Read Essential Poems from the Staying Alive Trilogy Online
Authors: Neil Astley
My Lord, I loved strawberry jam
And the dark sweetness of a woman’s body.
Also, well-chilled vodka, herring in olive oil,
Scents, of cinnamon, of cloves.
So what kind of prophet am I? Why should the spirit
Have visited such a man? Many others
Were justly called, and trustworthy.
Who would have trusted me? For they saw
How I empty glasses, throw myself on food,
And glance greedily at the waitress’s neck.
Flawed and aware of it. Desiring greatness,
Able to recognise greatness wherever it is,
And yet not quite, only in part, clairvoyant,
I know what was left for smaller men like me:
A feast of brief hopes, a rally of the proud.
A tournament of hunchbacks, literature.
CZESŁAW MIŁOSZ
translated by Czesław Miłosz & Robert Hass
The world is
not with us enough.
O taste and see
the subway Bible poster said,
meaning
The Lord,
meaning
if anything all that lives
to the imagination’s tongue,
grief, mercy, language.
tangerine, weather, to
breathe them, bite,
savor, chew, swallow, transform
into our flesh our
deaths, crossing the street, plum, quince,
living in the orchard and being
hungry, and plucking
the fruit.
DENISE LEVERTOV
From blossoms comes
this brown paper bag of peaches
we bought from the boy
at the bend in the road where we turned toward
signs painted
Peaches
.
From laden boughs, from hands,
from sweet fellowship in the bins,
comes nectar at the roadside, succulent
peaches we devour, dusty skin and all,
comes the familiar dust of summer, dust we eat.
O, to take what we love inside,
to carry within us an orchard, to eat
not only the skin, but the shade,
not only the sugar, but the days, to hold
the fruit in our hands, adore it, then bite into
the round jubilance of peach.
There are days we live
as if death were nowhere
in the background; from joy
to joy to joy, from wing to wing,
from blossom to blossom to
impossible blossom, to sweet impossible blossom.
LI-YOUNG LEE
I bought a dollar and a half’s worth of small red potatoes,
took them home, boiled them in their jackets
and ate them for dinner with a little butter and salt.
Then I walked through the dried fields
on the edge of town. In middle June the light
hung on in the dark furrows at my feet,
and in the mountain oaks overhead the birds
were gathering for the night, the jays and mockers
squawking back and forth, the finches still darting
into the dusty light. The woman who sold me
the potatoes was from Poland; she was someone
out of my childhood in a pink spangled sweater and sunglasses
praising the perfection of all her fruits and vegetables
at the roadside stand and urging me to taste
even the pale, raw sweetcorn trucked all the way,
she swore, from New Jersey. ‘Eat, eat,’ she said,
‘Even if you don’t I’ll say you did.’
Some things
you know all your life. They are so simple and true
they must be said without elegance, meter and rhyme,
they must be laid on the table beside the salt shaker,
the glass of water, the absence of light gathering
in the shadows of picture frames, they must be
naked and alone, they must stand for themselves.
My friend Henri and I arrived at this together in 1965
before I went away, before he began to kill himself,
and the two of us to betray our love. Can you taste
what I’m saying? It is onions or potatoes, a pinch
of simple salt, the wealth of melting butter, it is obvious,
it stays in the back of your throat like a truth
you never uttered because the time was always wrong,
it stays there for the rest of your life, unspoken,
made of that dirt we call earth, the metal we call salt,
in a form we have no words for, and you live on it.
PHILIP LEVINE
Why such harsh machinery?
Why, to write down the stuff
and people of every day,
must poems be dressed up in gold,
in old and fearful stone?
I want verses of felt or feather
which scarcely weigh, mild verses
with the intimacy of beds
where people have loved and dreamed.
I want poems stained
by hands and everydayness.
Verses of pastry which melt
into milk and sugar in the mouth,
air and water to drink,
the bites and kisses of love.
I long for eatable sonnets,
poems of honey and flour.
Vanity keeps prodding us
to lift ourselves skyward
or to make deep and useless
tunnels underground.
So we forget the joyous
love-needs of our bodies.
We forget about pastries.
We are not feeding the world.
In Madras a long time since,
I saw a sugary pyramid,
a tower of confectionery –
one level after another,
and in the construction, rubies,
and other blushing delights,
medieval and yellow.
Someone dirtied his hands
to cook up so much sweetness.
Brother poets from here
and there, from earth and sky,
from Medellín, from Veracruz,
Abyssinia, Antofagasta,
do you know the recipe for honeycombs?
Let’s forget all about that stone.
Let your poetry fill up
the equinoctial pastry shop
our mouths long to devour –
all the children’s mouths
and the poor adults’ also.
Don’t go on without seeing,
relishing, understanding
all these hearts of sugar.
Don’t be afraid of sweetness.
With us or without us,
sweetness will go on living
and is infinitely alive,
forever being revived,
for it’s in a man’s mouth,
whether he’s eating or singing,
that sweetness has its place.
PABLO NERUDA
translated from the Spanish by Alastair Reid
There’s just no accounting for happiness,
or the way it turns up like a prodigal
who comes back to the dust at your feet
having squandered a fortune far away.
And how can you not forgive?
You make a feast in honor of what
was lost, and take from its place the finest
garment, which you saved for an occasion
you could not imagine, and you weep night and day
to know that you were not abandoned,
that happiness saved its most extreme form
for you alone.
No, happiness is the uncle you never
knew about, who flies a single-engine plane
onto the grassy landing strip, hitchhikes
into town, and inquires at every door
until he finds you asleep midafternoon
as you so often are during the unmerciful
hours of your despair.
It comes to the monk in his cell.
It comes to the woman sweeping the street
with a birch broom, to the child
whose mother has passed out from drink.
It comes to the lover, to the dog chewing
a sock, to the pusher, to the basket maker,
and to the clerk stacking cans of carrots
in the night.
It even comes to the boulder
in the perpetual shade of pine barrens,
to rain falling on the open sea,
to the wineglass, weary of holding wine.
JANE KENYON
Coming up Buchanan Street, quickly, on a sharp winter evening
a young man and two girls, under the Christmas lights –
The young man carries a new guitar in his arms,
the girl on the inside carries a very young baby,
and the girl on the outside carries a chihuahua.
And the three of them are laughing, their breath rises
in a cloud of happiness, and as they pass
the boy says, ‘Wait till he sees this but!’
The chihuahua has a tiny Royal Stewart tartan coat like a teapot-holder,
the baby in its white shawl is all bright eyes and mouth like favours in a fresh sweet cake,
the guitar swells out under its milky plastic cover, tied at the neck with silver tinsel tape and a brisk sprig of mistletoe.
Orphean sprig! Melting baby! Warm chihuahua!
The vale of tears is powerless before you.
Whether Christ is born, or is not born, you
put paid to fate, it abdicates
under the Christmas lights.
Monsters of the year
go blank, are scattered back,
can’t bear this march of three.
– And the three have passed, vanished in the crowd
(yet not vanished, for in their arms they wind
the life of men and beasts, and music,
laughter ringing them round like a guard)
at the end of this winter’s day.
EDWIN MORGAN
For the present there is just one moon,
though every level pond gives back another.
But the bright disc shining in the black lagoon,
perceived by astrophysicist and lover,
is milliseconds old. And even that light’s
seven minutes older than its source.
And the stars we think we see on moonless nights
are long extinguished. And, of course,
this very moment, as you read this line,
is literally gone before you know it.
Forget the here-and-now. We have no time
but this device of wantoness and wit.
Make me this present then: your hand in mine,
and we’ll live out our lives in it.
MICHAEL DONAGHY
The washing never gets done.
The furnace never gets heated.
Books never get read.
Life is never completed.
Life is like a ball which one must continually
catch and hit so that it won't fall.
When the fence is repaired at one end,
it collapses at the other. The roof leaks,
the kitchen door won't close, there are cracks in the foundation,
the torn knees of children's pantsâ¦
One can't keep everything in mind. The wonder is
that beside all this one can notice
the spring which is so full of everything
continuing in all directions â into evening clouds,
into the redwing's song and into every
drop of dew on every blade of grass in the meadow,
as far as the eye can see, into the dusk.
JAAN KAPLINSKI
translated from the Estonian by Jaan Kaplinski with Sam Hamill & Riina Tamm
A man doesn’t have time in his life
to have time for everything.
He doesn’t have seasons enough to have
a season for every purpose. Ecclesiastes
was wrong about that.
A man needs to love and to hate at the same moment,
to laugh and cry with the same eyes,
with the same hands to throw stones and to gather them,
to make love in war and war in love.
And to hate and forgive and remember and forget,
to arrange and confuse, to eat and to digest
what history
takes years and years to do.
A man doesn’t have time.
When he loses he seeks, when he finds
he forgets, when he forgets he loves, when he loves
he begins to forget.
And his soul is seasoned, his soul
is very professional.
Only his body remains forever
an amateur. It tries and it misses,
gets muddled, doesn’t learn a thing,
drunk and blind in its pleasures
and its pains.
He will die as figs die in autumn,
shrivelled and full of himself and sweet,
the leaves growing dry on the ground,
the bare branches pointing to the place
where there’s time for everything.
YEHUDA AMICHAI
translated from the Hebrew by Chana Bloch
If we could get the hang of it entirely
It would take too long;
All we know is the splash of words in passing
and falling twigs of song,
And when we try to eavesdrop on the great
Presences it is rarely
That by a stroke of luck we can appropriate
Even a phrase entirely.
If we could find our happiness entirely
In somebody else’s arms
We should not fear the spears of the spring nor the city’s
Yammering fire alarms
But, as it is, the spears each year go through
Our flesh and almost hourly
Bell or siren banishes the blue
Eyes of Love entirely.
And if the world were black or white entirely
And all the charts were plain
Instead of a mad weir of tigerish waters,
A prism of delight and pain,
We might be surer where we wished to go
Or again we might be merely
Bored but in brute reality there is no
Road that is right entirely.
LOUIS MACNEICE