Almost English (38 page)

Read Almost English Online

Authors: Charlotte Mendelson

Tags: #Fiction, #General

BOOK: Almost English
11.94Mb size Format: txt, pdf, ePub

It was only when I began to write this novel that I realized how very little I knew about the history of Hungary and the Carpathian mountains. Slowly, painfully, I saw that knowledge was not the point; it was the lives of central Europeans in England, and their silence about the past, which interested me. Consequently – what a wonderful excuse – my research was dominated by one of my and my grandparents’ main interests: food. I particularly recommend:

Maria Floris,
Cooking for Love
(Putnam, London, 1959), for its old-fashioned intimacy, Anglophilia and wit; it could have been written by Mrs Dobos.

Károly Gundel,
Hungarian Cookery Book
(Corvina Press, Budapest, 1974).

Erzsébet Hunyady,
Ajó Házi Konyha
(Singer & Wolfner, Budapest, early 20th century).

George Lang,
The Cuisine of Hungary
(Penguin, London, 1985), which has all the recipes for Witches’ Froth, Eggs Metternich, Transdanubian Corn Cake, Wild Duck with Quinces and
Hortobágyi reszelt tészta tüdovel
(grated noodles with calf’s lung filling as in Hortobágy) that one could wish for.

József Venesz,
Hungarian Cuisine
(Corvina Press, Budapest, 1963), chiefly for its startling photographs.

However, certain other books were also helpful for atmosphere, and a little detail, particularly:

Péter Baki/Colin Ford/George Szirtes,
Eyewitness: Hungarian Photography in the Twentieth Century
(Royal Academy of Arts, London, 2011).

Adam Biro,
One Must Also Be Hungarian
(University of Chicago Press, Chicago, 2006).

Edita Katona,
Code-Name Marianne
(Fontana, London, 1977).

Sándor Márai,
Embers
(Viking, London, 2002).

George Mikes,
How to Be an Alien
(Penguin, London, 1966) which, more than anything else, captures the character of the Hungarians I knew; it could have been entitled
How to Handle a Hungarian.

G. Pálóczy-Horváth,
In Darkest Hungary
(Gollancz, London, 1944).

Jan Pierikowski,
The Fairy Tales
(Puffin, London, 2005).

Daniel Snowman,
The Hitler Emigrés
(Pimlico, London, 2003).

Bram Stoker,
Dracula
(Penguin, London, 1994).

And lastly:

Ann Barr and Peter York,
The Official Sloane Ranger Handbook
(Ebury, London, 1982) and
The Official Sloane Ranger Diary
(Ebury, London, 1983).

Glossary and Pronunciation

In Hungarian, the emphasis is always on the first syllable. This makes the pronunciation of many English words and phrases rather distinctive:

Don’t be funny –
Donnt-
be-fanee

Never mind –
Nair
-vairmind

Wonderful –
Von-
darefool

Terrible –
Tair-
ible

Attila –
Ott
-illó

Waterloo –
Vort
-aloo

Westminster Court –
Vest
-minstaircourt

Rozsi –
Roe-
ji

Zsuzsi –
Ju
-ji

Marinaka –
Mor
-inókó

Hungarians will tell you proudly that their language is phonetic. However, learning how to pronounce each letter takes a little time:

Á
or
a
like the English ‘ó’ as in ‘Pot’

C
like the English ‘ts’ as in ‘Volts’

Gy
like the English ‘dy’ as in ‘D’ye know where the bus is?’

I
like the English ‘ee’ as in ‘Flee’

Lj
like the English ‘ly’ as in ‘Lure’

Ö
like the English ‘er’ as in ‘Her’

S
like the English ‘sh’ as in ‘Shame’

Sz
like the English ‘s’ as in ‘Sausage’

Ü
like the English ‘oo’ as in ‘Look’

Zs
like the French ‘j’ as in ‘Je’

This is how the following Hungarian words and phrases are pronounced, or at least were pronounced by my grandparents, and what, roughly, they mean in English:

Igen

ee-
gen (Yes)

Köszönöm

kus-
unum (Thank you)

Boldog születésnap – bull-
dog
soo-
lertaishnop (Happy birthday)

Hogy vagy – hodge vodge
(How are you?)

Szervusz

sare-
vus (I am at your service)

Kezét csókolom – ke-
zet
choc
-olom (I kiss your hand)

Kedves egészségére!

ked
-vesh
egg-
ayshaygaydre! (Cheers, i.e. to your house)

Krumplisaláta

krum-
plysólótó (Potato salad)

Paprikás krumpli

pó-
prikoshkrumply (Potatoes with paprika)

Körözött – ker-
erzert (Liptauer-style cream cheese spread with caraway and paprika)

Egyszersmind – edj-
sairshmeend (At the same time)

Összehasonlíthatatlan – ursh-
sehóshernleehótótlón (Incomparable)

Hanyszor fogsz felkelni ma éjjel?

Hony-
sore forgs
fel-
kelnee ma
ay-
el? (How many times will you get up tonight?)

Ahányszor kell

O-
hawnysore kell (As often as I need to)

Édes Zsuzsi, Virág virágnak

Ey-
desh
Ju-
ji
, vee-
rog
vee-
rognok (Sweet Zsuzsi, flower to flower)

Huszonnyolc

huss
-onyoltz (Twenty-eight)

Üdvözöljük –
Ood-verzerlynook (You are welcome)

Nez

nayz
(Look)

Nem

nem
(No)

Nem tu dom

nem-
tudom (I don’t know); ‘nemtudom’ plums are really called this

Hihetetlen

hi
-hetetlen (Unbelievable)

Em érted

em air-
ted (You don’t understand)

Viszontlatasra – viss
-ontlaataashró (Goodbye)

Madártej – mod-
arté (Floating islands)

Dios torta – dee
-oshtortó (Walnut cake)

Mákos – mark
-osh (Poppy seed)

Palacsinta – pol
-oshintó (Pancake)

Kukorica

koo
-koritsó (Corn)

Pongyola

pon
-dyuló (Dressing gown)

Kavitchka – kaa-
vitchkó (Little coffee)

Szívesen – See-
vershen (You’re welcome)

Buta

boo
-tó (Stupid)

Csúnya – choon-
yó (Ugly)

Popsi – pop-
shi (Bum) also
popó – pó
-po

Nagyon szép ház

nodg
-on sep hoss (A beautiful house)

Kivel beszél

kee-
vel
bess-
el (Who is she talking to?)

Yoy de édes

Yoy
de
ai
-desh (Oh, so sweet!)

Nagyon édes – nodg
-on
ay-
desh (Very sweet)

Teljesen hülye – tel
-yesen
hoo
-ye (Completely bonkers)

Megmondhatjuk Dobos neninek? – Meg-
mondhotyook
Dob-
osh
nay
-ninek? (How do I tell Mrs Dobos?)

Acknowledgements

Thank you to:

Marta Buszewicz, Tina Cotzias, Jane Craig, Marion Donaldson, Lucia Grun, Mary-Anne Harrington, Pat Kavanagh, Martha Lane Fox, Jean MacDonald, Kati Mendelson, Max Mendelson, Rachel Mendelson, Jane Morpeth, Elaine O’Dwyer, Tamara Oppenheimer, Nicola Roche, Kate Saunders, Helen Simpson, Caroline Stofer

. . . they know why.

To:

Claire Baldwin, Lynne Drew, Judit Katona-Apte, Hannah Robson, Àgnes Szervànszky, Valerie Thomas, Jon Woolcott

. . . for linguistic and other help.

And to all at Rogers, Coleridge and White, especially Gill Coleridge;

to all at Mantle and Picador, especially Maria Rejt and Camilla Elworthy;

and to Joanna Briscoe, above all.

Also by Charlotte Mendelson

Love in Idleness

Daughters of Jerusalem

When We Were Bad

First published 2013 by Mantle

This electronic edition published 2013 by Mantle
an imprint of Pan Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited
Pan Macmillan, 20 New Wharf Road, London N1 9RR
Basingstoke and Oxford
Associated companies throughout the world
www.panmacmillan.com

ISBN 978-1-4472-1998-9

Copyright © Charlotte Mendelson 2013

The right of Charlotte Mendelson to be identified as the author of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

You may not copy, store, distribute, transmit, reproduce or otherwise make available this publication (or any part of it) in any form, or by any means (electronic, digital, optical, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of the publisher. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.

A CIP catalogue record for this book is available from the British Library.

Visit
www.panmacmillan.com
to read more about all our books and to buy them. You will also find features, author interviews and news of any author events, and you can sign up for e-newsletters so that you’re always first to hear about our new releases.

Table of Contents

Prologue

Part One

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

Part Two

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

Epilogue

Author’s Note

Glossary and Pronunciation

Other books

Among Wolves by GA Hauser
Monday Night Man by Grant Buday
Scruffy - A Diversion by Paul Gallico
Under New Management by June Hopkins
The Brewer of Preston by Andrea Camilleri
Homicide in Hardcover by Carlisle, Kate