Authors: Lewis Carroll & Martin Gardner
Tags: #Clásico, Ensayo, Fantástico
[2] El término «
caucus
» («junta de gobierno» o «comité») se originó en Estados Unidos y designa la reunión de dirigentes de una facción para decidir el nombramiento de un candidato o una directriz política. Fue adoptado en Inglaterra con significado ligeramente diferente, al referirse a un sistema de organización por comités de partidos sumamente disciplinados. Por lo general, un partido lo aplica como término peyorativo a la organización de otro partido contrario. Puede que Carroll pretendiera que su «carrera de comité» simbolizara el hecho de que, en general, los miembros de los comités no paran de correr en círculo sin llegar a ninguna parte, y de que todo el mundo quiera una prebenda. Se ha dicho que estuvo influido por el comité de cuervos que aparece en el capítulo VII de
Water Bables
, escena que Charles Kingsley evidentemente concibió como una sátira política mordaz; pero las dos escenas tienen poco en común.
La carrera de comité no aparece en el manuscrito original,
Alice's Adventures Underground
. Sustituye al siguiente pasaje eliminado, basado en el episodio citado en la nota 7 del capítulo anterior:
«—Yo sólo quería decir —dijo el Dodo en tono algo ofendido— que conozco una casa cerca de aquí, donde pueden secarse la señorita y el resto del grupo, y que luego podemos escuchar cómodamente la historia que creo que has tenido la amabilidad de prometer contarnos —asintiendo gravemente al ratón.»
«El ratón no puso objeción alguna a esto, y todo el grupo echó a andar por la orilla del río (ya que el charco había empezado a fluir hacia afuera de la sala, y la orilla estaba bordeada de juncos y nomeolvides), en lenta procesión, con el Dodo a la cabeza. Poco después el Dodo se impacientó; y dejando que el Pato se ocupara del resto del grupo, apretó el paso con Alicia, el Lori y el Aguilucho, y no tardaron en llegar a una casita, y allí esperaron confortablemente sentados junto al fuego, envueltos en mantas, hasta que llegó el resto, y estuvieron secos todos otra vez.»
<<
[3] Los confites son pequeñas golosinas hechas de azúcar, con algún fruto seco o semilla en el interior, y recubiertos con una ligera capa de almíbar.
<<
[4] El cuento del ratón es quizá el ejemplo más conocido en inglés de verso emblemático o figurativo: poema impreso de manera que sus contornos sugieren alguna figura relacionada con el tema de que trata. El empleo de este recurso se remonta a la antigua Grecia. Entre los que lo han cultivado hay bardos tan distinguidos como Robert Herrick, George Herbert, Stéphane Mallarmé, Dylan Thomas, etc., y el poeta moderno francés Guillaume Apollinaire. Para una defensa vigorosa, si no convincente, del verso emblemático como forma de arte serio, véase el artículo de Charles Boultenhouse, «Poems in the Shapes of Things», en
Art News Annual
, 1959. Otros ejemplos de esta forma se pueden encontrar en la revista
Portfolio
, verano de 1950;
Cleanings for the Curious
, de C. C. Bombaugh, 1867 (revisada);
Handy-Book of Literary Curiosities
, de S. Walsh, 1892, y A .
Whimsey Anthology
, 1906, de Carolyn Wells.
Tennyson le dijo una vez a Carroll que había soñado con un largo poema sobre hadas que empezaba con unos versos muy largos, luego se acortaban cada vez más, hasta terminar con cincuenta o sesenta versos de dos sílabas cada uno (Tennyson apreció mucho el poema en su sueño, pero se le olvidó por completo al despertar). Se ha dicho (
The Diaries of Lewis Carroll
, vol. 1, pág. 146) que puede que sea Tennyson quien le diera a Carroll la idea para su cuento del ratón.
En el manuscrito original del libro aparece un poema enteramente distinto; es más apropiado, ya que cumple la promesa del ratón de explicar por qué tiene aversión a los gatos y a los perros; mientras, que tal como aparece aquí, no hace referencia alguna a los gatos. Según lo escribió Carroll originalmente, dice así:
Vivíamos bajo el felpudo
calentitos, cómodos y gordos.
Salvo una contrariedad:
¡Era el gato!
Una traba a nuestro gozo.
Una niebla en nuestros ojos.
Un peso en el corazón,
¡Era el perro!
Cuando el Gato no está,
los ratones viven a sus anchas.
Pero, ¡ay!, un día
(según dicen)
vinieron el perro y el gato
persiguiendo a una rata;
aplastaron a los ratones
cuando estaban tranquilitos
sentados bajo el felpudo
calentitos, cómodos y gordos.
¡Así que imaginad!
El filósofo y lógico americano Charles Peirce se interesó enormemente por el análogo visual de la onomatopeya poética. Entre sus papeles no publicados hay una copia de
El Cuervo
de Poe, escrito en una técnica que Peirce llamó «quirográfica»: las palabras se distribuyen de manera que transmiten una impresión visual de las ideas del poema. No es tan absurdo como parece. Esta técnica se utiliza frecuentemente hoy día para la confección de anuncios, solapas de libros, títulos de relatos y artículos de revistas, títulos cinematográficos y de televisión, etc.
<<
[5] Cfr. El sueño de Barrister (ataque 6 de
La caza del Snark
), en donde el Snark hace de juez, de jurado, y también de abogado defensor.
<<
[6] [El Ratón ha gritado "not" y Alicia ha entendido "knot", "nudo"]. Esta frase la citó después el propio Carroll para encabezar una serie de diez rompecabezas matemáticos (que él llamó nudos) con los que colaboró en
The Monthly Packet
, en 1880. En 1885 aparecieron en forma de libro con el título de
A Tangled Tale
.
<<
[1] Obsérvese la manera irritada que tiene el Conejo Blanco de mandar a sus criados; aquí, y en otras partes del capítulo, está en consonancia con su carácter tímido, tal como lo describe Carroll en el pasaje citado en la nota 2 del capítulo II.
<<
[2] «
Going messages
». Esta expresión se emplea todavía en Inglaterra, y significa «hacer recados».
<<
[3] Una «cajonera de calabazas» es un bastidor acristalado que proporciona calor para hacer germinar las calabazas reteniendo la radiación solar.
<<
[1] En
The Nursery «Alice»
, Carroll llama la atención sobre la nariz y la barbilla de la Oruga, según aparecen en el dibujo de Tenniel, y explica que en realidad son dos patas. Ned Sparks hizo el papel de la Oruga en la película de
Alicia
realizada por la Paramount en 1933, y Richard Haydn le puso voz en la versión en dibujos animados que hizo Walt Disney en 1951. Uno de los efectos visuales más sorprendentes de la película de Disney se consiguió haciendo que la Oruga ilustrase sus palabras exhalando anillos de humo multicolor que adoptaban formas de letras y de objetos.
<<
[2] «Sois viejo, padre William», una de las indiscutibles obras maestras del disparate poético, es parodia ingeniosa del poema didáctico de Robert Southey (1774-1843), hace tiempo olvidado,
Los consuelos del viejo y cómo los consiguió
:
«Sois viejo, padre William», exclamó el joven,
«y tenéis gris el poco pelo que os queda;
sin embargo, padre William, sois un anciano sano y robusto;
decidme por qué, os lo ruego.»
«De joven», replicó el padre William,
«tuve presente lo fugaz de la juventud,
y no abusé de mi vigor y mi salud,
no fueran a faltarme al final.»
«Sois viejo, padre William», exclamó el joven,
«y el placer se va con la juventud.
Sin embargo, no lamentáis los días que se fueron;
decidme por qué, os lo ruego.»
«De joven», replicó el padre William,
«tuve presente que la juventud no dura;
hiciera lo que hiciera, pensaba en el futuro
a fin de no lamentar nunca el pasado.»
«Sois viejo, padre William», gritó el joven,
«y la vida se os ha debido ir con rapidez;
sin embargo, estáis contento y os gusta hablar de la muerte;
decidme por qué, os lo ruego.»
«Estoy contento, muchacho», replicó el padre William,
de ver que soy la causa de tu interés;
¡de joven, tuve presente a mi Dios!
y Él no me ha olvidado en la vejez.»
Aunque Southey dejó una enorme producción literaria, en verso y en prosa, hoy es poco leído, salvo algún breve poema, como
The Incheape Rock y The Battle of Blenheim
, y su versión del inmortal cuento popular sobre Rizos de oro y los tres osos.
<<
[3] En la versión original de este poema, según aparece en
Alice's Adventures Underground
, el precio del ungüento es de cinco chelines.
<<
[4] En
Alice's Adventures Underground
, la Oruga le dice a Alicia que el
sombrerete
de la seta le hará aumentar de tamaño, y el
talo
le hará disminuir.
Muchos lectores me han facilitado referencia de viejos libros que Carroll pudo haber leído, en los que se describen las propiedades alucinógenas de ciertos hongos. Al comerlos ocasionan alucinaciones relacionadas con el tamaño y las distancias.
<<
[1] Una mirada al retrato de
La duquesa fea
, obra del pintor flamenco del siglo XVI Quintín Matsys (reproducido en el libro de Langford Reed sobre Carroll) deja poca duda de que sirvió de modelo a Tenniel para la Duquesa. Se cree que la dama retratada por Matsys es Margaretha Maultasch, duquesa de Carinthia y el Tirol, que vivió en el siglo XIV. «Maultasch», que significa «boca de escarcela», es el nombre que le pusieron por la forma de su boca. Lion Feuchtwanger ha relatado la desventurada vida de esta Margarita, que tuvo fama de ser la mujer más fea de la historia, en su novela
The Ugly Duchess
(véase «A Portrait of the Ugliest Princess in History», de W. A. Baillie-Grohman;
Burlington Magazine
, abril 1921).
<<
[2] «Sonríe como un gato de Cheshire» era expresión corriente en tiempos de Carroll. Se desconoce su origen. Las dos principales teorías son: (1) Un pintor de nombre, natural de Cheshire (condado donde nació Carroll, dicho sea de paso), pintaba leones sonrientes en las enseñas de las posadas de la región (véase
Notes and Queries
, núm. 130; 24 de abril 1852, pág. 402); (2) Los quesos de Cheshire se moldeaban en otro tiempo en forma de un gato sonriendo (véase
Notes and Queries
, núm. 55; 16 de noviembre, 1850, pág. 412). «Ésta tiene un atractivo carrolliano especial», escribe la doctora Phyllis Greenacre en su estudio psicoanalítico de Carroll, «ya que sugiere la fantasía de que el gato de queso puede comerse a la rata que quiera comerse el queso». El Gato de Cheshire no aparece en el manuscrito original,
Alice's Adventures Underground
.
<<
[3] El original de esta parodia es
Hablad con dulzura
, poema afortunadamente olvidado que algunas autoridades atribuyen a un tal G. W. Langford, y otras a David Bates, agente de bolsa de Philadelphia.
John M. Shaw, en
The Parodies of Lewis Carroll and their Originals
(catálogo y notas de una exposición celebrada en la Biblioteca Universitaria del Estado de Florida en diciembre de 1960), confiesa no haber conseguido dar con la versión de Langford; en realidad lo que no consiguió fue dar con el propio Langford. Shaw encontró el poema en la página 15 de
The Eolian
, libro de poesía publicado por Bates en 1848. Shaw señala que el hijo de Bates, en un prefacio a las
Poetical Works
de su padre (1870), declara que su padre había escrito efectivamente este poema mundialmente citado.
¡Hablad con dulzura! Es mejor
mandar por amor que por temor;
hablad con dulzura; que no dañe una palabra dura
el bien que podemos hacer.
¡Hablad con dulzura! El amor susurra
promesas que unen fieles corazones
y desgrana acentos de Amistad:
la voz del Afecto es amable.
¡Hablad al niño con dulzura!
seguro que así ganaremos su amor;
enseñadle con voz amable y dulce;
puede que eso no le dure.
¡Hablad con dulzura al joven,
que bastante ha de sufrir;
que pase por la vida lo mejor posible,
que llena está de ansiosos cuidados!
Hablad con dulzura al anciano,
no aflijáis su atribulado corazón;
si los granos de su vida ya se acaban,
¡dejad que se vaya en paz!
Hablad con dulzura al pobre;
que no os oiga en tono áspero;
¡bastante tiene que sufrir,
sin tener que escuchar tonos agrios!
Hablad con dulzura al que yerra;
puede que se haya esforzado en vano;
tal vez le ha hecho así el rigor.
¡Oh, ganároslo otra vez!
¡Hablad con dulzura! Aquel que dio su vida
para doblegar la obstinada voluntad del hombre,
cuando estaban los fieros elementos en conflicto
les dijo: «Paz, estaos quietos».
¡Hablad con dulzura! Es una gota
que cae en el hondo pozo del corazón;
el bien, el gozo que puede traer,
lo dirá la eternidad.
[4] No sin malicia sin duda, hizo Carroll que el niño se transformase en cerdo, ya que tenía muy mala opinión de los niños. En
Sylvie and Bruno Concluded
, un niño desagradable llamado Uggug («un niño espantosamente gordo… con la expresión de un cerdo de primera») se transforma finalmente en puerco espín. Carroll hacía de vez en cuando esfuerzos por mostrarse amistoso con algún niño, pero normalmente sólo cuando el pequeño tenía hermanas a las que Carroll quería conocer. Una de sus cartas de rima oculta (es decir, la carta parece escrita en prosa, pero un examen atento revela que está en verso), lleva una posdata con estos versos:
«Para ti, mis mayores cariños; para tu Madre
mi mejor consideración; para tu gordo,
impertinente, ignorante hermanito,
mi odio… Creo que eso es todo».
(Carta 21, a Maggie Cunnynghame; de
A Selection from the Letters of Lewis Carroll to his Childfriends
, editada por Evelyn M. Hatch).
El retrato que hace Tenniel de Alicia sosteniendo al bebé-cerdo aparece, con el bebé como criatura humana, en la parte superior de la envoltura que contenía el estuche de sellos del País de las Maravillas. Este estuche consistía en una cajita de cartón para guardar sellos, ideada por Carroll y vendida por una empresa de Oxford. Al sacar el estuche de su envoltura, uno se encontraba el mismo dibujo, con la diferencia de que el bebé se había convertido en cerdo, como en el dibujo original de Tenniel. La parte de atrás de la envoltura y del estuche ofrecen una transformación similar del gato sonriente de Cheshire en el otro dibujo de Tenniel en el que el gato ha desaparecido casi del todo. Dentro del estuche iba un folleto diminuto titulado
Eight or Nine Words about Letter Writing
. Este delicioso ensayo de Carroll empieza así:
Cierto escritor americano ha dicho que «las serpientes de esta región se pueden dividir en una especie: la venenosa».
Aquí cabe aplicar el mismo principio. Los estuches para sellos se pueden dividir en una especie: la del «País de las Maravillas». Seguramente no tardarán en aparecer imitaciones; pero no podrán incluir las dos Sorpresas Pictóricas, ya que cuentan con el
copyright
.
«¿No ves por qué las llamo sorpresas?» Bueno, pues coge el estuche con la mano izquierda y míralo atentamente. ¿Ves a Alicia meciendo en brazos al Bebé de la Duquesa? (a propósito: se trata de una composición enteramente nueva; no aparece en el libro). Ahora sujeta el folleto con el pulgar y el índice de la mano derecha, y sácalo de un tirón.
¡El Bebé se ha convertido en un Cerdo!
Si eso no te sorprende, supongo que no te sorprenderías tampoco aunque tu suegra se convirtiese de repente en un Giróscopo!
<<