eternally valid

coins of happiness before the at last

genuinely smiling pair on the gratified

carpet?

DIE SECHSTE ELEGIE

Feigenbaum, seit wie lange schon ists mir bedeutend,

wie du die Blüte beinah ganz überschlägst

und hinein in die zeitig entschlossene Frucht,

ungerühmt, drängst dein reines Geheimnis.

Wie der Fontäne Rohr treibt dein gebognes Gezweig

abwärts den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf,

fast nicht erwachend, ins Glück seiner süßesten Leistung.

Sieh: wie der Gott in den Schwan.

…… Wir aber verweilen,

ach, uns rühmt es zu blühn, und ins verspätete Innre

unserer endlichen Frucht gehn wir verraten hinein.

Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns,

daß sie schon anstehn und glühn in der Fülle des Herzens,

wenn die Verführung zum Blühn wie gelinderte Nachtluft

ihnen die Jugend des Munds, ihnen die Lider berührt:

Helden vielleicht und den frühe Hinüberbestimmten,

denen der gärtnernde Tod anders die Adern verbiegt.

Diese stürzen dahin: dem eigenen Lächeln

sind sie voran, wie das Rossegespann in den milden

muldigen Bildern von Karnak dem siegenden König.

Wunderlich nah ist der Held doch den jugendlich Toten. Dauern

ficht ihn nicht an. Sein Aufgang ist Dasein; beständig

nimmt er sich fort und tritt ins veränderte Sternbild

seiner steten Gefahr. Dort fänden ihn wenige. Aber,

das uns finster verschweigt, das plötzlich begeisterte Schicksal

singt ihn hinein in den Sturm seiner aufrauschenden Welt.

Hör ich doch keinen wie
ihn.
Auf einmal durchgeht mich

mit der strömenden Luft sein verdunkelter Ton.

Dann, wie verbarg ich mich gern vor der Sehnsucht: O wär ich,

THE SIXTH ELEGY

Fig-tree, for such a long time I have found meaning

in the way you almost completely omit your blossoms

and urge your pure mystery, unproclaimed,

into the early ripening fruit.

Like the curved pipe of a fountain, your arching boughs drive the sap

downward and up again: and almost without awakening

it bursts out of sleep, into its sweetest achievement.

Like the god stepping into the swan.

…… But
we
still linger, alas,

we, whose pride is in blossoming; we enter the overdue

interior of our final fruit and are already betrayed.

In only a few does the urge to action rise up

so powerfully that they stop, glowing in their heart’s abundance,

while, like the soft night air, the temptation to blossom

touches their tender mouths, touches their eyelids, softly:

heroes perhaps, and those chosen to disappear early,

whose veins Death the gardener twists into a different pattern.

These plunge on ahead: in advance of their own smile

like the team of galloping horses before the triumphant

pharaoh in the mildly hollowed reliefs at Karnak.

Other books

Glamorous Powers by Susan Howatch
The Appeal by John Grisham
Misbehaving by Abbi Glines
Alex Haley by Robert J. Norrell
Awakened by C. N. Watkins
The Dastardly Duke by Eileen Putman
Kingdom Come by Michelle Smith
Having It All by Jurgen von Stuka