Read Dancing Lessons for the Advanced in Age Online
Authors: Bohumil Hrabal,Michael Heim,Adam Thirlwell
BOHUMIL HRABAL (1914â1997) was born in Brno, Moravia, then part of the Austro-Hungarian Empire. More interested in poetry and the life of the brewery managed by his stepfather than in his studies, Hrabal eventually enrolled in the law faculty at Charles University in Prague. The Nazi occupation of Czechoslovakia in 1939 led to the closing of the universities and Hrabal did not complete his degree until 1946. Not inclined to practice law and unable to find a publisher for his poetry once the Communist Party came to power in 1948, Hrabal held a long series of odd jobs, including notary's clerk, warehouseman, railroad worker, insurance agent, traveling salesman, foreman in a foundry, wastepaper recycling center worker, and stagehand. In 1962 he became a full-time writer, but due to government restrictions was obliged to publish much of his work in underground editions or abroad. The motion-picture adaptation of his novella
Closely Watched Trains
brought Hrabal international recognition, including the 1967 Academy Award for Best Foreign-Language Film, but only in 1976 was he “rehabilitated” by the government and permitted to publish select works. By the time of his deathâhe fell from a fifth-floor window in a Prague hospital, apparently trying to feed the birdsâHrabal was one of the world's most famous Czech writers and the author of nearly fifty books. Among his other works available in English translation are
The Death of Mr. Baltisberger, I Served the King of England
, and
Too Loud a Solitude
.
ADAM THIRLWELL is the author of two novels,
Politics
and
The Escape
; and an essay on novels,
The Delighted States
. He lives in London.
DANCING LESSONS FOR THE ADVANCED IN AGE
BOHUMIL HRABAL
Translated from the Czech by
MICHAEL HENRY HEIM
Introduction by
ADAM THIRLWELL
NEW YORK REVIEW BOOKS
New York
DANCING LESSONS FOR THE ADVANCED IN AGE
Copyright and More Information
BOHUMIL Hrabal was born in the city of Brno in 1914âjust in time for the finale of imperial Austro-Hungary. And this is one reason, perhaps, why years later Hrabal might enjoy inventing narrators who claim that “a fortune-teller once read my cards and said that if it wasn't for a tiny black cloud hanging over me I could do great things and not only for my country but for all mankind, then she reached over to me and I fell off the rocking chair and overturned the aquarium.”
Or why, too, Hrabal might claim that his family ancestry could be traced back to a French soldier wounded in the Napoleonic Wars who became entangled, in every sense, with a Moravian girl. And while Hrabal's legend may also be true, I like the additional fact that this story of his ancestor is similar to the story of another French soldier who fell in love with a girl in the course of his campaigns, Denis Diderot's Jacquesâwho was himself a transmigration of another campaigning narrator, Laurence Sterne's Corporal James Trim ... And if this series of real and imaginary lives is shuffled together, what emerges is a composite portrait: a narrator saddened by history, who refuses to accept that life is fate. For Hrabal, the exemplary instance of such a narrator was his uncle Pepin, who once served in the Austro-Hungarian army and who, wrote Hrabal, was a constant teller of stories, who “sat there at the table and started at the ceiling and saw what he was talking about up there. He merely reproduced it.”
[1]
Uncle Pepin is the pure form of what Hrabal would call “palaverers, people who, thanks to their madness, transcend themselves through experiment and spontaneity, and through their ridiculousness they achieve a kind of grandeur, because they end up where no one expected them or expects them.”
[2]
Hrabal, of course, is also describing himselfâa palaverer who, like every palaverer, refused to accept the usual categories of grandeur, whose digressive hyper-novels constitute not only a refusal of the Austro-Hungarian Empire but also of the Nazi invasion of Czechoslovakia in 1938, and of the Communist takeover of Czechoslovakia in 1948, and the subsequent Soviet invasion of 1968. Yes, they represent a refusal to allow these grand events to be the final arbiters of meaning. Palavering was Hrabal's response to the overbearing narrative of the world historical: “my defence against politics, my policy in factâmy mode of writing.”
[3]
And it is a palaverer who narrates Hrabal's novel in one monologue:
Dancing Lessons for the Advanced in Age
. The novel was published in Prague in 1964, when Hrabal was fifty. “Ah, those beloved Sixties,” remembered Milan Kundera, “at the time I liked to say cynically: the ideal political regime is a
crumbling dictatorship
; the machinery of oppression functions ever more incompetently, but it is still in place to stimulate a critical, mocking turn of mind.”
[4]
In the 1940s and 1950s, Hrabal had been a workerâon the railways, in a steel factory, a theater, a paper-pulping plantâwho also happened to write gorgeous stories. In 1964, with this novel in one sentence he arrived at the form of his originalityâa style of accelerated digression. In the decades that followed, when Prague became a place of paralyzed anxiety, the palaverer would be forced into more contorted and more melancholy acrobatics. But Hrabal was ready for his duel with world history. With this style, so adept at inverting the ordinary values of history, Hrabal was happy.
But I suppose that to the modern reader in Shanghai or Los Angeles, Hrabal's text might seem to be an exercise in pure technique: a novel in one sentence, without even a final full stop! It might seem another freak-out from the nouvelles vagues of the 1960s. But Hrabal's novel represents something more permanent than a trick:
Dancing Lessons for the Advanced in Age
is an instrument for registering how sadly and how gravely reality can morph and flow into a fiction.
The reader overhears a monologue addressed to a group of “young ladies,” in some sort of pubâthat maybe also operates quietly as a brothelâby a man who cheerfully admits he is nearly seventy (“now you know why I make so many trips to the cemetery”) and who recounts his stories, especially from the era of the monarchy. He was a soldier, but he left the army to become a shoemaker (like, coincidentally, Hrabal's uncle Pepin)âa trade he entered at twenty-two, with Weinlich and Sons, purveyor to the court. After shoemaking, he went into the brewery business (like Uncle Pepin, too). He is in love with the world of work, and so his monologue is a breviary of practical advice on how to make a shoe, brew beer, or choose between Javanese and Ceylonese cinnamon. He is also a former member of the Sokol Gymnastic Society and, in his own words, “as sensitive as Mozart and an admirer of the European Renaissance.” For most of all, he is a seducer: by “European Renaissance” he means sexâlike the emperor “doing the European Renaissance with the Schratt lady,” just as he means the same thing by “dancing lesson,” and he confidently explains that “rich ladies are always romantic, the offers I used to get would make me break out something awful.” But although his tone possesses a certain levityâthe Holy Trinity is mischievously described as using a “carrier pigeon to communicate,” amazed as he is by the fact that “for a thousand years the Church has been squawking at us Czechs to curb our passions”âwhat remains, in the end, is sadness.
For this is a palaverer who is bewildered by the real (“I mean, the things that happen”). The real is a series of crazed disturbances: like a thief putting his hand around a door and having it chopped off by the incensed householder within, a hand that returns in the story of a general's hand blown off by a grenade in a practical joke played on him by his recruits. And so yes, he may be just an ordinary roué, “promising you red leather pumps like the ones I once made for Doctor Karafiát's sister, who was a beauty, but had one glass eye, which is a problem, because you never know what it's going to do next, a hatter from ProstÄjov once told me,” but really, of course, amidst these tall storiesâlike the story of two identical twins, one of whom drowned in the bath when they were a year old, but since they were identical no one knew which one had drowned, Vincek or LudvÃÄek, and so although they decided, after tossing a coin, that it was LudvÃÄek, as he grew older Vincek couldn't help wondering if in fact he was really LudvÃÄek, and that it was Vincek who had in fact died, and so he would drink, and wander by the water's edge and go swimming, “testing the waters, so to speak, till at last he drowned”âyes, amidst these exaggerated stories a sad desire emerges: “I take a different tack, I want to be a hero.”
Such craziness! Such vanity!
Or so the ordinary reader would ordinarily think. But the palaverer is a hero, in factâprecisely in his lack of heroism: his absolute gentleness. He has replaced living with talking, and he is heroic in this commitment to the alternative beauty of fiction, to his storiesâwhich are, as he says “like windows on the world, points, goals, scores, the principle the late Strauss applied to his heavenly melodies, sending them out into the world to refine the emotions.” A hero, and also hopeful: his stories discover beauty everywhereâlike “the time when we initiated the stove fitter into the mysteries of love on the billiard table.” This isn't, of course, the usual form of heroism: but then, why should it be? “They achieve a kind of grandeur,” Hrabal said of his palaverers, “because they end up where no one expected them or expects them.”
[5]
And Hrabal's novel is no more an ordinary novel than its hero is an ordinary hero. Characters flicker into animation and are then killed off, or are killed off only to be mentioned as possibly still aliveâwho knows? It is a mess of transitions, of moral dicta leading to momentary anecdotes, which then lead into a spiral of relations and friends and further stories about related incidents in far-off cities, so that the original moral point, whatever it was, is completely lost.
And this style has its genealogy, its history. There is the example of the picaresque, digressive novelâlike Sterne's and Diderot's. But there is also the modernist model of
Ulysses
: and, in particular, its finaleâMolly Bloom's sleepy stream of consciousness.
In 1930, a translation of
Ulysses
into Czech had been published in three volumes. In 1932, a Czech version of “Anna Livia Plurabelle,” a section of what was to become
Finnegans Wake
, was also published. Prague was dizzy with international experiment. And then world history intervened. In 1959, when a translation of Joyce's early book of short stories,
Dubliners
, was published in Communist Prague, the translator now admonished Joyce for loitering too dangerously on the “path of destructive experimentalism.”
[6]
Hrabal was loitering beside him. He once said that
Dancing Lessons
was “a stream of narration ... analogous to Molly Bloom's, that's to say Joyce's.”
[7]
But the two streams still flow in different directions. Molly Bloom, lying in bed at the end of
Ulysses
, as her husband Leopold Bloom falls asleep, thinks in a series of nine unpunctuated sentencesâwithout commas, or apostrophes, and with only occasional capital lettersâeach forming a single unpunctuated paragraph. Joyce's commitment here, as in the first French translation of 1925, where Joyce had the monologue printed without any French accents, was to flow, gathering up the miniature blocks of concrete detail that Joyce jotted in his working notes, like “MB got LB promoted,” or “LB thanked her for frig,” and so onâthe absolute intimacy: “How did my foot excite him?,” “Is he thinking of me?”
[8]
But Joyce's best invention, I think, is not so much these details as the swerving syntax that gathers them into a fluent drift of pensive, distracted digression. He invented a new way of showing how someone might sleepily think.