In Other Words (14 page)

Read In Other Words Online

Authors: Jhumpa Lahiri

BOOK: In Other Words
10.31Mb size Format: txt, pdf, ePub

To return to Fuentes: I agree, I think that an awareness of impossibility is central to the creative impulse. In the face of everything that seems to me unattainable, I marvel. Without a sense of marvel at things, without wonder, one can't create anything.

If everything were possible, what would be the meaning, the point of life?

If it were possible to bridge the distance between me and Italian, I would stop writing in that language.

VENICE

I
n this disquieting, almost dreamlike city, I discover a new way to understand my relationship with Italian. The fragmented, disorienting topography gives me another key.

It's the dialogue between the bridges and the canals. A dialogue between water and land. A dialogue that expresses a state of both separation and connection.

In Venice I can't go anywhere without crossing countless pedestrian bridges. At first, having to cross a bridge every few minutes is exhausting. Each journey seems abnormal and somewhat difficult. In a short time, though, I get used to it, and slowly this journey becomes habitual, enticing. I ascend, cross the canal, then descend on the other side. Walking through Venice means repeating this act an incalculable number of times. In the middle of every bridge I find myself suspended, neither here nor there. Writing in another language resembles a journey of this sort.

My writing in Italian is, just like a bridge, something constructed, fragile. It might collapse at any moment, leaving me in danger. English flows under my feet. I'm
aware of it: an undeniable presence, even if I try to avoid it. Like the water in Venice, it remains the stronger, more natural element, the element that forever threatens to swallow me. Paradoxically, I could survive without any trouble in English; I wouldn't drown. And yet, because I don't want any contact with the water, I build bridges.

I notice that in Venice almost all the elements are inverted. It's hard for me to distinguish between what exists and what seems an illusion, an apparition. Everything appears unstable, changeable. The streets aren't solid. The houses seem to float. The fog can make the architecture invisible. The high water can flood a square. The canals reflect a version of the city that doesn't exist.

The disorientation I feel in Venice is similar to what possesses me when I write in Italian. In spite of the map of the
sestieri,
I get lost. The Venetian maze transcends its own map the way a language transcends its own grammar. Walking in Venice, like writing in Italian, is an experience that throws me off balance. I have to give in. Writing, I come up against so many dead ends, so many tight corners to get myself out of. I have to abandon certain streets. I continually have to correct myself. There are moments in Italian, just as in Venice, when I feel suffocated, distraught. Then I turn and, when I least expect it, find myself in an isolated, silent, shining place.

Over the years Venice has had an increasingly unsettling impact on me. Its devastating beauty pierces me, I'm overwhelmed by the fragility of life. I'm enveloped in a passionate dream that always seems about to dissolve. A dream that's truer than life. Crossing the bridges again and again makes me think of the passage that we all make
on the earth, between birth and death. Sometimes, crossing certain bridges, I fear I've already reached the beyond.

When I write in Italian, I feel the same disquiet, in spite of my love for the language. The step that I'm taking seems like a leap into the void, an inversion of myself. Like the reflections of the buildings that tremble on the surface of the Grand Canal, my writing in Italian is something impalpable. Nebulous, like the fog. I'm afraid that the bridge between me and Italian doesn't, ultimately, exist. That it will remain, at best, a chimera.

Yet both in Venice and on the page, bridges are the only way to move into a new dimension, to get past English, to arrive somewhere else. Every sentence I write in Italian is a small bridge that has to be constructed, then crossed. I do it with hesitation mixed with a persistent, inexplicable impulse. Every sentence, like every bridge, carries me from one place to another. It's an atypical, enticing path. A new rhythm. Now I'm almost used to it.

Other books

Caribbee by Julian Stockwin
Twilight's Eternal Embrace by Nutt, Karen Michelle
Where Azaleas Bloom by Sherryl Woods
The Keepers: Archer by Rae Rivers
Blood Relations by Chris Lynch
Westlake Soul by Rio Youers
Quinn's Deirdre by Lee Ann Sontheimer Murphy