Read Empires of the Word: A Language History of the World Online

Authors: Nicholas Ostler

Tags: #History, #Language, #Linguistics, #Nonfiction, #V5

Empires of the Word: A Language History of the World (108 page)

BOOK: Empires of the Word: A Language History of the World
2.32Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Despite the current vogue for English as the language of the young and free—-as well as the learned and the rich—ultimately the association of a language with profound religious truth gains the most loyal adherents, creating a reputation that may last for thousands of years. This is the only basis for a language to claim a value above simple association with some historic success. Hebrew, Sanskrit and Arabic all claim a mystic force which goes beyond the mere expression of meaning, or exchange of information among speakers.
*
As such, they may vanish from everyday discourse, but can never be demeaned as old fashioned or irrelevant, as long as there are believers to revere and treasure them.

Languages sometimes spread without any of these forms of prestige, of course. Brute military force can be powerful too, and it is difficult to see any charisma arising from the spread of Turkish to Anatolia, Spanish to Peru, Russian to Siberia, Japanese to Korea, or indeed English to Massachusetts. This is not to say that the conquerors will not have found their own behaviour impressive; especially in pre-literate societies, they may celebrate their conquests in word and song. Such heroic poetry is good for an indigenous literature, but it is unlikely to appeal to outsiders, let alone the conquered.

A prestige language, in general, is any foreign language that is learned for cultural advantage. Sumerian, Akkadian, Chinese, Sanskrit, Greek, Latin, Arabic, Turkish, Persian, Italian, French, German and English have all been such languages in their time. But the time will not last for ever. To be a prestige language, its native speakers—or the written records they have left—must somehow impress, and so attract imitators. This impact will depend on the cultural development of the recipients, as well as the merits of the originals. As potential recipients grow in wealth, knowledge and self-confidence, and begin to distinguish themselves, the attraction of a foreign model will shrink. It is unsurprising, therefore, that the charms of what was available in Latin and Greek diminished in the nineteenth century while the speakers of English were taking the world by storm with their own technical innovations and a global empire that left the achievements of the classics in the shade. Likewise, the charms of French and even the recently developing German faded before the self-confident speakers of English.

What makes a language learnable

There are three different ways in which languages are learnt.

Every native language is learnt by small children almost without effort, from their families and older siblings. For this to happen, there has to be a reasonably stable environment, where most of the community around the child speaks the given language.

If this is absent, so that the surrounding people do not share a common language, a language may still be learnt, but it will be a new formation, distinct from all the languages that the adults knew, a mixture of them reconstructed on first principles. When a group of children learn such a language, a creole comes into being. If the learners are older, adults looking for some common means of de facto communication, the result is a pidgin.

The third possibility is that the language is consciously studied and learnt, either through daily exposure to it, or through formal instruction, perhaps at a school. This process does not depend on the native capacity for language-forming that is active in the minds of small children; in fact, it can be put into effect whatever the age of the learner. In this case, the learner must already speak another language, and use it—explicitly and implicitly—in acquiring the new one.

The first two ways are not in any way dependent on the structure of the languages being learnt. It is generally accepted by linguists that any natural language, of whatever structure, can be learnt by any normal child—regardless of the child’s ancestry or its parents’ own linguistic background. Some sounds, and some linguistic structures, may take longer to get implanted than others, but everything will come in time. This fact is almost the definition of what it is to be a natural language. As for the genesis of creoles, the matter is controversial, but it appears that they all tend to have a common structure, which emerges naturally as the language is formed. The structures of the contributing languages, from whose parts the learners are constructing the creole, have no effect on the structure of the new language as it comes together.

The third case, which is common when a language is spreading in a territory new to it, may, however, have some interesting consequences for the possible succession of languages. In this case, learners of a language will retain in their minds some background formed by the language or languages they knew before, what is called the
substrate.
This substrate may impose a constraint on the kind of language that can then be successfully learnt.

Such a constraint may be of two kinds. It may cause the learners to come up with a new version of the language, influenced by their old speech. English spoken in India has lost its characteristic diphthongs: the words
gate
and
boat
, [geyt] and [bewt] in England, are pronounced [gēt] and [bōt] in India. Likewise, the stress-timed tempo of English has been replaced by a more even, syllable-timed, pace. But more radically, the constraint may act as a major block on the learners ever gaining effective command of the new language. An example of this might be seen in the widespread failure of English Language Teaching (ELT) in Japan for several decades after the Second World War, despite Herculean efforts on all sides to give the next generation competence in this new skill.

The idea that there might be this kind of structural constraint on the adoption of a language is highly controversial; it will be difficult to demonstrate in a particular case because there will always be a multitude of non-linguistic reasons which might be inhibiting take-up of the language. But the perspective of this book, where language dynamics have been surveyed over centuries, gives some new arguments to show that it may be a real factor limiting the spread of certain languages into certain territories, or rather among certain populations.

Consider, then, the curious retrenchment in the domain of Arabic, which seemed to roll back from its farthest limits in the east and the west, about three centuries after its first spread following the death of Muhammad. (See Chapter 3, ‘Arabic—eloquence and equality: The triumph of ‘submission”, p. 93.) It settled permanently only in the territories that had previously spoken an Afro-Asiatic language, i.e. one that was structurally close to Arabic itself. First of all, Arabic took over the whole of the Aramaic-speaking world, modern Syria and Iraq. Here Arabic could have replaced Aramaic almost word for word. It then overran quickly, and subsequently pervaded, the countries in North Africa, whose vernacular was Egyptian (now known as Coptic) and Berber, although in these cases the spread was far slower, and—at least in the case of Berber—is by no means complete. But in al-Fārs (Persia) and in el-Andalūs (southern Spain), despite their early reputation as centres of Arabic scholarship, the language was expelled, except in the liturgy of Islam. These are precisely the countries where the substrate language was Indo-European, respectively Persian and Spanish; perhaps it is not so easy for a population speaking an Indo-European language to pick up an Afro-Asiatic one.
*
Certainly, the next major language spreaders to come through, the Turks, did not pick up Arabic, although they did accept, and even spread into Europe, the religion of Islam. The Turks’ language is even less similar structurally to Arabic than Indo-European is. Islam continued to spread in the second millennium, into the Far East; but never again did it carry Arabic with it outside the mosques.

Consider the varying success of Greek in western Asia and Egypt, after Alexander’s epochal conquests in 332-323 BC. In principle the administration was everywhere converted from Aramaic to Greek, and there were Greek settlements all over, at least within bigger cities; but Greek only became pervasive in Asia Minor, the great peninsula of Anatolia. (See Chapter 6, ‘Kings of Asia: Greek spread through war’, pp. 247ff.) In other words, Greek was most successful in the old domain of the Phrygian language in the centre (known from inscriptions to have been closely related to it), and of the Lydian and other Anatolian languages, Indo-European tongues whose structure was also fairly similar to Greek. Greek was unsuccessful, except in planted communities of native speakers, in Syria, Palestine and Mesopotamia (where people spoke Aramaic), in Egypt (where people spoke Aramaic and Egyptian), and in Persia (where people spoke Aramaic and Persian). It is most surprising structurally that Greek did not take root in Persia, since Persian is a fairly similar Indo-European language (and was famously learnt in a year by an ageing Greek Themistocles—see the Plutarch quote on p. 5); but perhaps there are non-linguistic reasons why an alien language should be particularly resented and so resisted in the heartland of what had been an independent and mighty empire for over two centuries.

A third example where language structure seems to have been crucial in the life prospects of a language is almost total absence of Mongolian from central and western Asia and from Europe, since the far-reaching conquests of the Mongols under Tamerlane across Iran in the fourteenth century, and previously under Genghis Khan and his successors in the thirteenth. The Golden Horde which sacked Kiev in 1240 was a Mongol army; and even Babur’s dynasty, which dominated India from the sixteenth century, rejoiced in the name ‘Mughal’, that is to say Mogul or Mongol, although his language, as we have seen, was Turkic. (See Chapter 3, “Third interlude: Turkic and Persian, outriders of Islam’, p. 106.) None of the Mongol invasions was soon undone or rolled back: what had happened to all these successful Mongolians?

A crucial feature of the Mongol-led invasions was the fact that they largely recapitulated earlier conquests of Turks (such as Huns and Khazars). Furthermore, they were conducted predominantly with contingents of Turkic-speaking warriors. Now Turkic and Mongolian, even if they are not genetically related, have become highly similar to each other structurally. (See Chapter 4, ‘Northern influences’, p. 145.) It was very easy, therefore, for a Mongol speaker to pick up Turkic, so to speak—and no doubt often quite literally—on the trot. Outside Mongolia, Mongols tended to be in a minority, and so their language was submerged in the language of their Turkic allies.

A fourth example has been suggested by a student of the Roman takeover of Gaul. We have seen that this led to a rapid, and surprisingly thorough, spread of Latin in place of Gaulish. Brigitte Bauer presents evidence that Latin and Gaulish were in many respects highly similar languages.
10
This similarity would have allowed the kind of word-for-word language replacement that we have just posited in the spread of Arabic over Aramaic. By contrast, the structure of British—still perhaps bearing the influence of a pre-Celtic substrate—was rather different, above all being a verb-initial language: verbs come first in the sentence. It would have been harder for Britons to learn to express themselves in Latin than it was for Gauls, and this stubborn fact may be at the root of why France today speaks a Romance language, but Great Britain does not.

Overall, it seems that—despite the received wisdom of linguists over two centuries and more—there may be circumstances in which the very essence of a language, its structure, can play a role in its viability. Languages, we suggest, are more easily learnt by a new population, and hence spread more easily, when they are structurally similar to the old language of that population. No particular structure is preferred in this process, just similarity of new with old. Otherwise learning a new language is an uphill struggle, perhaps too difficult for many who are already grown.

Vaster than empires
 

If this book has shown one thing, it is that world languages are not exclusively the creatures of world powers. A language does not grow through the assertion of power, but through the creation of a larger human community.

Clearly, military or economic might can act as strong inducements to community growth. Rome’s irresistible armies, Spain’s
adelantados
and Britain’s Royal Navy have all played essential roles in the wider projection of Latin, Spanish and English in their eras. But failures of naked conquest or commercial development to cause linguistic spread have been too frequent to ignore: the political success of Turkic, Mongol and Manchu in mastering northern China did not extend their languages, nor did the Germanic invasions of the Roman empire dislodge or even reduce Latin. The Netherlands’ commercial success for two centuries in South-East Asia did nothing for Dutch. Those universal traders, the Phoenicians in the Mediterranean and the Sogdians up and down the Silk Road, may have spread literacy skills along with their merchandise; but they did not convert their customers to wider use of their languages.

It appears that military conquest or economic domination will usually spread a language only if the conquerors come in overwhelming numbers, either through long-term immigration or a collapse of the native population. A less brutal alternative is for the conquerors to enlist the conquered into what is clearly a more technically developed, and potentially enriching, civilisation, as the Romans did in Gaul, and the British in India.

But this is just another aspect of the fundamental point about language spread, namely that it depends on community growth. This is how Sanskrit was able to spread in South-East Asia for a millennium without a conquest, how Quechua took over the domains held by the Inca, and how French was taken up at the eastern end of Europe by the elite of foreign powers who simply wanted to imitate the highest culture they knew. Aramaic too was first spread through a widely scattered community of bilingual scribes capable of originating and interpreting messages written in it, even as communities that spoke it were being uprooted and resettled over the entire Assyrian empire. There are more ways, and indeed more effective ways, than violence by which to enlarge a community. A common language is what enables ever more members to participate in it. As Anderson puts it: ‘Much the most important thing about language is its capacity for generating imagined communities, building in effect
particular solidarities.
After all, imperial languages are still
vernaculars
, and thus particular vernaculars among many.’
11

BOOK: Empires of the Word: A Language History of the World
2.32Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

When Demons Walk by Patricia Briggs
Caught in Darkness by Rose Wulf
All the Pretty Hearses by Mary Daheim
The Year of Chasing Dreams by McDaniel, Lurlene
My Lady's Pleasure by Alice Gaines
Scion of Ikshvaku by Amish Tripathi
Die Once Live Twice by Dorr, Lawrence
The Mistletoe Mystery by Caroline Dunford